УНИВЕРСАЛЬНОЕ И СПЕЦИФИЧЕСКОЕ



В СОСТАВЕ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

 

Петрушевская Ю.А.,

студент второй ступени высшего образования УО «МГУ им. А.А. Кулешова», г. Могилев, Республика Беларусь

Научный руководитель – Иванов Е.Е., канд. филол. наук, доцент

 

Проблемой происхождения пословиц занимались русские и английские ученые – лингвисты и фольклористы. Наибольший вклад в изучение происхождения и генетической классификации пословиц принадлежит В.П. Жукову, А.В. Кунину, Ю.М. Соколову, Р. Райдауту, К. Уиттингу и др.

Английский язык имеет очень богаты пословичный фонд, который состоит из единиц, имеющих самое разное происхождение, и представляет собой в этом смысле весьма показательный пример симбиоза национального и универсального в паремиологии. Так, А.В. Кунин подразделяет английские пословицы по их происхождению на исконно английские (национальные) и заимствованные, в том числе и универсальные паремиологические единицы, использующиеся во многих языках [1, с. 250].

Целью исследования является выявление универсального и специфического в системе паремиологических единиц английского языка.

Фактическим материалом послужили пословицы из «Толкового словаря английских пословиц» (1997) Р. Райдаута, К. Уиттинга, в котором собрано и описано 800 наиболее известных пословиц, широко употребительных в современном английском языке [2].

В результате исследования выявлено следующее.

К исконно английским (национальным) пословицам относятся паремии, авторы которых неизвестны, и которые связаны с традициями, обычаями английского народа, а также с историческими фактами: In for a penny, in for a pound [2, 342] – ‘Поставил пенни, поставь и фунт’; As well be hanged for a sheep as for a lamb (as a lamb) [2, 22] – ‘Все равно, за что быть повешенным – за овцу или ягненка’.

Также к национальным английским пословицам относят изречения известных и выдающихся английских деятелей, писателей, поэтов, вошедшие в речевой обиход англичан и ставшие пословицами, выражающими народную мысль. В первую очередь – это «шекспиризмы»: Discretion is the better part of valour [2, 117] – ‘Осторожность – лучшая часть доблести’; Cowards die many times before their deaths [2, 95] – ‘Трусы умирают много раз до своей смерти’. Помимо Шекспира это еще и Джеффри Чосер (Murder will out [2, 477] – Убийство выйдет наружу), Джон Милтон (They also serve who only stand and wait [2, 672] – ‘Те, что стоят и ждут – те служат тоже’), Бен Джонсон (Marriage is a lottery [2, 450] – ‘Женитьба – это лотерея’) и др.

Заимствованными пословицами считаются прежде всего паремии, попавшие в английский язык в разное время из других языков и широко представленные в словаре: из латинского (Familiarity breeds contempt [2, 203] – ‘Фамильярность порождает пренебрежение’), французского (Cherchez la femme [2, 80] – ‘Ищите женщину’), немецкого (Speech is silver, silence is golden [2, 613] – ‘Слово – серебро, молчание – золото’) и др. Однако, как отмечает А.В. Кунин, «следует проявлять большую осторожность при установлении факта заимствования того или иного оборота, так как параллельное существование в различных языках одного и того же выражения может не иметь никакого отношения к заимствованию, а объясняется, например, общностью общественно-политических условий жизни народов, общностью обычаев, традиций, элементов народной мудрости, языковым родством, сходством исторического опыта. Такие параллели объясняются часто происхождением из одного общего источника, в таком случае ни о каком заимствовании речи не идет» [1, с. 284].

Среди заимствований есть ряд таких пословиц, которые широко употребляются одновременно в нескольких языках и восходят к очень древним источникам. Такие пословицы можно назвать паремиологическими универсалиями.

К таким универсалиям относятся прежде всего библеизмы. Число библейских выражений и оборотов в английском языке очень велико, и данный словарь не является исключением: A tree is known by its fruit – ‘Древо познается по плоду своему’ (Матфей, 13, 33; Лука, 6, 44).

Большое число универсалий из числа английских пословиц восходит к античной мифологии и литературе: Man proposes. God disposes [2, 443] – ‘Человек предполагает, а Бог располагает’ (пословица встречается в латинском, французском, немецком, русском, белорусском и многих других европейских языках [3]).

Практическая значимость данного исследования заключается в возможности применения его результатов в процессе преподавания фразеологии английского языка, типологии английского и родного языков, а также основ межкультурной коммуникации студентам лингвистических специальностей университетов.

 

Литература:

1. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. языков / А.В. Кунин. – 3-е изд., стереотип. – Дубна: Феликс+, 2005. – 488 с.

2. Райдаут, Р. Толковый словарь английских пословиц / Р. Райдаут, К. Уиттинг. – СПб.: Лань, 1997. – 256 с.

3. Proverbia et dicta: шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў / Н.А. Ганчарова, Л.Г. Калядка,
І.М. Шчарбакова і інш.; пад рэд. Н.А. Ганчаровай. – Мінск: Універсітэцкае, 1993. – 255 с.

 


Дата добавления: 2018-05-09; просмотров: 530; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!