Модель билингвального образования за рубежом



 

Валь д’Аоста, один из пяти автономных регионов Италии, располагается на северо-западе страны на границе с Францией и Швейцарией. С общей численностью населения 128 тыс. человек (показатель 2014 г.) и территорией, охватывающей 3262 км2, Валь д’Аоста признана самой маленькой областью Италии. Строго говоря, Валь д’Аосту следует называть именно регионом, а не областью или провинцией Италии, поскольку она наряду с четырьмя другими автономными регионами, а именно Фриули -Венецией-Джулией, Трентино - Альто-Адидже, Сардинией и Сицилией, пользуется особой политической и административной автономией.

Несмотря на скромные размеры региона, долина Аосты характеризуется богатейшим языковым многообразием: это ареал распространения итальянского, французского, франкопровансальского языков, а также валлисского / вальзерского диалекта (один из горноале- маннских диалектов немецкого языка) и многочисленных диалектов итальянского языка (в частности, пьемонтского, калабрийского, венет- ского и др.). Однако функцию официальных языков Валь д’Аосты выполняют только два из вышеперечисленных - итальянский и французский. Третьим по значимости можно назвать франкопровансальский язык (по результатам последней переписи населения, проведенной Фондом Эмиля Шану в 2001-2002 гг., более 67% вальдостанцев владеют франкопровансальским языком).

Каковы истоки законодательно закрепленного паритета и соофициальности итальянского и французского языков и какова роль франкопровансальского языка в лингвистической истории Валь д’Аосты? Для ответа на этот вопрос перечислим основные вехи в истории данного региона. О происхождении субстрата существуют разные мнения, предположительно, эти территории были заселены са- лассами, впоследствии романизованными в I в. н. э. К этому периоду относится основание города Аугуста Претория (AugustaPraetoria), ставшего в то время центром романизации региона, а в настоящее время являющегося столицей региона, городом Аоста. Так долина Аосты становится ареалом распространения латыни.

После крушения Римской империи в V в. н. э. Валь д’Аоста подвергается нападению со стороны германских племен, в VI в. входит в зону влияния Меровингов, а затем и Каролингов. К этому времени местный вариант латыни претерпевает значительные изменения и способствует формированию особого типа романских наречий (отличных от французского и окситанского) - франкопровансальских говоров, которые в VIII-IX вв. обособятся в отдельный франкопровансальский язык [8, с. 305].

С вхождением Валь д’Аосты в XI в. в состав Савойского графства (а затем герцогства) связано становление французского языка на данной территории. Если в устной речи до сих пор преобладал франкопровансальский, то языком письменности по-прежнему оставалась латынь. Однако французский язык, будучи официальным языком Савойского дома, постепенно замещает собой латынь. Ключевое событие в лингвистической истории долины Аосты свершается в XVI в., когда герцог Савойский Эммануил Филиберт подписывает эдикт Риволи от 22 сентября 1561 г., в соответствии с которым в Савойе и Валь д’Аосте официальным языком определен французский. Начиная с этого времени, вся документация, богослужение, обучение в средних и высших заведениях осуществляются на французском языке, при этом франкопровансальский в функции языка повседневного общения полностью не вытесняется французским.

Итальянский язык возникает в истории Валь д’Аосты лишь в XIX в. Распад Савойи, присоединение большей части ее земель к Франции в 1860 г. приводит к тому, что Валь д’Аоста оказывается включенной в состав королевства Италии в 1861 г. С этого времени начинаются гонения на французский язык, которые достигают своего апогея во время фашистского режима, когда массированная итальяни- зация региона проводится, в том числе, с помощью искусственного притока итальянцев с юга Италии.

Тем не менее, франкоговорящие коренные вальдостанцы всегда боролись за сохранение французского языка (напр., в 1909 г. была создана Вальдостанская Лига (Liguevaldotaine) в защиту французского языка). И эта борьба увенчалась успехом по окончании Второй мировой войны. В 1948 г. вальдостанскому движению Сопротивления (laResistancevaldotaine) удалось добиться автономии Валь д’Аосты в составе Италии, которая была зафиксирована в Специальном статуте Валь д’Аосты (StatutspecialdelaValleed’Aoste / StatutespecialedellaValled’Aosta), основные положения которого действительны по сей день.

Так, в середине XX в. Валь д’Аоста провозглашена автономным двуязычным регионом. В статье 38 Специального статута от 26 февраля 1948 г. заявлен паритет французского и итальянского языков; публикуемые документы могут составляться на обоих языках (за исключением судопроизводства, в котором только итальянский имеет юридическую силу); административные работники должны быть, по большей части, вальдостанцами или представителями других областей Италии, владеющими французским языком.

Языками образования были провозглашены итальянский и французский языки. В соответствии со статьей 39 Специального статута в школах, административно относящихся к Валь д’Аосте, на всех ступенях школьного образования предусмотрено равное количество часов обучения французскому и итальянскому языкам.

Однако к моменту подписания описываемого статута законодательно закрепленная соофициальность итальянского и французского языков не могла гарантировать их равноправное употребление. Результатом языковой политики, проводимой в конце XIX - начале XX вв., стало выведение французского языка из сферы повседневного общения, которую более чем основательно занял итальянский язык. Это не говорит о том, что французский язык полностью вышел из употребления, более 58% жителей (в соответствии с вышеупомянутым лингвистическим опросом фонда Э. Шану) утверждают, что говорят на этом языке, но очевидно, что французский утратил позицию доминирующего языка.

Тем не менее, французский язык остается языком высокого престижа, официальным языком автономного региона, а главное, является частью культурного наследия Валь д’Аосты, неотъемлемой характеристикой в самоопределении вальдостанцев. Неслучайно современная языковая политика региона направлена на возрождение языка, его поддержание в качестве языка образования.

Прежде чем приступить к описанию модели билингвального образования, определим, что мы понимаем под билингвизмом. Этимологически bilinguisme «билингвизм» является дериватом от прилагательного bilingue, которое происходит от латинского bilinguis [bis + lingua]. Интересно, что в латыни bilinguis имело два разных значения: с одной стороны, оно означало «двуязычный, говорящий на двух языках», с другой стороны, имело отрицательно коннотированное переносное значение «двуличный, лицемерный, коварный»; именно отсюда вытекает негативное отношение к билингвизму в Европе, превалировавшее еще многие века. Билингв считался человеком, смешивающим и коверкающим языки, поэтому существовало представление о том, что освоение второго языка скрывало в себе значительную опасность для родного языка и для национального самоопределения человека в целом [13, с. 74]. Пройдет еще много времени прежде, чем ученым удастся опровергнуть эти предрассудки, но обо всем по порядку.

По свидетельству TresordelaLangueFrangaise [24] прилагательное bilingue входит в лексический фонд французского языка в XV в. со значениями «двуязычный», «коварный». В качестве термина существительное bilinguisme впервые зафиксировано в 1918 г., введенное в научный оборот известным лингвистом А. Мейе в значении «состояние, ситуация двуязычного населения»1 («etat, situationd’unepopulationbilingue»).

До сих пор термин билингвизм не имеет однозначного определения. Для сравнения приведем крайние точки зрения на этот счет. Л. Блум- фильд утверждает, что билингвизм заключается в одинаковом владении двумя языками» [4, с. 71], сходное определение находим в Словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой [2, с. 125]: «двуязычие (билингвизм) - одинаково совершенное владение двумя языками» (см. также [1, с. 51; 21, с. 141-142]). Напротив, Дж. Макнамара полагает, что билингвом является человек, обладающий минимальной языковой компетенцией в одном из четырех языковых умений, здесь имеются в виду понимание, говорение, письмо и чтение на иностранном языке [25, с. 58]. Срединное положение занимают характеристики двуязычия У. Вайнрайха («попеременное пользование двумя языками» [5]), Е.М. Верещагина («умение, обеспечивающее общение с использованием двух систем выражения» [6]).

Логично, на наш взгляд, разделять два принципиально разных феномена: билингвизм как социолингвистическую ситуацию и билингвизм как индивидуальную способность человека (ср. значения 1 и 7, приведенные в Ledictionnairedelinguistiqueetdessciencesdulangage [20, с. 66-67]). В качестве рабочего возьмем определение, данное в Лингвистическом энциклопедическом словаре [9], в котором указывается, что многоязычие, чаще всего реализуемое в форме двуязычия, есть не что иное, как «употребление нескольких языков в пределах определенной социальной общности (прежде всего государства); употребление индивидуумом (группой людей) нескольких языков, каждый из которых выбирается в соответствии с конкретной коммуникативной ситуацией».

Разграничив таким образом «национальное» и «индивидуальное» двуязычие, мы можем перейти к краткому перечислению характеристик индивидуального двуязычия. Список критериев собран нами из разных лингвистических трудов, и он не претендует на статус исчерпывающего: ниже будут изложены оппозиции, релевантные для нашего исследования.

1) По способу связи речи на каждом из языков с мышлением различают три типа билингвизма:

• при субординативном билингвизме «говорящие воспринимают второй язык через призму родного: понятия соотносятся с лексическим единицами родного языка, а последние - с единицами второго языка» [3, с. 56], [5-6];

• при координативном билингвизме «два языка совершенно автономны, каждому соответствует свой набор понятий» [3, с. 57], [5-7; 14; 22];

• смешанный билингвизм «в идеале подразумевает единый механизм анализа и синтеза речи, а сосуществующие языки различаются лишь на уровне поверхностных структур» [3, с. 57], [5-7; 14; 22]. Такую коммуникативную систему впервые предложил выделять Л.В. Щерба и назвал ее «смешанным языком с двумя терминами (languemixteadeuxtermes)» [12, с. 62]; (subordonnevscoordonnevscompose);

2) в зависимости от условий изучения можно отличать естественный билингвизм, приобретенный при контактном двуязычии, и искусственный тип билингвизма, при котором второй язык изучается сознательно (naturel / primairevsscolaire / secondaire) [6; 14];

3) по возрасту усвоения второго языка различают ранний и поздний билингвизм: при раннем билингвизме усвоение обоих языков происходит единовременно, при позднем - изучение второго языка осуществляется в старшем возрасте после освоения родного языка (simultane / precocevssuccessif / consecutif) [6; 14; 22];

4) в зависимости от владения обоими языками отличают сбалансированный билингвизм c практически идентичным уровнем языковых компетенций в двух языках, в противном случае говорят о доминантном билингвизме, когда уровень владения языками оказывается асимметричным (equilibrevsdominant) [14; 22];

5) по степени воздействия второго языка на первый: при позитивном, или аддитивном двуязычии изучение второго языка не нарушает освоение родного языка, а только обогащает его и способствует когнитивному развитию индивида; напротив, при негативном, или субтрактивном двуязычии обучение второго языка происходит в ущерб первому и нередко приводит к его вытеснению (positif / additif vs negatif / soustractif) [14; 22];

6) в зависимости от национального самоопределения билингвы могут оставаться монокультурными и соотносить себя, как правило, с культурой родного языка, а могут иметь «двойное» самоопределение, что свидетельствует о бикультурном билингвизме [14; 22].

Выводы о характере билингвизма, распространенного в Валь д’Аосте, мы сможем сделать после описания билингвального образования в данном регионе. Мы сознательно привели самые разные, иногда противоречивые определения билингвизма, чтобы объяснить неоднозначность поставленных задач при двуязычном обучении: какого билингва стремятся вырастить в вальдостанских школах? Единственно точным ответом на этот вопрос может служить утверждение, что в Валь д’Аосте не ставится цель достичь амбилингвизма, или эквилинг- визма, при котором носители «одинаково хорошо используют оба языка во всех сферах деятельности и без всяких следов одного языка в другом» [10, с. 26].

Как уже было отмечено ранее, в Специальном статуте Валь д’Аосты от 1948 г. был законодательно закреплен паритет итальянского и французского языков, но недостаточно четко сформулировано равноправие официальных языков в сфере образования. Очевидно, что одинаковое количество часов обучения итальянскому и французскому языкам в государственных вальдостанских школах не могло остановить давно запущенный процесс языкового сдвига .

Поскольку языковая политика нацелена на сохранение французского языка, то региональное правительство пришло к выводу о необходимости внедрения двуязычного образования в школах, которое принято считать одной из самых эффективных мер для сохранения языка [14]. Так были проведены соответствующие реформы в области образования в 80-х гг. XX в., а именно в 1983 г., 1988 г., 1994 г., 1996 г., последовательно на всех уровнях школьного и дошкольного обучения: в детских садах, начальных школах, средних школах 1-ой и 2-ой ступени (ecolesecondairedu 1eret 2emedegre, что приблизительно соответствует французским коллежам и лицеям, их также называют средней и высшей школой (ecolemoyenne / superieure)).

Вышеупомянутые реформы предусматривают равное количество часов преподавания на итальянском и французском языках всех изучаемых дисциплин. Таким образом, произошел переход от преподавания французского языка к преподаванию на французском языке, т. е. к обучению на недоминантном языке в равной доле с доминантным языком - итальянским.

К общим характеристикам вальдостанской модели двуязычного обучения можно отнести также обязательность такого образования для всех без исключения школьников, проживающих на территории Валь д’Аосты, независимо от их происхождения.

На современном этапе билингвальное образование осуществляется специально подготовленными специалистами. Необходимо также учитывать тот факт, что на момент принятия вышеперечисленных реформ невозможно было мгновенно поменять или провести единовременную переподготовку преподавательского состава, с течением времени учителя были вынуждены пройти переаттестацию и получить специальный сертификат на право преподавания дисциплин на двух языках. В настоящее время подготовкой кадров, выдачей необходимых сертификатов и т. д. занимается Университет Валь д’Аосты.

Необходимо отметить, насколько насыщенными и сложными в результате оказываются школьные программы в Валь д’Аосте: вальдо- станские школьники должны не просто освоить общенациональный школьный курс, принятый в Италии, но и сделать это на двух официальных языках региона в пропорциональной доле 50 / 50 с соответствующим контролем на каждом этапе обучения. Кроме того, к общей нагрузке добавляется обязательное изучение французского языка (по количеству часов равное итальянскому), что не исключает уроков иностранного языка, как правило, английского. Разумеется, для каждой ступени школьного обучения была разработана методическая литература, но происходило это не одновременно, а постепенно, что видно уже из дат принятия реформ, которые осуществлялись в период более 10 лет.

Принципиально важно, что билингвальное образование в Валь д’Аосте начинается с детского сада - с трехлетнего возраста. Тем более что по статистике более 90% вальдостанских дошкольников [16] посещают детские сады (возраст с 3 до 5 лет). Несмотря на то, что эта ступень образования не является обязательной в Италии и в Валь д’Аосте, в частности, здесь тоже ввели двуязычное обучение, поскольку приобретение навыков с самого раннего возраста считается более эффективным, это своего рода подготовка к начальной школе, входящей в обязательную программу.

Особенностью системы обучения в вальдостанских начальных школах (возраст от 6 до 10 лет) является модульная система. Если в Италии принято, что в каждом начальном классе преподает только один учитель, то в Валь д’Аосте все предметы, например, двух классов распределены между тремя преподавателями (три класса - четыре преподавателя) [26]. Таким образом, модулем называют три группы предметов, порученных трем преподавателям (например, преп. Х ответственен за итальянский язык, географию и физкультуру; преп. У - за французский язык, историю и музыку; преп. Z - за математику, рисование, естествознание). Каждый из учителей ведет свои предметы на двух официальных языках, преподавание итальянского и французского языков может осуществляться двумя разными учителями или одним и тем же [17]. Полагается, что такое разграничение позволяет преодолеть принцип «один человек - один язык», т. е. создает необходимость постоянного переключения с одного языка на другой.

В средней школе 1-ой и 2-ой ступени (ecolesecondairedupremieretdudeuxiemedegre = ecolemoyenne / superieure) (возраст 11-13 лет, 14-19 лет) двуязычное образование было введено много позже, уже в 90 х гг. XX века [18; 19]. Стоит оговориться, что далеко не во всех так называемых высших школах (ecolesuperieure) поддерживается билингвальное образование, и это связано, прежде всего, с организацией выпускного экзамена (esamedimaturita), который, с одной стороны, должен соответствовать общенациональным требованиям, с другой, отражать результаты двуязычного образования в Валь д’Аосте. Дело в том, что из трех обязательных общенациональных экзаменов французский язык представляет собой часть экзамена по языку, т. е. конечная оценка складывается из результатов по итальянскому и по французскому языкам (в равной доле 50 / 50), а все остальные дисциплины сдаются на итальянском языке.

Для того чтобы охарактеризовать модель билингвального обучения, принятую в Валь д’Аосте, обратимся к некоторым классификациям международных билингвальных образовательных программ. Одной из самых общих нам представляется типология Ж.Ф. Хамерс и М. Бланка [22, с. 322], которые предлагают отличать три глобальных типа:

1) Единовременное (параллельное) обучение на двух языках - родном (Я1) и неродном (Я2);

2) Обучение проводится на родном языке (Я1) до тех пор, пока обучаемые не способны учиться на Я2, далее осуществляется полный переход на Я2;

3) Большая часть образования проводится на Я2, Я1 вводится на более позднем уровне сначала как объект изучения, потом как средство образования.

Исходя из вышеприведенной классификации, вальдостанская образовательная модель, безусловно, относится к первому типу по Ж.Ф. Хамерс и М. Бланку, такой вид параллельного освоения двух языков приводит к одновременному / симультанному билингвизму (simultane / precoce).

Обратимся также к одной из самых авторитетных классификаций, разработанной Н. Хорнбергер [23, с. 223]. Данная типология основана на двух критериях: цель языковой политики и социально - культурная установка. Автор выделяет три основных типа существующих программ:

1) «переходная» билингвальная модель (transitionalmodel), целью которой является языковой сдвиг. Положительным результатом таких программ считается субтрактивный билингвизм, полная культурная ассимиляция и социальная интеграция;

2) «поддерживающая» модель (maintenancemodel) представляет собой ряд билингвальных программ, которые ориентируют студентов на сохранение языка, на осознание их культурной принадлежности и утверждение их гражданских прав в обществе, в котором их язык не является доминантным;

3) «обогащающая» модель (enrichmentmodel) направлена на распространение языка меньшинства, что достигается за счет его освоения носителями доминирующего языка, это приводит к культурному плюрализму и формирует общество, основанное на принципах автономии социальных групп.

В соответствии с типологией Н. Хорнбергер вальдостанская двуязычная программа является ярким примером реализации «поддерживающей» и «обогащающей» моделей одновременно. Для франкофонной части вальдостанцев - это возможность сохранить родной язык, для большинства жителей с доминирующим итальянским двуязычное обучение позволяет «обогатиться» благодаря освоению еще одного языка. Как в том, так и в другом случае достигается аддитивный билингвизм.

В целом, модель двуязычного образования в Валь д’Аосте может быть определена как программа раннего частичного погружения. Как известно, программы, построенные на принципе погружения, подразумевают получение образования на неродном языке [22, с. 332]. Данная модель характеризуется как частичное погружение, потому что школьники обучаются на недоминантном / неродном языке не 100% времени, а только 50%. Погружение называют ранним, поскольку оно начинается с трехлетнего возраста.

С 80-х гг. XX века Валь д’Аоста была, по словам Ф. Жиродо, «билингвальной лабораторией» («laboratoirebilingue» [19]), где проводилось внедрение экспериментальной двуязычной программы. Оригинальность вальдостанского образования заключается в языковом чередовании (alternance). Принятая в Валь д’Аосте билингвальная программа отвечает основной цели языковой политики и способствует сохранению или, скорее, возрождению французского языка в Валь д’Аосте, составляющего часть культурного наследия этого региона и занимающего особое место в национальном самоопределении вальдостанцев.

 


Дата добавления: 2018-06-27; просмотров: 945; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!