Лингвострановедение как область методики и лингвистики



Усвоение любого иностранного языка – это усвоение новых понятий, которые отражают культуру и выражаются различными языковыми средствами. Уникальность каждой культуры проявляется в соединении общечеловеческого и национального в восприятии мира, которое отражено в языке и образует своеобразную языковую картину этого мира.

Когда учащийся проникает в новую для него культуру, он одновременно должен знакомиться с элементами национальной культуры: духовной жизнью, искусством, национальными традициями, политикой, экономикой.

В разных лингвокультурных общностях по отношению к одним и тем же явлениям культуры формируются различные национальные стереотипы. Одни и те же реалии, понятия могут иметь в разных культурах различное осмысление, т.е. различную семантику, и могут быть связаны с различными сферами духовной жизни. Несовпадение языковых картин мира на определённых участках различных языков определяется как национально- культурная специфика,незнание которой препятствует пониманию инокультуры и порождает коммуникативные конфликты при общении на иностранном языке.

В целях осуществления успешной межкультурной коммуникации становится необходимым в процессе изучения русского языка как иностранного предусмотреть, объяснить, предотвратить неадекватные ассоциации, обусловленные культурно-историческими, социально- психологическими особенностями и своеобразием национальной культуры учащихся и культуры изучаемого языка.

Круг проблем, относящихся к включению русской культуры в процесс обучения иностранцев русскому языку, был очерчен в работах Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, вследствие чего в теории и практике преподавания русского языка как иностранного появилась дисциплина, получившая название линвострановедение.38

 

Линвострановедение–этообластьметодики,связаннаясисследованием

 

38 Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: 1983, 1990; Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: 1980.


путей и способов ознакомления иностранных учащихся с современной действительностью, с культурой (в широком понимании) через посредство русского языка и в процессе его изучения и преподавания. Здесь, с одной стороны, язык выступает как средство познания национальной культуры, а с другой стороны, национальная культура рассматривается как непременное условие адекватного, полного овладения русскимязыком.

Лингвострановедение – это и область лингвистики, которая занимается изучением национально-культурной специфики в языковых единицах, исследует элементы семантики, отражающие национальную культуру.

Работая с иностранными учащимися, преподаватель должен включать в содержание своего обучения сведения и рекомендации о реалиях страны изучаемого языка и стереотипах поведения её носителей. Национальные стереотипы есть в каждой культуре, а их существование имеет очень глубокий социальный, культурный, психологический и коммуникативный смысл. Незнание норм поведения может нарушить коммуникацию, привести к так называемому культурному шоку или коммуникативномуконфликту.

Свои традиционные способы здороваться, знакомиться, поздравлять, ссориться есть в каждой культуре. В таких или подобных ситуациях русские, точнее, все принадлежащие к русской культуре, ведут себя по отлаженному столетиями трафарету, т.е. стандартно, как предусматривается стереотипами поведения.

Присутствие в языке слов, обозначающих элементы национальной культуры, быта, национальной одежды, кухни, слов, обозначающих имена, фамилии, географические названия и т.п., затрудняет коммуникацию в силу их уникальности и отсутствия эквивалента в родном языке учащегося.

Цель лингвострановедческой работы на занятиях по русскому языку состоит в том, чтобы помочь учащимися преодолеть трудности восприятия специфических для русской действительности и культуры явлений, чтобы слова, обозначающие эти явления, а также нормы поведения и формы речевого общения стали понятны им и учащиеся смогли бы правильно употреблять их в речи и вести себя адекватно в соответствии с возникающимиситуациями.

В задачу преподавателя входит не только формирование коммуникативной компетенции в сознании учащихся, но социокультурной компетенции, помощь в реализации межкультурного общения

Предметом исследования лингвострановедения являются языковые единицыи текст.

Наиболее ярко национально-культурная специфика проявляет себя в лексике, во фразеологии и афористике, в антропонимике, в невербальных средствах общения, в тексте.

С позиций лингвострановедения все лексические единицы, если их сопоставлять с лексическими единицами какого-либо другого языка, классифицируются как:

· эквивалентные;


· неполноэквивалентные;

· безэквивалентные;

· псевдоэквивалентные.

 

Эквивалентными считаются лексические единицы, которые по своей семантике соответствуют лексическим единицам родного языка учащегося. К числу эквивалентных относятся такие слова, как книга, стул, стол, фразеологизм ходячая энциклопедияи т. под.

Работа с такими словами в аудитории не требует больших усилий. Учащийся, как правило, встречался с такими реалиями, поэтому он знаком с планом содержания такого слова. Иностранец может не знать, как звучит слово или как его написать, поэтому преподавателю достаточно наглядно показать предмет, который обозначает слово или перевести слово на родной язык учащегося, т.е. ознакомить его с планом выражения: озвучить это слово и продемонстрировать, как его надописать.

Неполноэквивалентными называют такие лексические единицы, в которых семантика лишь частично совпадает, т.е. в русском языке семантика слова может быть шире семантики слова в родном языке учащегося, и наоборот. Так, слово дневникв русском языке это не только специальная тетрадь, куда заносятся оценки учащегося, но и тетрадь, в которойзаписываются домашние задания и некоторые замечания учителя. В польской школе в дневниках не пишут домашние задания, в них только ставятся оценки, поэтому польский школьник может не понять предложение Ученик записал в дневнике домашнеезадание.

Безэквивалентная лексика – это лексические единицы, которые называют реалии, существующие в русской действительности и не существующие в действительности иностранца.

Безэквивалентная лексика обозначает наименования традиционного русского быта: матрёшка, квас; историзмы: царь, барщина; советизмы: продотряд, ликбез, колхоз; слова и словосочетания из фольклора: жар-птица, баба-яга; неологизмы и речевые новообразования: спутник, ничегонеделание.

Безэквивалентная лексика не может быть переведена на родной язык иностранца, её надо объяснять с помощью толкования, наглядно показывать, если это возможно, предметы,

факты, явления или объяснять каким-либо другим способом.

Псевдоэквивалентная лексика, это такая лексика, которую можно неправильно, ложно истолковать в силу одинакового или очень похожего звучания. Сближаясь в плане выражения, псевдоэквивалентные слова имеют разную семантику, за ними стоят разные реалии. Например, в русском и греческом языках есть слово параграф, однако в греческом языке этим словом обозначается то, что в русском языке выражается словом абзац.


Псевдоэквивалентную лексику называют иногда «ложными друзьями переводчика».

Характерной особенностью лексических единиц является и тот факт, что они могут передавать не только семантику, но и эмоционально-стилистическое или страноведческое отношение говорящего к фактам, событиям, реалиям действительности, что вносит в слово дополнительные оттенки значений. Слова, имеющие добавочные стилистические или страноведческие оттенки значений, получили название коннотативных.

 

Коннотативная лексика служит для выражения эмоционально-экпрессивных оттенков, которые придают высказыванию тон торжественности, возвышенности, т. е. какой-то положительной оценки или, наоборот, тон неодобрения, разочарования, т. е. отрицательной, негативной оценки, или обладают национально-культурной спецификой.

Коннотативные, эмоционально-окрашенные и страноведчески окрашенные лексические единицы трудны для восприятия иностранного учащегося, поэтому требуют особых способов семантизации и методов работы.

В обычной практике работы со словом проводится методическая процедура, которая носит название семантизация. Семантизация, имеющая различные формы – от перевода до толкованиясемантики слова, направлена на то, чтобы учащийся усвоил основное семантическое и грамматическое значение слова.

В практике лингвострановедения широко используются такие виды работы, как объяснение, толкование, лингвострановедческий комментарийзначенияслова.

Линвострановедческий аспект преподавания предполагает не только семантизацию основного значения слова, но семантизацию дополнительных оттенков значения слова, а также описание тематических и синтаксических связей слова, т.е. описание лексического фонаслова.

Так, если в лексической работе с учащимися указывать и объяснять тематическое и синтаксическое окружение слова, то через эти связи учащиеся не просто овладевают языком, но и знакомятся с некоторыми элементами русской культуры.

Например, при семантизации безэквивалентного по отношению ко многим языкам слова шапка-ушанка необходимо не только методом толкования объяснить учащимся, что собой представляет этот предмет, как он выглядит и когда он используется, но и описать его тематические и синтагматические связи. Слово шапка-ушанка входит в тематическую группу наименований головных уборов: шляпа, берет, шапка, кепка и др. Оно имеет синтагматические связи с прилагательными: тёплая,зимняя,


меховая, с глаголами: носить шапку-ушанку в мороз, надевать шапку- ушанку, опускать уши и т.п. Кроме того, преподаватель не может не рассказать учащимся о русских морозах и о том, что может случиться, если в мороз не беречь лицо и уши. Таким образом учащиеся получают некоторые лингвострановедческие знания об особенностях русской природы.

Семантизация слова с национально-культурной семантикой может принимать форму связного справочного комментария, которое иностранец может найти в лингвострановедческих словарях.39

Национально-культурную специфику передают и невербальные средства общения,в число которых входят:

 

жесты, мимика, позы,

выражения лица,

симптомы душевных движений и переживаний и др.

Невербальные средства общения являются в значительной мере отражением национальных особенностей поведения человека, поэтому им могут быть присущи интернациональные черты, общие для многих народов, но могут существовать и национально неповторимые жесты, позы, мимика и т. под. Кивком головы русский человек может выразить согласие, в то время как болгарин семантику согласия выражает покачиванием головы, что может носителем русской культуры быть воспринято как отказ, например, от разговора или несогласие.

Невербальные средства общения имеют языковое выражение, т. е. каждому жесту, мимике, позе и др. в языке соответствует слово или словосочетание, поэтому в практике работы с иностранцами необходимо изучать не только невербальные средства общения, но их вербальные эквиваленты. Особенно это важно при работе с текстом, потому что жест и слово употребляются в тесном взаимодействии, и если слово передаёт информацию, то жест и его вербальный эквивалент не только сообщают дополнительную информацию, но и выражают различное отношение говорящего, оценку, чувства, переживания и т. под.

К числу невербальных языков исследователи и методисты относяти

Язык привычного поведения.

В каждой культуре закрепились и функционируют повседневные нормы поведения: дома, в транспорте, во время работы, на отдыхе, в общественных местах.

Информативность языка привычного поведения принципиально отличается от передачи информации вербальным и невербальным языками. Если человек поступает

 

39 Чернявская Т.Н. Художественная культура СССР. Лингвострановедческий словарь. М.: 1984. Денисова М.А. Народное образование в СССР. Лингвострановедческий словарь. М.: 1983. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русская фразеология. Лингвострановедческий словарь. М.: 1990.


так, как от него ожидают, то его поведение не вызывает никакой реакции окружающих. Реакция возникает лишь в тех случаях, когда происходят отклонения от правил привычного поведения. Нередко поведенческие нормы новой национальной культуры расцениваются как непривычные, странные, иностранец попадает в ситуацию коммуникативного конфликта и часто испытывает состояние недовольства или даже протеста, который расценивается как культурный шок.

Нормы и правила привычного поведения должны стать таким же предметом преподавания, как и преподавание языка. Преподаватель обязательно должен проводить беседы с учащимися, чтобы оградить их от неприятностей, связанных с нарушениями норм поведения.40

Кроме этого, на занятиях необходимо создавать стандартные речевые ситуации, в которых человек мог бы себе легко представить, что он должен делать и что говорить. Поведение человека в стандартной ситуации называют ролевым: он «играет роль» пассажира, покупателя, читателя библиотеки, пациента, болельщика и др.

Выполняя различные роли, учащийся одновременно усваивает и формы речевого этикета, употребляемые носителями языка в той или иной ситуации: при знакомстве, при прощании, в ресторане, в деканате, в читальном зале и т.п. Все эти особенности речевого поведения должны стать предметом лингвострановедческогоизучения.

Предметом лингвострановедческой работы является текст. Информация в тексте может быть сообщена двумя принципиально разными путями, способами или приёмами.

 

Информация может подаваться прямо, точно и недвусмысленно: Студенты сидят в аудитории.В этом предложении каждое слово употребляется в своём основном словарном значении, поэтому, читая такую фразу, понять её можно только так и никакиначе.

Такого типа информация получила название прагматичной, а тексты, содержащие такую информацию, называются прагматичнымитекстами. Эти тексты нацелены на прямое сообщение какой-либо информации, и адресат без особых усилий может прочитать текст и понять заложенную в нём информацию. К числу прагматичных текстов относятся учебные тексты начального этапа обучения, тексты учебников, тексты справочной литературы, государственных документов, официальных сообщений, протоколов и т.п.

 

Информация может передаваться через указание на близкие или смежные явления и факты, на причинно-следственные связи, т.е. не прямо, а косвенно. Для чтения таких текстов необходимо затрачивать определённые усилия, чтобы понять заложенный в них смысл. Намерения говорящего выходят за рамки прямого сообщения, он передаёт смысл своего высказывания часто через подтекст, т.е. второй слой, который можно прочитать, лишь основываясь на различных ассоциативных связях. Основу подтекста составляет внутренний, скрытый смысл какого-либо текста. Тексты, в которых информация передаётся не прямо, акосвенно, получили

40 Формановская Н.И. Русский речевой этикет. Любое издание.


название проективныхтекстов. Проективными текстами насыщены в первую очередь художественная литература и публицистика. Сюда же относится и разговорная речь.

Фраза Грачи прилетели может выражать лишь факт возвращения грачей, но чаще всего русский человек, услышав её, поймёт, что с прилётом грачей наступает весна, поэтому подтекстом такой фразы будет: Наступила весна.

Тексты художественной литературы, периодика, являются фактами русской культуры и источниками сведений о национальной культуре. Без знакомства с русской литературой и русской прессой иностранному учащемуся обойтись нельзя, поэтому его надо учить читать проективные тексты и извлекать из них проективно заложенную информацию.

 

Методические рекомендации по анализу художественного текста предлагают обычно комплексный анализхудожественного произведения, направленный на развитие умений учащихся осмысливать значение и роль элементов языка в раскрытии идейно-художественного замысла автора.

В связи с развитием идей Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова получает также право на жизнь лингвострановедческий анализхудожественного текста, который направлен на извлечение из ткани художественного произведения страноведчески ценной информации, позволяющей учащемуся гораздо глубже понять читаемый текст и сформировать фоновые знания о стране изучаемого языка.

Лингвострановедческий анализ приобретает особое значение, так как учащиеся, читая произведение художественной литературы, довольно часто лишь поверхностно воспринимают текст, вследствие чего неадекватно понимают замысел автора, его идеи.

Лингвострановедческий анализ стал возможен в рамках так называемого лингвострановедческого чтения, которое, по мнению Е.М. Верещагина и других авторов, разрабатывающих эту теорию, представляет собой избирательный вид усвоения разножанровых текстов с установкой на познание страны изучаемого языка.41

Практика работы с иностранными учащимися показывает, что одним из главных стимулов чтения произведений художественной литературы является познавательный интерес учащихся: их стремление через литературу получитьсведенияостране,ожизнинарода-носителярусскогоязыка,его

 

 

41 Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. К вопросу о лингвострановедческом аспекте прочтения                         произведений      русской       и       советской       классической литературы//Лингвострановедение и текст. М., 1987. Верещагин Е.М., Вуйович И., Чакраварти Ч. Лингвострановедческое чтение в преподавании русского языка как иностранного//Тезисы Шестого Международного конгресса преподавателей русского языка и литературы. Будапешт.1986.


традициях, обычаях, быте, образе жизни, о национальной психологии русского народа и т.п.

Через чтение иностранный учащийся пытается осмыслить жизнь, познать людей, мотивы их поступков, решить для себя эстетические, эмоциональные и другие проблемы. Его увлекают фабула и сюжет, ему хочется понять, во имя чего тот или иной персонаж совершает какие-либо действия, у него возникает множество ассоциаций с собственным жизненным опытом, он сопереживает, его мысли и чувства активны, он приобщается к тайнам общечеловеческой жизни.

Необходимо отметить, что лингвострановедческое чтение по отношению к произведениям литературы не может рассматриваться как самостоятельный вид чтения. Страноведческая информация растворена в ткани литературного произведения; читатель воспринимает её, внимательно изучая весь текст, обращая внимание на изображенные в произведения факты, следя за развитием сюжета, пытаясь понять идею и замысел автора. Поэтому лингвострановедческое чтение органично должно включаться в другие виды чтения и анализатекста.

Чтобы иностранные учащиеся более глубоко поняли произведение, необходимо в методический аппарат анализируемого текста включать элементы лингвострановедческого анализа.

 

Это предтекстовые справки, рассказывающие о писателе, о времени, когда было написано произведение, и о времени действия, которое описывается в этом произведении.

Это введение в систему предтекстовых заданий языковых единиц с национально-культурной спецификой, их первичная семантизация. Сюда входят слова и словосочетания, которые содержат так называемые приметы места и времени, причём необходимо включать не только слова и словосочетания с национально-культурной семантикой, но и языковые единицы, которые являются семантическим стержнем произведения.

Лингвострановедческий анализ должен иметь место и в системе послетекстовых заданий. На этом этапе проводится вторичная семантизация ранее введённых языковых единиц с национально-культурной семантикой, отрабатывается система заданий на более глубокое восприятие художественного произведения, на расширение и углубление фоновых знаний учащихся.

Лингвострановедческая работа проводится на всех занятиях по обучению русскому языку как иностранному. Разговорные темы обязательно содержат материал с национально-культурной спецификой. Проблемы быта, экологии, отдыха, образования, проблемы молодёжи требуют особого внимания в конкретной национальной аудитории. Даже поход в магазин на первых порах представляет для иностранца определённые трудности.

В учебных пособиях разговорные темы оснащены лексическими минимумами, словниками, страноведческий потенциал которых, к сожалению, не выверен и требует от преподавателя дополнительной работы, в частности, с позиций лингвострановедения.


Чтобы межкультурная коммуникация проходила без видимых сбоев, необходима тщательная проработка всех элементов, несущих национально- культурную специфику.


Глава V


Дата добавления: 2018-05-31; просмотров: 4098; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!