Проблема билингвального образования в современном мире



Понятие билингвального образования

 

Использование иностранного языка как способа постижения мира специальных знаний, приобщения к культуре других народов, диалог различных культур, способствующий осознанию людьми принадлежности не только к своей стране, определенной цивилизации, но и к общепланетарному культурному сообществу — все эти идеи лежат в основе билингвального образования.

Билингвизм (двуязычие, от лат. bi — ‘два’ + lingua — ‘язык’) — это способность отдельного индивидуума, или народа в целом, или его части общаться (добиваться взаимопонимания) на двух языках [2, с. 313]. Билингвизм — понятие многоаспектное, и его нельзя объяснить в рамках только одного критерия. Среди наук, занимающихся исследованием двуязычия, выделяют лингвистику, психолингвистику, социолингвистику. Каждая наука при этом рассматривает это понятие с определенной стороны. Так, например, И. Г. Балханов определяет билингвизм, как «социально-лингвистическое и историческое явление, возникшее в результате контактов разноязычного населения» [1, с. 3]. Е. М. Верещагин рассматривает двуязычие (исходя из психологических процессов) как психический механизм (знания, умения, навыки), позволяющий человеку воспроизводить и порождать речевые произведения, последовательно принадлежащие двум языковым системам [3, с. 19]. В. Ю. Розен- цвейг понимает под билингвизмом владение двумя языками и регулярное переключение с одного языка на другой, в зависимости от ситуации общения [Цит. по: 4, с. 847]. Что касается педагогики, то она изучает методологию, различные виды и модели образования, направленные на развитие конкретного типа билингвизма.

М. И. Богомолова выделяет следующие аспекты исследования билингвизма [2, с. 313-314]:

2. собственно лингвистический, включающий вопросы лингвистического толкования двуязычия, основанного на степени владения неродным языком, возможности и невозможности одинаково свободного владения двумя или более языками и др.;

3. психологический, рассматривающий вопросы о соотношении между неродным языком и мышлением билингва, о месте и роли родного языка в изучении неродного языка и овладении неродной речью, о наиболее подходящем времени для изучения второго языка и др.;

4. общественно-политический, предполагающий вопросы о социологическом толковании двуязычия, о влиянии общественных условий на факты возникновения и функционирования билингвизма, о месте и роли двуязычия в обществе и др.;

5. учебно-методический, выдвигающий общепедагогические и частнометодические вопросы организации учебного процесса по изучению неродного языка и др.;

6. литературоведческий, ставящий проблемы эстетической оценки художественных произведений, созданных авторами-билингвами на том или ином языке, вопросы теории и практики художественного перевода и др.

При определении билингвизма возникает вопрос, какой уровень владения двумя языками даёт основание говорить о двуязычии. Некоторые учёные определяют билингвизм как одинаково совершенное владение двумя языками (Э. Блохер, Ю. Д. Дешериев, В. А. Аврорин и др.). Такое понимание двуязычия идет от Э. Блохера, понимавшего под билингвизмом «принадлежность человека к двум языковым обществам в такой степени, что могут возникнуть сомнения, какой язык более близок ему, или какой из них следует считать родным, или каким он охотнее пользуется, или на каком он думает» [7]. Но поскольку возможность одинаково совершенного владения двумя языками встречается в жизни не часто, ещё в 60-е годы XX в. исследователи пришли к выводу, что любую степень владения двумя языками надо признать двуязычием. Мы согласны с утверждением Ф. П. Филина: «Пока продолжаются бесконечные споры о самом понятии двуязычия, вполне совместимы узкое и широкое понимание двуязычия. Двуязычие в узком смысле слова означает более или менее свободное владение двумя языками — родным и неродным. Двуязычие в широком смысле — относительное владение вторым языком, умение им в том или ином объёме пользоваться в определенных сферах общения (научной, производственной, бытовой и т.п.)» [6].

Классификации билингвизма

 

В настоящее время существует несколько классификаций билингвизма.

— По возрасту и способу усвоения второго языка различают: билингвизм ранний (первичный, от рождения, естественный); билингвизм поздний (вторичный, приобретённый, аддитивный).

— По последовательности овладения двумя языками: билингвизм одновременный (симультанный, синхронный), при котором индивид одновременно овладевает двумя языками; билингвизм последовательный.

— По добровольности позднего билингвизма: билингвизм в силу обстоятельств — ситуация, при которой индивид изучает язык, для того чтобы выжить в новой языковой среде; билингвизм элективный.

— По соотношению двух языков: билингвизм вертикальный — ситуация, при которой индивид владеет, кроме языка в его литературной форме, ещё родственным или диалектом; билингвизм горизонтальный, при котором индивид владеет двумя даль- нородственными языками, имеющими равный социолингвистический статус.

— По мастерству / уровню использования двух языков: билингвизм сбалансированный, при котором человек в равной мере владеет двумя языками; билингвизм несбалансированный (доминирующий, доминантный) характеризуется различным уровнем языковой компетенции билингва в отношении двух его языков; билингвизм смешанный, характеризующийся регулярным смешением двух языков, при котором происходит наложение двух языковых систем друг на друга; билингвизм диагональный (диглоссия), который подразумевает владение индивидом, наряду с нормированным языком, его нестандартными формами; билингвизм рецептивный: 1. При котором у индивида есть способность понимать неродной язык при отсутствии навыков говорения и письма на нём; 2. Ситуация, при которой индивид понимает родной язык, но в силу каких-либо причин, предпочитает говорить не на нём; билингвизм начальный — начальный этап овладения билингвом второго языка; билингвизм регрессивный (рецессивный), характеризующийся потерей индивидом навыков его использования; билингвизм субтрактивный (дифференциальный), при котором второй, новый язык, освоенный индивидом, замещает первый.

— По активности использования языков: билингвизм нереализованный, свойственный в частности иммигрантам, переставшим активно использовать свой первый язык, но продолжающим понимать его; билингвизм пассивный (дуалингвизм) — ситуация, при которой индивид способен понимать язык в письменной и/или устной форме, но не может писать и говорить на нём; билингвизм активный (продуктивный), подразумевающий способность индивида не только понимать устный и письменный язык, но и говорить и писать на нём.

— По количеству билингвов: индивидуальный — умение индивида осуществлять коммуникацию на двух языках, каждый из которых выбирается в соответствии с коммуникативной задачей; групповой (коллективный, массовый, социолингвистический).

— По взаимовлиянию двух языков: билингвизм координативный, подразумевающий одинаково эффективное использование индивидом двух языковых систем, которые существуют в сознании билингва параллельно и не смешиваются при речевом общении; билингвизм субординативный, при котором один из языков играет для индивида большую роль, при этом наблюдается значительная интерференция этого языка при использовании другого.

— По ситуации применения: билингвизм максимальный; билингвизм культурный — использование билингвом одного из языков только в официальной речевой ситуации; билингвизм функциональный, при котором билингв использует второй язык преимущественно в определённой сфере общения.

Что же следует понимать под билингвальным образованием? Билингвальное образование — это целенаправленный процесс приобщения к мировой культуре средствами родного и иностранного языков, когда иностранный язык выступает в качестве способа постижения мира специальных знаний, усвоения культурно-исторического и социального опыта различных стран и народов. Второй язык является, таким образом, не только объектом изучения, но и одновременно средством общения, языком преподавания. Билингвальное обучение рассматривается как изучение специального предмета на иностранном языке или втором иностранном языке, т.е. это такая организация обучения, когда становится возможным использование более чем одного языка как средства преподавания. Следовательно, иностранный язык при таком обучении является инструментом приобщения к миру специальных знаний. В этом состоит отличие билингвального образования от традиционных программ обучения иностранному языку, поскольку в большей части языковых программ иностранный язык является предметом изучения, в то время как билингвальные образовательные программы используют его как средство обучения, что означает обучение содержанию на дополнительном языке, отличном от родного.

 


Дата добавления: 2018-06-27; просмотров: 650; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!