СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ТА РЕКОМЕНДОВАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ



1. Калинина В. Д. Теория и практика перевода : курс лекцій / В. Д. Калинина. – М. : Изд-во РУДН, 2008. – 179 с.

2. Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми / В. І. Карабан. –                 Вінниця : Нова книга, 2004. – 576 с.

3. Карабан В. І. Переклад з української мови на англійську мову : навчальний посібник-довідник / В. І. Карабан, Дж. Мейс. – Вінниця : Нова Книга, 2003. – 608 с.

4. Кияк Т. Р. Форма і зміст мовного знака / Т. Р. Кияк // Вісник ХНУ. – 2004. – № 635.  – С. 75–78.

5. Кияк Т. Р. Теорія та практика перекладу (німецька мова): підручник / Т. Р. Кияк, О. Д. Огуй, А. М. Науменко. – Вінниця : Нова Книга, 2006. – 592  с.

6. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. – М. : Высшая школа, 1990. – 254 с.

7. Комиссаров В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский / В. Н. Комиссаров, А. Л. Коралова. – М. : Высшая школа, 1990. – 127 с.

8. Краснова Л. В. До проблеми аналізу та інтерпретації художнього твору / Л. В. Краснова. – Дрогобич : ТзОВ «Вимір», 1997. – 147 с.

9. Кухаренко В. А. Интерпретация текста / В. А. Кухаренко. – М. : Просвещение, 1988. – 192 с.

10. Мірам Г. Є. Основи перекладу: курс лекцій / Г. Є. Мірам. – К. : Ельга, Ніка-Центр, 2003. – 240 с.

11. Міщенко Л. А. Посібник з художнього перекладу до курсу «Теорія і практика перекладу» / Л. А. Міщенко, О. М. Турченко. – Вінниця : Нова книга, 2003. – 176 с.

12. Пронина Р. Ф. Перевод английской научно-технической литературы / Р. Ф. Пронина. – М. : Высшая школа, 1986. – 175 с.

13. Радчук В. Д. Що таке інтерпретація? / В. Д. Радчук. – К. : КНУ, 1997. – 207 с.

14. Чужакин А. П. Мир перевода – 7. Общая теория перевода и переводческой скорописи / А. П. Чужакин. – М. : Р. Валент, 2002. – 158 с.

15. Korunets I. V. Theory and Practice of Translation /                       I. V. Korunets. – Vinnutsya : Nova Knyha, 2001. – 448 p.


ПРЕДМЕТНИЙ ПОКАЖЧИК

Авторська концепція художнього твору Алюзивність Безеквівалентна лексика Види перекладу Викладання перекладу Відповідники Внутрішня форма Галузевий термін Детермінанта перекладацьких дій Езотерична мова Еквівалентність Есе Зовнішня форма Інтерпретація Комунікативний тип тексту Лінгвоетнічний бар’єр Метатекст Міжкультурна комунікація Мовний знак Науково-популярний текст Науково-технічний текст Норма перекладу Політичний текст Прагматична адаптація Прототекст Публіцистичний текст Реалія Тексти-артефакти Тексти-ментефакти Тексти «сірої зони» Термінологічні словосполучення Трансформації Фразеологічна одиниця   65 59 41 10 66 36 25 79 10 80 35 50 25 32 29 10, 42 64 70 23 52 51 42 56 19 64 50 42 11, 29 12, 30 31 52 13 45

 


Дата добавления: 2018-06-01; просмотров: 201; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!