Сравнительно-исторический метод (теория взаимствования,



Компаративизм) в литературоведческом анализе. Бродячие сюжеты.

Гипотезы Веселовского о сходных сюжетах в разных национальных

литературах( самозарождение или заимствование).

 

1)

• Компаративистика, или Сопоставительный метод в литературоведении — метод,

научно утвердившийся во второй половине ХIХ в. и направленный на сопоставление

двух или более литературных произведений, а также литературных структур

(направлений, течений, школ), созданных в разных языковых культурах. По сути – это

поиск универсальных проявлений во всех анализируемых литературах и анализ их

исторических модификаций.

• Толчок развитию метода дан немецким историком И.Г. Гердером и поэтом И.-В.

Гете.

• Основателем теории сравнительного литературоведения был немецкий учёный Т.

Бенфей, который при изучении «Панчатантры» доказал наличие миграций сюжетов

(то есть, заимствований) между разными, даже отдалёнными, национальными

литературами.

• В российском литературоведении сравнительный метод связан с именем А.Н.

Веселовского и разработанной им исторической поэтикой, которую учёный со

временем расширил до параметров всемирно-исторических исследований.

• Компаративистика опирается на два типа сопоставлений. Это историко-

генетический (или контактно-генетический) подход, когда общность явлений

объясняется общностью происхождения, а также сравнительно-типологический

подход, когда общность объясняется поздними сближениями или общими

социально-историческими условиями развития. Это проявляется в «вечных темах» и

«вечных героях», общих жанрах, сходных литературных направлениях и течениях,

стилевых приёмах и т.д.

• Компаративистика также изучает проблемы перевода, поэтому помогает

разобраться в национальных и интернациональных явлениях в литературе, в

процессах глобализации и регионализации в современной культуре.

• Базисными являются такие положения метода:

~ литературные сопоставления возможны как в синхронии (в ситуации

единовременности), так и в диахронии (разновременности);

~ в основе всякого сопоставления лежит механизм сходства и различия «своего» и

«чужого»;

~ сравнение может иметь генетические принципы, то есть общность

происхождения;

~ в основание могут быть положены историко-типологические принципы, то есть

общие закономерности, совпадения социального, литературного развития, а не

общность происхождения («стадиальные параллели», по В.Н. Жирмунскому);

~ литературные явления полигенетичны, то есть часто восходят ко множеству

разных источников;

~ компаративистика позволяет делать выводы о повторяемости явлений (то есть, о

закономерностях литературы), что способствует выстраиванию «рядов культуры»

(А.Н. Веселовский);

~ в сопоставлении сюжетов «неделимой единицей сюжета» выступает мотив;

~ в сопоставлении образов единицей выступает «группа ассоциаций», а также

процессы адаптации, аллюзии;

~ благодаря явлению суггестии (образного восприятия, выстраивающего новое

содержание) возможно исследование восприятия текста в рамках иноязычного

культурного контекста, что получило название «имагологии», например, имагология

проявилась в темах «Восприятие американского мира в русской литературе», или

«Романы Ф. Достоевского в восприятии французского читателя», и т.п.;

~ в компаративистике задействованы прямые и обратные литературные связи

(воздействие-восприятие-воздействие), чему способствует понятие «подготовленной

воспринимающей среды»;~ метод включает изучение влияния разных видов искусства (живописи, музыки,

кино и др.) на литературу;

~ могут предприниматься тематологические исследования, объясняющие

типологические сходства и различия («вечные» темы и образы; национально-

освободительные движения, христианские искания и др.);

~ при сопоставлении важно учитывать проблемы периодизации и иноязычный

культурный опыт, «синтез со временем», по А.Н. Веселовскому.

• Разновидность компаративистики – сравнительно-сопоставительный метод,

который нацелен не столько на обнаружение сходства, сколько на обнаружение

различия в совпадающих, на первый взгляд, явлениях литературы.

2)

• Веселовский был учеником академика Буслаева, виднейшего представителя

Гриммовской мифологической школы, и первое время был её приверженцем. Чуть

позже В. примыкает к школе Бенфея, которая выдвигала теорию литературных

заимствований и международного литературного взаимодействия на основе НЕ

доисторического племенного родства (как это делали мифологии), а историко-

культурного общения всех народов Запада и Востока.

• В. доказывает, что главными узловыми пунктами передачи лит-ого влияния с

Востока на Запад оказались Византия и юго-восточные славянские страны, а

главными лит-ыми посредниками — средневековые переводчики,

преимущественно, по-видимому, евреи.

• Будучи непримиримым противником всякого рода романтики и метафизики, В.

стремился пользоваться такими приемами выяснения литературной

закономерности, какие диктуются методом «естественно-научным» и на какие его

уполномачивали бы лит-ые факты и явления массового характера.

• Сделавшись в начале 70-х гг. наиболее последовательным у нас представителем

сравнительно-исторического метода и теории заимствований, В. тем не менее

относился к Бенфею довольно независимо и самостоятельно. Поэтому там, где это

было возможно, он стремился использовать и мифологическую теорию, так как в

отличие от других бенфеистов полагал, что данные направления не исключают друг

друга, а скорее дополняют.

• По учению В., теория заимствований может быть применима лишь в тех случаях,

когда речь идет «о сюжетах, то есть о комбинациях мотивов, о сложных сказках сцепью моментов, последовательность к-рых случайна и не могла ни сохраниться в

этой случайной цельности (теория самозарождения), ни развиться там и здесь в

одинаковой схеме из простейших мотивов (теория мифологическая)». Такого рода

заимствования сложных сюжетных образований представляют собой далеко не

случайные явления. Наоборот, все они так или иначе всегда вызываются

соответственными культурно-историческими событиями и процессами.

• Но в конце концов В. разочаровался и в теории заимствований, сыгравшей

решающую роль в его исследованиях 70—80-х гг.

• Под влиянием английских антропологов и этнографов он приходит к построению

так наз. этнографической теории как теории самозарождения встречных лит-ых

течений. Сходство и повторяемость примитивных сюжетных схем, мотивов и

образов-символов объясняются этой теорией «не только как результат

исторического (не всегда органического) влияния, но и как следствие единства

психических процессов, нашедших в них выражение».

Речь идет в данном случае о влиянии аналогичных общественно-бытовых условий,

порождающих соответственные качества среды, в связи с единством законов

человеческой эволюции и цивилизации. Аналогичные же качества среды

естественно могут иногда в разных странах порождать аналогичные лит-ые течения и

формообразования. При этом необходимо иметь в виду, что «учение это, — как его

формулировал В., — а) объясняя повторяемость мотивов, не объясняет

повторяемости их комбинаций; б) не исключает возможности заимствования,

потому что нельзя поручиться, чтобы мотив, отвечавший в известном месте

условиям быта, не был перенесен в другое как готовая схема» (пример: «Муж на

свадьбе жены»).

• Этнографическая теория поэзии в свою очередь привела В. к тому, что метод

сравнительно-исторический, становясь фактически, в процессе исследовательской

работы, методом историко-этнографическим, — так его иногда называл сам В., — к

концу 80-х гг. преобразовался у него под влиянием доктрины Спенсера, а также

«Поэтики» Вильгельма Шерера — в эволюционно-социологический метод.

 

Билет 7


Дата добавления: 2018-04-05; просмотров: 1957; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!