Сравнительно-исторический метод (теория взаимствования,
Компаративизм) в литературоведческом анализе. Бродячие сюжеты.
Гипотезы Веселовского о сходных сюжетах в разных национальных
литературах( самозарождение или заимствование).
1)
• Компаративистика, или Сопоставительный метод в литературоведении — метод,
научно утвердившийся во второй половине ХIХ в. и направленный на сопоставление
двух или более литературных произведений, а также литературных структур
(направлений, течений, школ), созданных в разных языковых культурах. По сути – это
поиск универсальных проявлений во всех анализируемых литературах и анализ их
исторических модификаций.
• Толчок развитию метода дан немецким историком И.Г. Гердером и поэтом И.-В.
Гете.
• Основателем теории сравнительного литературоведения был немецкий учёный Т.
Бенфей, который при изучении «Панчатантры» доказал наличие миграций сюжетов
(то есть, заимствований) между разными, даже отдалёнными, национальными
литературами.
• В российском литературоведении сравнительный метод связан с именем А.Н.
Веселовского и разработанной им исторической поэтикой, которую учёный со
временем расширил до параметров всемирно-исторических исследований.
• Компаративистика опирается на два типа сопоставлений. Это историко-
генетический (или контактно-генетический) подход, когда общность явлений
объясняется общностью происхождения, а также сравнительно-типологический
|
|
подход, когда общность объясняется поздними сближениями или общими
социально-историческими условиями развития. Это проявляется в «вечных темах» и
«вечных героях», общих жанрах, сходных литературных направлениях и течениях,
стилевых приёмах и т.д.
• Компаративистика также изучает проблемы перевода, поэтому помогает
разобраться в национальных и интернациональных явлениях в литературе, в
процессах глобализации и регионализации в современной культуре.
• Базисными являются такие положения метода:
~ литературные сопоставления возможны как в синхронии (в ситуации
единовременности), так и в диахронии (разновременности);
~ в основе всякого сопоставления лежит механизм сходства и различия «своего» и
«чужого»;
~ сравнение может иметь генетические принципы, то есть общность
происхождения;
~ в основание могут быть положены историко-типологические принципы, то есть
общие закономерности, совпадения социального, литературного развития, а не
общность происхождения («стадиальные параллели», по В.Н. Жирмунскому);
~ литературные явления полигенетичны, то есть часто восходят ко множеству
разных источников;
~ компаративистика позволяет делать выводы о повторяемости явлений (то есть, о
|
|
закономерностях литературы), что способствует выстраиванию «рядов культуры»
(А.Н. Веселовский);
~ в сопоставлении сюжетов «неделимой единицей сюжета» выступает мотив;
~ в сопоставлении образов единицей выступает «группа ассоциаций», а также
процессы адаптации, аллюзии;
~ благодаря явлению суггестии (образного восприятия, выстраивающего новое
содержание) возможно исследование восприятия текста в рамках иноязычного
культурного контекста, что получило название «имагологии», например, имагология
проявилась в темах «Восприятие американского мира в русской литературе», или
«Романы Ф. Достоевского в восприятии французского читателя», и т.п.;
~ в компаративистике задействованы прямые и обратные литературные связи
(воздействие-восприятие-воздействие), чему способствует понятие «подготовленной
воспринимающей среды»;~ метод включает изучение влияния разных видов искусства (живописи, музыки,
кино и др.) на литературу;
~ могут предприниматься тематологические исследования, объясняющие
типологические сходства и различия («вечные» темы и образы; национально-
освободительные движения, христианские искания и др.);
|
|
~ при сопоставлении важно учитывать проблемы периодизации и иноязычный
культурный опыт, «синтез со временем», по А.Н. Веселовскому.
• Разновидность компаративистики – сравнительно-сопоставительный метод,
который нацелен не столько на обнаружение сходства, сколько на обнаружение
различия в совпадающих, на первый взгляд, явлениях литературы.
2)
• Веселовский был учеником академика Буслаева, виднейшего представителя
Гриммовской мифологической школы, и первое время был её приверженцем. Чуть
позже В. примыкает к школе Бенфея, которая выдвигала теорию литературных
заимствований и международного литературного взаимодействия на основе НЕ
доисторического племенного родства (как это делали мифологии), а историко-
культурного общения всех народов Запада и Востока.
• В. доказывает, что главными узловыми пунктами передачи лит-ого влияния с
Востока на Запад оказались Византия и юго-восточные славянские страны, а
главными лит-ыми посредниками — средневековые переводчики,
преимущественно, по-видимому, евреи.
• Будучи непримиримым противником всякого рода романтики и метафизики, В.
стремился пользоваться такими приемами выяснения литературной
закономерности, какие диктуются методом «естественно-научным» и на какие его
|
|
уполномачивали бы лит-ые факты и явления массового характера.
• Сделавшись в начале 70-х гг. наиболее последовательным у нас представителем
сравнительно-исторического метода и теории заимствований, В. тем не менее
относился к Бенфею довольно независимо и самостоятельно. Поэтому там, где это
было возможно, он стремился использовать и мифологическую теорию, так как в
отличие от других бенфеистов полагал, что данные направления не исключают друг
друга, а скорее дополняют.
• По учению В., теория заимствований может быть применима лишь в тех случаях,
когда речь идет «о сюжетах, то есть о комбинациях мотивов, о сложных сказках сцепью моментов, последовательность к-рых случайна и не могла ни сохраниться в
этой случайной цельности (теория самозарождения), ни развиться там и здесь в
одинаковой схеме из простейших мотивов (теория мифологическая)». Такого рода
заимствования сложных сюжетных образований представляют собой далеко не
случайные явления. Наоборот, все они так или иначе всегда вызываются
соответственными культурно-историческими событиями и процессами.
• Но в конце концов В. разочаровался и в теории заимствований, сыгравшей
решающую роль в его исследованиях 70—80-х гг.
• Под влиянием английских антропологов и этнографов он приходит к построению
так наз. этнографической теории как теории самозарождения встречных лит-ых
течений. Сходство и повторяемость примитивных сюжетных схем, мотивов и
образов-символов объясняются этой теорией «не только как результат
исторического (не всегда органического) влияния, но и как следствие единства
психических процессов, нашедших в них выражение».
Речь идет в данном случае о влиянии аналогичных общественно-бытовых условий,
порождающих соответственные качества среды, в связи с единством законов
человеческой эволюции и цивилизации. Аналогичные же качества среды
естественно могут иногда в разных странах порождать аналогичные лит-ые течения и
формообразования. При этом необходимо иметь в виду, что «учение это, — как его
формулировал В., — а) объясняя повторяемость мотивов, не объясняет
повторяемости их комбинаций; б) не исключает возможности заимствования,
потому что нельзя поручиться, чтобы мотив, отвечавший в известном месте
условиям быта, не был перенесен в другое как готовая схема» (пример: «Муж на
свадьбе жены»).
• Этнографическая теория поэзии в свою очередь привела В. к тому, что метод
сравнительно-исторический, становясь фактически, в процессе исследовательской
работы, методом историко-этнографическим, — так его иногда называл сам В., — к
концу 80-х гг. преобразовался у него под влиянием доктрины Спенсера, а также
«Поэтики» Вильгельма Шерера — в эволюционно-социологический метод.
Билет 7
Дата добавления: 2018-04-05; просмотров: 1957; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!