ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ ДЕЙСТВИЙ ЭКСПЕРТА



Эксперт выделяет объекты исследования в соответствии с их описанием в постановлении о назначении экспертизы, соблюдая следующий порядок действий.

1.Устанавливается форма речи представленных на исследование текстов: устная или письменная, персональная или интерперсональная.

2.Устанавливается количество объектов исследования.

3.Бели объект один, устанавливаются текстовые границы (начальные и конечные слова).

4.Если объектов много, после установления текстовых границ рассматривается возможность объединения их в сложный отдельный текст,
соединяющий в себе ряд текстов:

- в устных текстах на основании результатов фоноскопической экспертизы по идентификации лиц, участвующих в разговорах, на основании информации, полученной из постановления (сведения о пространственно-временных рамках записи разговоров), при наличии ссылок в одном разговоре на другой, на основании общей тематики разговоров;

- в письменных текстах на основании результатов автороведческой экспертизы по идентификации автора письменных текстов или установления авторского текста по реквизитам предоставленных печатных изданий, на основании сведений, полученных из постановления о назначении экспертизы (сведения о пространственно-временных рамках написания, издания предоставленных текстов), при наличии ссылок в одном тексте на другой, на основании общей тематики, на основании общего носителя для множества текстов (например, статьи в газете).

5.Устанавливается пригодность представленных объектов для лингвистического исследования: понятность, цельность, связность текста, достаточность лингвистических признаков для решения поставленных вопросов.

6.Определяется соответствие поставленных вопросов компетенции эксперта-лингвиста.

При решении поставленных вопросов необходимо соблюдать следующий порядок действий.

 

Решение вопроса об определении характеристик представленного текста.

Вопрос №1. Является ли представленный текст связным и цельным?

1. Определить возможность смыслового понимания текста.

1.1.При доступности для смыслового понимания текст обладает следующими характеристиками:

-использование вербальных и паравербальных средств русского языка;

-возможность толкования лексических средств, употребленных в тексте, при помощи лингвистических словарей и справочников;

-наличие эксплицитности в степени, необходимой для понимания;

-утрата текстовой информации в пределах языковых единиц, не обладающих самостоятельным значением;

-отсутствие признаков маскировки.

1.2.При частичной доступности для смыслового понимания текст обладает следующими характеристиками:

-наличие в тексте фрагментов, в которых используются средства иного (нерусского) языка, а также средства иных знаковых систем.

-ошибки в использовании вербальных и паравербальных средств русского языка (орфографические, грамматические, орфоэпические, пунктуационные, лексические и др.), затрудняющие, но не исключающие смысловое понимание текста в целом;

- наличие в тексте фрагментов с утратой текстовой информации, которую можно восстановить по контексту или с опорой на невербальные средства;

- наличие в тексте лексических средств, толкование которых требует использования дополнительной нелингвистической (энциклопедической, специальной) литературы. Количество данных лексических средств не препятствует возможности понимания текста в целом;

- высокая степень имплицитности текста;

- наличие маскировки содержательных элементов текста, в которых можно определить значения скрытых элементов текста либо их характеристики (см. решение вопроса «Имеются ли в тексте, представленном на исследование, признаки маскировки его содержательных элементов? Если да, то можно ли определить значения скрытых элементов текста либо их характеристики?»).

1.3. При недоступности для смыслового понимания текст обладает следующими характеристиками:

- использование вербальных и паравербальных средств нерусского языка;

- невозможность толкования лексических средств, употребленных в тексте, при помощи лингвистических словарей и справочников. Количество данных лексических средств препятствует возможности понимания текста в целом;

- наличие в тексте многозначности, не снимаемой контекстом;

- наличие в тексте фрагментов с утратой текстовой информации, которую невозможно восстановить по контексту или с опорой на невербальные средства;

- нарушение логики текста вследствие расстройств речепорождения (словесная окрошка — беспорядочный набор слов без смысла и структуры; порождение текста, состоящего, например, из рифмованных слов, в котором

рифма замещает смысл: «можно мне папироску, соску, полоску, пройтиться, обойтиться»);

- имеются признаки маскировки (см. решение вопроса «Имеются ли в тексте, представленном на исследование, признаки маскировки его содержательных элементов? Если да, то можно ли определить значения скрытых элементов текста либо их характеристики?»), однако невозможно определить значения скрытых элементов текста либо их характеристики.

 

Если текст недоступен для понимания, дальнейшее решение вопроса не проводится.

 

2. Определить, является ли текст простым, сложным или комплексным. Охарактеризовать структурную организацию текста по объему и сложности словесной организации с учетом функционально-стилевого и функционально-прагматического параметров, параметров подготовленности и алгоритмизации текста.

2.1. При анализе простого текста определить жанрово-стилевую характеристику текста и его объем, дается функционально-прагматическая характеристика.

2.2. При анализе сложного и комплексного текстов определить структурные элементы (часть, глава, абзац, реплика, высказывание и т.д.), их границы и способы оформления каких-либо выделенных элементов.

2.3.При анализе комплексного текста охарактеризовать разнородность составляющих его частей, описать композиционную структуру текста, взаимное расположение его частей, их функционально-стилевые
характеристики, членение на структурные элементы, степень и характер выраженности этих элементов, их последовательность и функции (выделения, дублирования, акцентирования, противопоставления, замены).

Если текст деструктурирован, дальнейшее решение вопроса не проводится.

 

3. Определить связность доступного для понимания текста, имеющего структурную организацию.

3.1. При анализе простого текста определить лексическую сочетаемость слов, синтаксическую предсказуемость, а также использование графических, невербальных и т.п. средств как способов связи элементов. Следует учитывать возможность использования ритмической организации, возможное созвучие элементов текста.

3.2. При анализе сложного письменного текста определить наличие/отсутствие тематической прогрессии и связи между языковыми единицами на всех уровнях письменного текста. Охарактеризовать расположение частей текста и использование вербальных средств при определении границ частей текста и их связей, паравербальных (графических) средств при его организации (например, положение текста в определенной рубрике).

При анализе сложного устного текста охарактеризовать наличие/отсутствие диалогического единства реплик, их логической, просодической соотнесенности и использование паралингвистических средств связи. Следует учитывать, что устный текст допускает более свободные связи между языковыми единицами на любом уровне.

3.3.При анализе комплексного текста определить
использование/неиспользование композиционных приемов организации структурных частей в единое целое, соотношение структурных частей и
взаимосвязь между ними.

 

Если в тексте отсутствуют признаки связности, дальнейшее решение вопроса не проводится.

4.Установить, является ли текст цельным.

4.1.Проанализировать смысловое содержание текста и определить
тему текста.

4.2.Соотнести текст с коммуникативной ситуацией и/или обстоятельствами, известными из постановления.

4.3.В простых и сложных текстах определить ситуационную либо логическую обусловленность смены микротем, выделения его структурных частей, а для комплексных текстов — соответствие взаимосвязи структурных частей замыслу.

Решение вопросов о предмете речи, о речевом выражении каких-либо фактов действительности или положения дел (денотативном компоненте текста).

Вопрос №2. Имеются ли в тексте, представленном на исследование, признаки маскировки его содержательных элементов? Если да, то можно ли определить значения скрытых элементов текста либо га характеристики?

1.Определить тему и микротемы услышанного / прочитанного текста. Дать краткую стилистическую характеристику текста.

2.Установить наличие в тексте таких явлений:

-пропуск элементов (слов, высказываний) при наличии высказываний, в которых акцентируется (вербально и/или интонационно) осведомленность собеседника, его понимание предмета речи, нежелание говорящего воспроизводить пропущенные элементы текста: «Ну, ты понимаешь, о чем я», «Об этом не по телефону», «Я тебя понял» или другие признаки, свидетельствующие о взаимопонимании;

-использование анафорических местоимений при отсутствии антецедента: «Вот это это», «Это оно»;

-нарушение логических связей между предложениями или частями предложений: «Они мхом обросли. Я спросил: «Это не церковь?». Говорит: «Нет». Я камень бросил и шапка полетела со второго этажа. Ох, как они мне накинули»;

-     наличие выраженной негативной эмоциональной реакции на нейтральную с точки зрения логики и тематики разговора информацию: «М1 - Мне привезли новые фильмы. М2- Да ты охренел, звонишь по этому поводу на мой телефон!»;

- смысловое несоответствие отраженного в речи содержания понятия (совокупности признаков) его объему (денотатам, то есть объектам внеязыковой действительности): «привези яблоки с железными ножками»;

- вставка дополнительных слоговых или звуковых компонентов в состав слов: «Язя вёзё тозаварза» (ср. «Я вёз товар»)

Также могут отмечаться признаки, которые являются маскирующими только в случае сочетания их с другими признаками маскировки денотата либо в случае многократного повторения для акцентирования внимания собеседника на одном и том же денотате:

нарушения синтагматического членения высказывания, его интонационного оформления: «Мы вчера заходили/ в парк. Ты как-нибудь тоже загляни/ в парк»;

- наличие артикуляторной выделенности отдельных слов за счет более четкого или более смазанного их проговаривания;

- интонационно выделенные повторы отдельных слов;

- замедление или убыстрение темпа произнесения фрагментов высказывания;

- послоговое произнесение отдельных слов;

- растянутое произнесение отдельных звуков.

 

3. При наличии вышеперечисленных явлений можно вести речь о маскировании предмета речи путем «замалчивания» какой-либо информации и/или передачи информации с помощью «условного» языка.

«Нет». Я камень бросил и шапка полетела со второго этажа. Ох, как они мне накинули»;

-     наличие выраженной негативной эмоциональной реакции на нейтральную с точки зрения логики и тематики разговора информацию: «М1 - Мне привезли новые фильмы. М2- Да ты охренел, звонишь по этому поводу на мой телефон!»;

- смысловое несоответствие отраженного в речи содержания понятия (совокупности признаков) его объему (денотатам, то есть объектам внеязыковой действительности): «привези яблоки с железными ножками»;

- вставка дополнительных слоговых или звуковых компонентов в состав слов: «Язя вёзё тозаварза» (ср. «Я вёз товар»)

Также могут отмечаться признаки, которые являются маскирующими только в случае сочетания их с другими признаками маскировки денотата либо в случае многократного повторения для акцентирования внимания собеседника на одном и том же денотате:

нарушения синтагматического членения высказывания, его интонационного оформления: «Мы вчера заходили/ в парк. Ты как-нибудь тоже загляни/ в парк»;

- наличие артикуляторной выделенности отдельных слов за счет более четкого или более смазанного их проговаривания;

- интонационно выделенные повторы отдельных слов;

- замедление или убыстрение темпа произнесения фрагментов высказывания;

- послоговое произнесение отдельных слов;

- растянутое произнесение отдельных звуков.

 

3. При наличии вышеперечисленных явлений можно вести речь о маскировании предмета речи путем «замалчивания» какой-либо информации и/или передачи информации с помощью «условного» языка.

- выявить синонимы (оппозиция тождества: «глядеть-смотреть»), квазисинонимы (оппозиция пересечения: «топить-плавить» и включения: «высокий-рослый») ключевых слов, кореферентные слова и именные группы.

 

Возможен другой вариант концептуального анализа, при котором выявляется имплицитно представленная репрезентация концептуальной переменной. Для этого проводится более подробное исследование содержания понятия репрезентантов, определяющее всю совокупность и структуру отраженных в данном понятии признаков, что позволяет расширить набор ключевых слов, включающих выявленные признаки.

В текстах большого объема целесообразно подтвердить полученные результаты статистическими данными (контент-анализ).

2.Провести анализ структуры тех предложений, в которых выявлены репрезентанты концептуальной переменной: определить роль репрезентанта в семантической структуре предложения (субъект, объект, предикат), логико-грамматические, синтаксические и семантические связи с другими словами, репрезентирующими иные объекты действительности.

3.Установить маркеры субъективной модальности: наличие/отсутствие модальных слов со значением степени достоверности высказываемого или указания на источник информации. В устных текстах проанализировать интонацию. В результате определяется пропозициональная установка при передаче информации: в виде утверждения, некатегорического утверждения, предположения; устанавливается наличие/отсутствие ссылки на источник информации.

При установлении значения субъективной модальности в высказываниях, где интерпретируется чужая речь (прямая речь, косвенная, конструкции, совмещающие признаки предложений с прямой и косвенной речью, несобственно прямая речь, передача предмета, темы чужой речи, цитация), необходимо определить субъективно-модальную оценку в высказывании и говорящего, и того, чью речь он воспроизводит.

Решение вопросов о наличии волеизъявления, о роли и функции участников коммуникации (иллокутивном и экстралингвистическом компонентах текста).

 

Вопрос №5, Имеются ли в представленных текстах высказывания побудительного характера, призывающие к враждебным действиям одной группы лиц по отношению к другой группе лиц, объединенных по признакам пола, расы, национальности, языка, происхождения, отношения к религии, а равно по принадлежности к какой-либо социальной группе?

1. Проанализировать коммуникативную ситуацию на предмет наличия необходимых коммуникативных структурных компонентов призыва:

- призывающий, адресант (говорящий, пишущий);

- тот, кого призывают, адресат (слушающий, читающий);

-   вербализация действий или деятельности, к которым побуждают адресата.

Следует отметить, что адресат и отправитель речевого сообщения в случае большинства призывов деперсонифицированы, обобщены и аморфны.

Действия или деятельность, к которым побуждают адресата, является массовой (в ней участвует много людей) и общественно значимой. При выявлении адресата призыва уточняется, является ли текст по адресации персональным или интерперсональным. Следует отметить, что иллокутивный компонент, как правило, усиливается, если призыв интерперсонален.

Подготовительные условия призыва заключаются в том, что: а) адресат, по мнению адресанта, в состоянии совершить действие, о котором идет речь; б) действие, о котором идет речь, не выполнено и желаемое положение дел отсутствует; в) адресант и адресат являются политическими субъектами или лицами, которые представляют политических субъектов; г) речевой акт рассматривается как часть общественно-политической

 

коммуникации; д) ни адресант, ни адресат не считают очевидным, что адресат совершит действие без соответствующего речевого акта (призыва).

2. Проанализировать текст на предмет наличия в нем необходимого вербального структурного компонента призыва - описание будущего действия (действий) адресата.

Варианты вербализации данного компонента:

 

1)      Использование императивных форм: (глаголов 1 лица
множественного числа, глаголов 2 лица повелительного наклонения
единственного или множественного числа, глаголов 3 лица единственного и
множественного числа): «Отстоим нашу территорию!», «Русский, вставай!
Защити Родину от оккупантов!», «Пусть убираются из России!»,

2) Использование вспомогательного глагола «быть» в форме 2 лица
единственного или множественного числа повелительного наклонения или в
форме 1 лица множественного числа: «Будьте верны присяге! Будь готов!
Будем верны отечеству!»

Разграничение призывов и других видов побуждения в случае совпадения грамматических форм требует в первую очередь анализа лексического состава предположительного призыва, а также изучения ситуации его употребления. При исследовании таких форм побуждения следует определить, какой характер деятельности имеется в виду: общественная значимость деятельности, достижение целей, реализующих ценностные установки общества или каких-то политических субъектов, и т.п. Важным признаком классических призывов следует считать их включенность в политическую коммуникацию - распространение через СМИ, произнесение политическими субъектами или их представителями на митингах, собраниях и других общественных мероприятиях.

3)Использование форм 1 лица единственного и множественного числа настоящего времени глагола «призывать» (а также близких ему по значению): «Мы призываем всех москвичей прийти на Пушкинскую площадь и...»; «Призываю депутатов с пониманием отнестись к создавшейся ситуации и поддержать мою позицию».

4)Использование фиксированных форм в следующих конструкциях:

-«даешь» + существительное в В.п.: «Даешь политкорректность!»;

-«давай», «давайте» + глагол: «Давайте быть начеку!»;

-«долой» + существительное в В.п.: «Долой сионистское телевидение! Долой оккупационный московский режим!»;

-«пусть/пускай» + глагол 3 лица в единственном и множественном числе: «Пусть народ решает!»; «Пускай берут столько суверенитета, сколько смогут унести!»; «Пусть правительство думает о народе!»;

-существительное (местоимение) в В.п. или Р.п. + «вон»: «Чурок -вон!», «Всех - вон!»;

-существительное (местоимение) в Д.п. + «да», «нет»: «Содружеству -да! Закону о монетизации - нет!», «Вам - да, им - нет!»;

5)Использование номинализаций и форм, близких к номинализациям по своим семантическим свойствам, а именно, по свойству смысловой свертки ситуации (при соответствующей интонации и/или в соответствующем контексте): «Никакой поддержки правительству!» (ср.: Не будем поддерживать правительство!); «Смерть оккупантам!» (ср.: Уничтожайте оккупантов!); «К оружию! К ответу!» (не номинализация, но
свертка ситуации: кто-то берет оружие, кто-то отвечает за что-то).

 

В данном случае особенно важен анализ интонации и/или контекста.

6)Использование инфинитивных предложений (при соответствующей интонации и/или в соответствующем контексте): «Не отступать!»; «Не трусить!»

7)Использование косвенных форм выражения иллокутивной семантики призыва: модальных слове семантикой долженствования типа «необходимо», «следует», «требуется», «нужно»: «Необходимо освободить правительство от влияния инородцев!»

      3.Следует отметить, что призыв может быть непрямым, то есть выраженным в тексте имплицитно. В таком случае проводится анализ лексического значения употребленных слов и пропозиции высказывания на
предмет наличия структурного компонента призыва – описания предполагаемых действий:

при использовании метафор: «Армия и флот, ты вспомни, что у тебя есть ружье, обопрись на него и защити свой народ. Мы требуем от тебя и просим от тебя этого, армия». Слово ружье использовано в рассматриваемом контексте метонимически и означает 'оружие', соответственно, выражение обопрись на него [ружье] означает 'используй оружие'. Пропозиция данного призыва имеет следующий вид: 'армия и флот использует оружие для защиты народа'. На митинге речь идет о действии в конкретный актуальный момент времени в рамках внутриполитической ситуации, а не о деятельности армии и флота вообще по защите страны от внешней военной угрозы. Описывается будущая деятельность адресата (армии и флота), которая значима для общества.

4.Проводится анализ содержания предполагаемого действия путем компонентного анализа слов.

5.Выявляется объект предполагаемого действия, определяется его соответствие характеристике, заданной в вопросе: группа лиц, объединенных по признакам пола, расы, национальности, языка, происхождения, отношения к религии, а равно по принадлежности к какой-либо социальной группе.

Вопрос №6. Имеются ли в представленном тексте признаки вербальной агрессии в форме угрозы?

1. Проанализировать коммуникативную ситуацию на предмет наличия необходимых коммуникативных структурных компонентов угрозы:

- угрожающий, адресант (говорящий, пишущий);

- тот, кому угрожают, адресат (слушающий, читающий);

- вербализация угрозы;

- определить коммуникативные параметры целеустановки угрозы;

 

При выявлении адресата угрозы уточняется, является ли текст по адресации персональным или интерперсональным. Следует отметить, что иллокутивный компонент усиливается, если угроза персональна.

Возможна ситуация, при которой непосредственный адресат речи говорящего (например, оператор службы «02») не является адресатом угрозы, а воспринимается угрожающим лишь как посредник между ним и кем-то третьим (представителями власти, оперативными сотрудниками милиции и т.д.). Вербальная агрессия по отношению к непосредственному адресату возникает не всегда, но лишь в тех случаях, когда угрожающий недоволен речевым поведением посредника, и чаще всего при этом форма агрессии - не угрозы, а оскорбления. Адресатом угрозы в этом случае является третье лицо.

Возможна также ситуация, когда адресат угрозы и объект агрессивных действий не совпадают. Объектом агрессивных действий в таком случае являются лица, которые относятся к адресату вербальной угрозы по родственным, дружеским, служебным, ассоциативным связям. «Не дашь денег - убьем твоих близких».

2. Проанализировать текст на предмет наличия в нем необходимых вербальных структурных компонентов угрозы.

Варианты вербализации компонентов угрозы:

1) Описание условий, невыполнение которых может иметь негативные последствия, либо выдвижение требований действия или бездействия адресата.

Использование предложений, в которых субъектом действия является адресат угрозы или лица, которые относятся к нему по родственным, дружеским, служебным, ассоциативным связям: «ты», «твой ребенок», «ваша контора». Для вербализации описания желаемых действий используются:

 

коммуникативные конструкции угрозы.

 

-императив глагола, каузирующий несовершение нежелательного для говорящего действия или совершение желательного + «(последний раз) предупреждаю (предупреждаем)»: «Не подходи, последний раз предупреждаю!»;

-императивные формы: (глагол 2 лица единственного или множественного числа повелительного наклонения): «дай денег», «никому не говори»; форм совместного действия (1 лица множественного числа): «встаем», «сидим тихо»; форм будущего времени глаголов: «пойдешь», «принесешь»;

- «я вам покажу» + бессоюзная цитация предшествующей реплики собеседника или упоминание его нежелательных действий: «Я вам покажу бегать по газону!»;

- «а ну» + глагол в форме прошедшего времени + модальная реализация ИК-2: «А ну замолчали!»;

-императив второго лица, в котором эксплицируется действие слушающего (действие - причина угрозы), «обратное» действию реально каузируемому, в случае неисполнения которого собеседника ждет возмездие, чаще всего с ИК-2, ИК-7: «Поплачь мне!», «Покричи у меня!»;

- конструкции с «только»: «Только попробуй позови кого-нибудь!»;

- «не вздумай» + инфинитив совершенного вида + ИК-2: «Не вздумай брыкаться!»;

- частицы «пусть» и «пускай» + (смысловой глагол используется в форме 3 лица единственного и множественного числа): «пусть придет человек»;

- форма «вон»: «вон отсюда»;

- инфинитивные предложения: «Молчать. Лежать»;

- модальные слова с семантикой долженствования типа «необходимо», «следует», «требуется», «нужно»: «Необходимо доставить деньги»;

- номинализации и формы, близкие к номинализациям по своим семантическим свойствам, а именно, по свойству смысловой свертки ситуации: «Кошелек» (ср. «отдай кошелек»), «Никаких разговоров» (ср. «не разговаривайте, молчите»).

2)Содержание угрозы (описание действий угрожающего либо обещание действий третьих лиц):

2 а) описание действий угрожающего.

Использование предложений, в которых называются агрессивные действия, где субъектом является говорящий (пишущий) или группа лиц, в которую говорящий (пишущий) входит. Субъект обозначается личным местоимением первого лица единственного и множественного числа.

-«вот» + глагол будущего времени нежелательного для слушающего действия говорящего + ИК-3: «Вот расскажу отцу!», «Вот мы взорвем здание»;

-глаголы в форме первого лица будущего времени с обобщенным значением нежелательного действия для слушающего: «Я тебя убью»;

2 б) обещание действий третьих лиц.

Использование предложений, в которых называются агрессивные действия, где субъектом является третье лицо, обозначаемое обычно такими лексемами: «мои (наши) друзья», «наши», «наши (мои) люди», «мой помощник» и т.п. Отмечается использование неопределенно-личных предложений, в которых также идет отсылка к третьим лицам, но данные лица не называются: «взорвут», «подожгут», «убьют», «заложили бомбу».

3)Средство достижения угрозы, не совпадающее непосредственно с действиями угрожающего.

Отмечается использование предложений, в которых субъект действия (агрессивного действия) не называется:

3а)неопределенно-личных: «там взорвется», «загорится»;

3б)безглагольных структур: «тебе смерть», «бабах»;

3в)предложений со смещенным семантическим субъектом, когда формальный субъект - орудие агрессивного действия («бомба», «детонатор», «огонь», «отравляющее вещество» и т.п.):

- действие выражено глагольными формами: «бомба лежит в вагоне», «детонатор скоро сработает», «огонь всех настигнет», «в метро проникло отравляющее вещество», «на всех ножи найдутся»;

- действие выражено страдательным причастием: «бомба заложена», «пущено отравляющее вещество».

4) Возможные последствия действий угрожающего.

Отмечается использование предложений, в которых субъект действия (агрессивного действия) не называется. Формальный субъект - объект «агрессивного действия» («вокзал», «здание», «население», собеседник). Агрессивное действие может быть выражено:

- глаголом в форме будущего времени совершенного вида: «вокзал сгорит», «здание взлетит на воздух», «люди взорвутся», «ты умрешь»;

- конструкцией «ну еще» + глагол в форме будущего времени совершенного вида: «Ну еще поплачете!»;

 

- страдательным причастием: «Твой друг будет убит».

3. Следует отметить, что не всегда вербализованы все компоненты угрозы, часть из них имплицитна.

В рассмотренных случаях угрозой однозначно является вариант высказывания 2 а) при условии соответствующего лексического наполнения. В ситуации произнесения текста, содержащего угрозу, условный язык исключается, поскольку цель агрессора - заявить о себе и быть в достаточной мере верно понятым адресатом угрозы. Таким образом, исследованию могут быть подвергнуты слова в прямом или переносном значении, составляющие семантическое поле «агрессия». Также анализируются фразеологизмы, звукоподражательные междометия, табуированная лексика и др. вербальные средства, соотносимые с угрозой.

Высказывания, содержащие варианты вербализации компонентов угрозы по типу 1), 2 б), 3), 4), даже при лексическом наполнении, соответствующем семантическому полю «агрессия», можно считать угрозой только при наличии следующих факторов:

- определенное просодическое оформление, «особый» тон (резкий, пугающий, устрашающий или же вкрадчивый);

- указание на нежелательные последствия для адресата, помимо основных последствий агрессивных действий: «тогда побегаете (попрыгаете), пожалеете, наплачетесь, достанется вам»;

- отсутствие или чрезмерное подчеркивание форм вежливости, использование речевых средств, препятствующих установлению контакта, вербальная агрессия по отношению к непосредственному адресату (например, оператору службы «02»);

- наличие экстралингвистических признаков, характеризующих ситуацию агрессии (конфликт, ссора и т.п.).

Кроме угрозы, существуют другие виды вербальной агрессии (грубое требование, грубый отказ и др.). Грубое требование - особая форма вербальной агрессии, которая у адресата вызывает протестную реакцию относительно полноправности использования говорящим данной формы и оценивается адресатом как обидная, грубая, несоответствующая по своему содержанию характеристикам говорящего (при условии наличия ответной вербальной реакции адресата); агрессивной, резкой интонацией (в устном тексте-диалоге). Грубый отказ характеризуется отсутствием формул вежливости; агрессивной, резкой интонацией; отсутствием объяснения причины отказа.

4.Определить коммуникативные параметры целеустановки угрозы. Перечисленные параметры целеустановки угрозы могут быть выражены в тексте не в полном объеме, что может быть связано с недостаточной эксплицированностью как текста в целом, так и его частей.

Коммуникативные параметры:

- актуализация адресантом возможности осуществления им действий, которые могут иметь нежелательный для адресата (или связанных с ним третьих лиц) или адресата и адресанта результат;

- объяснение причины выполнения адресантом планируемых действий или постановка адресату условий невыполнения адресантом планируемых действий;

- варьирование адресантом степени неблагоприятности результатов его действий в зависимости от действий-реакций адресата;

- представление адресантом каузируемого действия как обязательного для исполнения адресатом;

- прогнозирование адресантом неизбежного неблагоприятного для адресата результата действия адресанта (или связанных с ним третьих лиц) в случае невыполнения адресатом каузируемого действия;

- определение адресантом срока наступления неблагоприятных последствий для адресата (или связанных с ним третьих лиц) или вместе адресата и адресанта; либо прогнозирование усиления степени неблагоприятности для адресата (или связанных с ним третьих лиц) или вместе адресанта и адресата развития ситуации при отсутствии конкретного срока наступления последствий;

- каузация адресантом действия адресата как условия несовершения адресантом действий, которые могут иметь нежелательный для адресата (или связанных с ним третьих лиц) или вместе адресата и адресанта результат;

- заинтересованность адресанта в осуществлении адресатом каузируемого действия;

- импульс каузации как от адресанта, так и от адресата (угроза-реакция) как реакция на предыдущие действия адресата (например, в ситуации конфликта).

5. Выявить дополнительные дифференцирующие параметры для разграничения характера волеизъявления в амбивалентных (двойственных, совмещающих в себе противоположное значение) коммуникативных ситуациях, имеющих общий пропозициональный компонент: (ситуация конфликта, ситуация планирования действия с определением ответственности за исполнение действия и др.).

К коммуникативным параметрам, значимым для разграничения целеустановок собственно угрозы и угрозы-реакции относятся:

- актуализация позиции исполнителя каузируемого действия (субъект каузируемого действия - адресант или адресат),

- заинтересованность адресанта.

Собственно угроза (с импульсом от адресанта) - каузация действий адресата или третьих лиц (субъект каузируемого действия - адресат или третьи лица), направленных на решение интересов адресанта (приобретение им благ, каких-либо преимуществ и др.).

При угрозе-реакции (с импульсом от адресата) - каузация действий самого адресанта (обещание выполнить действие-возмездие в отношении адресата или третьих лиц), связанных с возвращением адресантом утраченного в результате действий адресата.

При собственно угрозе причинно-следственные связи могут быть не выражены. При угрозе-реакции причиной каузируемых действий адресанта является действие адресата.

Угроза может реализовываться самостоятельно или в составе других целеустановок (требования, совета, предостережения и др.), сигнализируя о ситуации принуждения (в ситуациях конфликта, планирования действия с определением ответственности за исполнение действия).

Вопрос №7. Имеются ли в представленном тексте признаки побуждения к каким-либо действиям? Если да, то каковы роли и функции собеседников в представленной речевой ситуации, каков характер волеизъявления участников коммуникации (просьба, предложение, требование, принуждение и др.) и о каких действиях и их субъектах, событиях и их участниках, а также обстоятельствах действий или событий идет речь?

1. Проанализировать коммуникативную ситуацию (если возможно):

- охарактеризовать коммуникативную ситуацию по составу участников, условиям и способам реализации коммуникативной задачи;

- выявить того участника коммуникации, который направляет действие (побуждение) на другого/других участника/участников коммуникации -адресанта побуждения;

- выявить другого/других участника/участников коммуникации, которые выражают ответную реакцию на побуждение - адресата/адресатов побуждения.

2. Провести анализ средств, используемых адресантом для представления действия как требуемого или желательного (к которому побуждает кого- либо адресант). Выявить наличие/ отсутствие:

- императивных форм:

- вопросительных предложений со значением побуждения: «Вы не могли бы сделать это?»; «Могу я попросить вас об этом?»; «Ты не одолжишь мне денег?»

- повествовательных предложений (иллокутивная цель понимается только при анализе контекста): «Здесь становится прохладно» (может интерпретироваться как просьба закрыть окно). «Бар закрывается через 10 минут» (просьба к посетителям поторопиться сделать последний заказ);

- признаков вербальной агрессии в форме угрозы (см. решение вопроса Имеются ли в представленном тексте признаки вербальной агрессии в форме угрозы ?).

Оттенки побуждения создаются устойчивыми коммуникативными конструкциями, интонацией, лексическим значением глагола, контекстом (ситуацией) и могут конкретизироваться как требование, просьба, совет, предложение, предостережение и др.

3. Охарактеризовать коммуникативную конструкцию, используемую адресантом побуждения. Среди устойчивых коммуникативных конструкций можно выделить следующие:

1) коммуникативные конструкции требования.

а)эксплицитные:

-личное местоимение (или существительное со значением лица) + чтобы: «Я требую, чтобы вы следили за своими словами!», «Начальник требует отчет»;

б)имплицитные:

- императивные конструкции с ИК-2: «Уходи!», «Принеси!»;

- императивные конструкции несовершенного вида: «Докладывайте»;

- «чтобы» + действие или обстоятельство, желательное для говорящего: «Чтобы духу его здесь не было!»;

- инфинитив + ИК-2: «Встать!»;

- конструкции с глагольными формами прошедшего времени: «Пошел вон!»

- императив + «-ка» + ИК-2: «Сделай-ка!»;

- «а ну» + глагол прошедшего времени: «А ну выйди!»;

- «ну-ка» + глагол + ИК-2: «Ну-ка принеси!»;

- «давай» + императив второго лица + ИК-2 «Давай сделай!»;

      -конструкции с «ну», «да», «же» при выражении повторного требования: «Ну иди же!»;

2) коммуникативные конструкции просьбы.

а)    эксплицитные:

      -«прошу» + инфинитив глагола совершенного вида: «Прошу рассмотреть»;

- «попрошу» + инфинитив + ИК-4: «Попрошу войти»;

- «прошу» + рема (имя неконкретной лексики) + ИК-1 или ИК-2: «Прошу внимания»;

- конструкция «существительное со значением лица в родительном падеже + «просят» + инфинитив + ИК-1»: «Пассажиров просят пройти в самолет»;

- «не можешь» (не можете, не могли бы, не мог бы) + «вы» (ты) + глагол совершенного вида: «Не могли бы вы мне помочь?»;

- конструкции с этикетными формулами «пожалуйста», «будьте любезны», «будьте добры»: «Будьте добры передайте соль»;

б)имплицитные:

-императив совершенного вида + ИК-3: «Остановишь?», «Подвезешь?»;

- глагол прошедшего времени + ИК-3: «Поехали?»;

-личное местоимение второго лица единственного или множественного числа + «не» + глагол совершенного вида будущего времени + ИК-3: «Ты не подъедешь?»;

- глагол совершенного вида сослагательного наклонения + ИК-3: «Ты смог бы подойти?»;

- конструкции с «разрешите», «позвольте» (просьба о разрешении): «Разрешите войти?»;

- «можно я» + глагол совершенного вида будущего времени: «Можно я войду?»;

- конструкции с «ничего если я»: «Ничего если я посижу здесь?».

3)   коммуникативные конструкции совета.

а)   эксплицитные:

- «советую» + инфинитив: «Советую промолчать»;

    -конструкции с «хорошо бы (лучше (бы)) + (тебе)» + инфинитив: «Хорошо бы тебе выспаться»;

б)имплицитные:

    -императив совершенного вида + ИК-2 с эмфазой на ударном гласном «Поспи-и немножко»;

     -конструкции со «слушай», «слушайте», «послушай»: «Слушай, поспи»;

- «по-моему, надо» + инфинитив: «По-моему, надо выждать момент»;

- императив + «-ка» + ИК-1: «Отдохни-ка завтра»;

- «ты» + «уж» + императив второго лица: «Ты уж поезжай домой»;

- инфинитив + «бы» + «(тебе, вам)» + ИК-1, ИК-2, ИК-7: «Вам бы поспать!».

4)коммуникативные конструкции предложения.

а) эксплицитные:

- «я предлагаю» + инфинитив + ИК-1, ИК-3: «Я предлагаю выбрать старосту»;

- «можно» + инфинитив + ИК-1, ИК-2, ИК-3: «Можно сходить в кино, можно в театр»;

- «(я, мы) могу (можем)» + инфинитив + ИК-1 или ИК-3: «Я могу подождать»;

- «могу я (можем мы, можешь ты, могут они)» + инфинитив + ИК-1 или ИК-3: «Могу я выступить»;

- «хочешь» + объект + (инфинитив): «Хочешь конфету (получить)?»;

б) имплицитные:

-«а что если нам» + «(мне, нам, им)» инфинитив действия говорящего, слушающего или третьего лица + ИК-3 или ИК-4: «А что если нам выпить?»;

- безглагольные конструкции + ИК-1 или ИК-2: «Все к столу»;

    -«а не» + инфинитив глагола совершенного вида + «ли» + (часто) рема высказывания: «А не собраться ли нам (на даче)?»;

- («может») + инфинитив глагола совершенного вида + ИК-3: «Помочь?», «Может подержать?»;

- «а что если я» + глагол будущего времени совершенного вида + ИК-4, ИК-2, ИК-1, ИК-5: «А что если я пойду сегодня в клуб?»;

- «может» + глагол будущего времени совершенного вида + ИК-3: «Может, споем?»;

- «давай(те)» + «я (мы)» + глагол будущего времени + ИК-3: «Давайте я буду помогать»;

- «а почему бы» + личное местоимение (существительное) + «не» + инфинитив: «А почему бы Нине не спеть?»;

- «а как насчет» + объект рема в форме родительного падежа имени: «А как насчет чая?»;

- форма глагола прошедшего времени + ИК-3: «Пошли в кино»;

5)   коммуникативные конструкции предостережения.
а) эксплицитные:

- «учти», «учтите» + выражение нежелательной ситуации: «Учти, она не в духе»;

-«осторожно», («внимание») + выражение обстоятельства, препятствующие осуществлению планируемых действий: «Осторожно, злая собака!», «Внимание, окрашено!»;

6)   имплицитные:

-императив + выражение возможных последствий глаголом совершенного вида + «(а то)»: «Не толкайтесь, пожалуйста, (а то) раздавите»;

-глагол совершенного вида будущего времени с частицей «не» + ИК-1, ИК-2, ИК-7: «Не упади!», «Не споткнись!»;

- «смотри», («гляди») + («не») + императив: «Смотри не наговори лишнего»;

- «как бы» + «тебе (вам) не» + инфинитив глагола совершенного вида: «Как бы тебе не попало!»;

-«только» + императив + ИК-4: «Только скажи!»;

- «не вздумай» + глагол действия в форме инфинитива + ИК-1, ИК-2, ИК-3, ИК-7: «Не вздумай болтать!»;

- «а ну как» + обозначение потенциальной, возможной нежелательной ситуации или действия (совершенный вид) + ИК-2: «А ну как взорвется»;

4.Провести компонентный анализ слов, используемых адресантом для выражения побуждения. На основании полученного семного состава слов, включая потенциальные семы, определить содержание побуждения.

5.Провести компонентный анализ ключевых слов в репликах, отображающих реакцию других участников коммуникации на воздействие адресанта побуждения.

6.Выявить коммуникативные параметры побуждения. Охарактеризовать целеустановку.

Коммуникативные параметры побуждения связаны, прежде всего, с позициями адресанта и адресата побуждения, но следует учитывать, что на их взаимодействие может влиять заинтересованность в этом взаимодействии третьих лиц.

1)коммуникативные параметры целеустановки требования:

- адресант обладает более высоким уровнем владения ситуацией, чем адресат;

-импульс каузации от адресанта;

-каузация может осуществляться вопреки желанию адресата;

-исполнение действия адресатом обязательно и безоговорочно.

2)коммуникативные параметры целеустановки просьбы:

-    адресант заинтересован в исполнении каузируемого действия;

     -способность, но не обязательность осуществления адресатом каузируемого действия;

- полная зависимость исполнения каузируемого действия от желания адресата;

- учет адресантом возможностей адресата в исполнении каузируемого действия;

- импульс каузации от адресанта;

3)коммуникативные параметры целеустановки совета:

-адресант акцентирует каузацию действия адресатом на основе личного опыта адресанта либо на основе сложившихся социальных установок;

-выполнение каузируемого действия адресатом является для него лучшим вариантом развития ситуации с точки зрения адресанта;

- каузация действия адресанта подразумевает импульс каузации от адресата.

4)коммуникативные параметры целеустановки предложения:

- заинтересованность адресанта в совершении каузируемого действия адресантом, адресатом или в их совместном действии или ориентация адресанта на иерархию отношений снизу вверх при актуализации ненастойчивости адресанта;

- знание адресантом возможного хода желательного для адресата или адресанта и адресата развития ситуации при выраженной ориентации на позицию адресата, его выбор и желание;

- адресантом может актуализироваться каузация действия адресата вопреки его намерениям при подчеркнутом знании адресантом хода желательного для адресата или адресанта и адресата развития ситуации и актуализации снятия ответственности за результат каузируемого действия;

- адресантом актуализируется знание или прогнозирование нежелания адресата осуществить каузируемое действие;

-предположение адресанта о возможности совершения действия адресантом, адресатом или их совместного действия как одного из вариантов развития событий;

-зависимость осуществления адресантом, адресатом или адресантом и адресатом совместно каузируемого действия от выбора и желания адресата при возможном участии адресанта в принятии решения;

-импульс каузации от адресанта или от адресата как реакция на его (адресата) предыдущий импульс (например, в ситуации договора).

При анализе волеизъявления в ситуациях, связанных с каузацией передачи денежных средств от одного собеседника другому за выполнение каких-либо действий (по обстоятельствам, связанным с вымогательством взятки или дачей взятки) уточняются целеустановки передачи денежных средств с опорой на параметр импульса каузации. Предложение денежных средств с импульсом каузации от говорящего свойственно ситуации дачи взятки (при этом целеустановка предложения может осложняться различными видами повторной каузации, что подчеркивает инициирующий характер высказываний говорящего. Предложение денежных средств с импульсом каузации от слушающего свойственно ситуации вымогательства взятки.

5)коммуникативные параметры целеустановки предостережения:

- выражение адресантом желания о несовершении действия адресатом, которое могло бы помешать последующему (планируемому) действию адресата или состоянию, в котором адресат хочет пребывать; либо желания совершения адресатом действия, неисполнение которого делает невозможным исполнение последующего (планируемого) действия адресатом, что влечет нежелательные для адресата последствия или пребывание адресата в желаемом состоянии;

- импульс каузации от адресанта;

- заинтересованность адресата при возможной заинтересованности адресанта.

Перечисленные выше коммуникативные параметры целеустановок могут быть выражены в тексте не в полном объеме, что может быть связано с недостаточной эксплицированностью как текста в целом, так и его частей.

Различающиеся целеустановки могут иметь совпадающие коммуникативные параметры, в связи с чем необходимо обращаться к исследованию дифференцирующих параметров (при их наличии) в конструкциях, в которых они актуализированы.

7. На основе полученных данных дать характеристику партнерам коммуникации (говорящего и слушающего), чье взаимодействие выражается в их ролевых функциях:

- агенс - субъект побуждения, тот, кто направляет действие на других участников коммуникации;

- пациенс - тот, на кого направлено действие агенса, обладающий минимальной свободой действий;

- контрагенс - тот, на кого направлено действие агенса, но способный оспорить действие агенса, обладающий большей свободой действий, чем пациенс;

-респондент - тот, на кого направлено действие агенса, но обладающий равной или большей свободой действий, чем агенс;

-суперагенс - тот, от имени и по поручению которого действует агенс;

-бенефи'циенс - лицо, заинтересованное в осуществлении ситуации и получающее в результате осуществления/неосуществления ее моральную или материальную выгоду или ущерб. Третье лицо, в чьих интересах выполнение говорящим/пишущим или слушающим/читающим каузируемого действия;

-ретранслятор - агенс, который выступает от имени и по поручению суперагенса.

В случае, когда контрагенс в ответ на действия агенса направляет своё волеизъявление, он может стать агенсом, а «прежний» агенс - выполнять роль респондента.

В случае, если агенс выступает как ретранслятор, он может выразить или не выразить свое отношение к передаваемой информации. Наличие суперагенса и отношение ретранслятора к передаваемой информации определяется на основании анализа средств выражения субъективной модальности.

8. Определить характер волеизъявления участников коммуникации (на основании анализа грамматических средств, выражающих побуждение, лексических средств, выражающих содержание побуждения, и ролевых функций участников коммуникации):

- требование - агенс направляет волеизъявление пациенсу либо контрагенсу, чья позиция приближена к пациенсу по признаку несвободы его действий (Верни деньги! Положи трубку!);

- просьба - агенс направляет волеизъявление респонденту (Можно войти? Можешь привезти мне домой?);

-предложение (с импульсом от говорящего) - агенс направляет волеизъявление контрагенсу, агенс может выступать как ретранслятор при наличии бенефициенса (Берите за четыреста. Предлагаю дружить домами.);

- предложение (с импульсом от слушающего) - агенс направляет волеизъявление респонденту в ответ на ситуацию, в которой агенс был контрагенсом, а респондент - агенсом (Куплю за триста. В ответ предлагаю дружить семьями.);

- предостережение и совет - агенс направляет волеизъявление адресату, адресат при этом является бенефициенсом. При выражении совета агенс предлагает адресату оптимальный с его точки зрения вариант действий. (Смотри не обмани! Лучше пока погуляйте);

- разрешение и запрет (реплики-реакции) — агенс направляет волеизъявление контрагенсу в ответ на инициирующее ситуацию действие контрагенса. (Пока выйди. Заходите!);

- угроза (с импульсом от говорящего) - агенс ставит условие адресату волеизъявления, выступая при этом как бенефициенс или ретранслятор бенефициенса. Объектом угрозы может быть слушающий (в этом случае адресат является пациенсом) или третьи лица (в этом случае адресат является ретранслятором). (Если в назначенный срок не отдадите деньги, всё взорвется. Передай Свете, что у нее будут проблемы, если она не согласиться на мои условия);

- угроза-реакция (с импульсом от слушающего) - агенс направляет волеизъявление респонденту (с постановкой условия или без) в ответ на ситуацию, в которой агенс был пациенсом. (Тебе конец, если ты не прекратишь! Я вызываю милицию!)

 


Дата добавления: 2018-04-04; просмотров: 2201; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!