СРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЛЕКСИЧЕСКИХ НОРМ АМЕРИКАНСКОЙ И БРИТАНСКОЙ ВЕРСИЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА



Могильченко А.В.,

студентка 3 курса УО «ВГУ им. П.М. Машерова», г. Витебск, Республика Беларусь

                                                Научный руководитель – Попалова О.В., преподаватель       

Современный британский язык неоднороден и далек от классического английского, существовавшего 3 века назад. Внутри британского варианта выделяются три языковых типа: консервативный английский (conservative - язык королевской семьи и парламента), принятый стандарт (received pronunciation, RP - язык СМИ, его еще называют BBC English) и продвинутый английский (advanced - язык молодежи). Последний тип - самый подвижный. Язык образованного населения Лондона и юго-востока Англии со временем приобрел статус национального стандарта. Его основу составляет "правильный английский" - язык лучших частных школ (Eton, Winchester, Harrow, Rugby) и университетов (Oxford, Cambridge). Это и есть тот классический, литературный английский, который является базой любого курса английского языка в лингвистических школах для иностранцев.

Американский английский берет свое начало в 17 веке на территории нынешнего штата Виргиния. Он образовался посредством смешения различных диалектов, акцентов и заимствования многих новых слов из других языков (языка коренных жителей – индейцев; приезжих итальянцев, испанцев, немцев и т.д.)[2].

Иногда слова, употребляемые в разных версиях языка по-разному, приводят к забавным ситуациям. Фразу "I got a flat" англичане поймут как "Я приобрел квартиру". В тоже время из уст американца это прозвучит менее радостно: "У меня спустило колесо". Слово «flat» в данном случае подразумевает «flattire», то есть "плоская автопокрышка".

Аналогичным образом слово «pavement» в Великобритании означает тротуар, а в США имеет практически противоположное значение - мостовая, то есть проезжая часть. Можно представить, в какое заблуждение может ввести англичанина дорожный знак с использованием этого слова, если действие происходит в США. Например, объявление: "Don't step on the pavement!" англичанин поймет как: "Не ходите по тротуару!"[3]

Особенностью современного разговорного языка американцев является обозначение класса предметов или явлений одним из слов этого класса. Это явление в языке называется синекдохой (обозначение целого по части). Так американцы всех пернатых хищников называют «hawks», то есть «ястребы». Также было отмечено употребление слова bug – «клоп» в качестве обозначения всех вообще жуков и слова pine – «сосна» в значении «ель». Есть еще одна распространенная сфера английской лексики, которая в последнее время активно проникает в литературу и кино - это американский сленг. В недавнем прошлом сленговыми являлись такие ныне распространенные слова и выражения, как «of course, to take part, to get up, lunch». Особо следует сказать о выражении, которое в последнее время входит во все школьные учебники английского языка, являясь по происхождению американской сленговой идиомой. Это выражение «ОК», разговорная аббревиатура словосочетания «all correct» («все правильно»). М. А. Голденков перечисляет следующие значения этого слова: «Пожалуйста» (ответ на выражение благодарности); «здоров» (в ответ на вопрос типа «How are you?»); «правильно»; «все в порядке»; «хорошо» (синоним «all right»)[1].

Также существует отдельная категория слов - американизмы. В основном термин "американизм" относится к неологизмам, возникшим благодаря уникальным культурным, политическим или экономическим процессам в США. Такие слова и выражения не имеют прямых аналогов в других версиях английского языка. Например: dixiecrat - демократ из южного штата, squaw-man - белый, женатый на индианке, rollingcountry - холмистая местность.

Другой вариант американизмов - это слова и выражения, которые в США приобрели другое значение. К ним можно отнести следующие примеры: block - городской квартал (а не "здание"), market - магазин (а не "рынок"), corn - кукуруза (а не "пшеница").

Еще один вид американизмов противоположен неологизмам. Это те слова, которые пришли в Америку еще с колонистами и сохранились в обиходе до наших дней. При этом в самой Великобритании они стали архаизмами: fall - осень (вместо autumn), tardy - в значении запоздалый[3].

Разница между американским и британским вариантом английского языка весьма существенна. И с каждым годом различий между ними насчитывается все больше.

 

Литература:

1. Голденков М.А. Осторожно! HotDog!: Современный активный English. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: ЧеРо; При участии изд-ва «Юрайт», 2000. - 271 с.: ил.

2. Комаров, А.Н. Основные лексические и грамматические различия между британским и американским вариантом английского языка [Электронный ресурс] / А.Н. Комаров. – Москва,2001. – Режим доступа:http://www.homeenglish.ru/Articlesosnovn.htm. Дата доступа:21.01.2012.

3. Евдокимов М.С., Шлеев Г.М. Краткий справочник американо-британских соответствий. – М.: Флинта , 2000. –96 с.

 

 


Дата добавления: 2018-05-09; просмотров: 280; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!