УЧРЕДИТЕЛЬНЫЙ ДОГОВОР КОРПОРАЦИИ



CERTIFICATE OF INCORPORATIONOF TERA CORPORATION ARTICLE I NAME The name of the corporation is Tera Corporation (the “Corporation”). УЧРЕДИТЕЛЬНЫЙ ДОГОВОР КОРПОРАЦИИ «ТЕРА» СТАТЬЯ I НАИМЕНОВАНИЕ Наименование корпорации – Корпорация «Тера» («Корпорация»).
ARTICLE II REGISTERED OFFICE AND AGENT The address of the registered office of the Corporation in the State of Delaware is 1408 Orange Street, in the City of Wilmington, County of New Castle 19801, and the name of the registered agent for service of process at such address is The Trust Company. СТАТЬЯ II ЗАРЕГИСТРИРОВАННЫЙ ОФИС И АГЕНТ Адрес зарегистрированного офиса Корпорации в штате Делавэр: 1408 Орандж Стрит, г. Уилмингтон, округ Нью-Касл 19801. Наименование зарегистрированного агента для вручения процессуальных извещений по этому адресу – Компания «Траст».
ARTICLE III PURPOSE AND POWERS The purpose of the Corporation is to engage in any lawful act or activity for which corporations may be organized under the General Corporation Law of the State of Delaware (the “Delaware General Corporation Law”). The Corporation shall have all power necessary or convenient to the conduct, promotion or attainment of such acts and activities. СТАТЬЯ III ЦЕЛЬ И ПОЛНОМОЧИЯ Целью Корпорации является выполнение любого законного действия или деятельности, для которых корпорация может быть учреждена в соответствии с Общим законом штата Делавэр о корпорациях («Общий закон Делавэр о корпорациях»). Корпорация обладает всеми полномочиями, необходимыми и подходящими для проведения, продвижения или достижения таких действий или деятельности.
ARTICLE IV CAPITAL STOCK A. Authorized Shares and Classes of Stock. The total number of shares which the Corporation is authorized to issue is Five Thousand (5,000) shares, all of which shall be Common Stock. The Corporation is authorized to issue four classes of Common Stock to be designated as “Class A Common Stock”, “Class B Common Stock,” “Class C Common Stock” and “Class D Common Stock”. Four Thousand One Hundred Fifty (4,150) shares shall be designated as “Class A Common Stock” (hereinafter “Class A Common Stock”), Four Hundred (400) shares of the Common Stock shall be designated as “Class B Common Stock” (hereinafter “Class B Common Stock”), Twenty-Five (25) shares shall be designated as “Class C Common Stock” (hereinafter “Class C Common Stock”), and Four Hundred Twenty-Five (425) shares shall be designated as “Class D Common Stock” (hereinafter “Class D Common Stock”, and together with the Class A Common Stock, the Class B Common Stock and the Class C Common Stock, the “Common Stock”), which shall have the relative rights set forth herein.   B. Redemption. The Common Stock is not redeemable.   C. Voting Rights. The holder of each share of Class A Common Stock shall have the right to one vote per share, the holder of each share of Class B Common Stock shall have the right to 3.45834 votes per share, the holder of each share of Class C Common Stock shall have the right to 55.33333 votes per share, and the holder of each share of Class D Common Stock shall have the right to 3.25490196 votes per share.   D. Relative Rights. Except with respect to the voting rights set forth in Paragraph IV.C. above, the Class A Common Stock, Class B Common Stock, Class C Common Stock and Class D Common Stock shall have the same rights in all other respects. СТАТЬЯ IV АКЦИОНЕРНЫЙ КАПИТАЛ А. Разрешенные к выпуску акции и классы акций. Общее количество акций, которые разрешено выпустить Корпорации, составляет пять тысяч (5 000) акций, все из которых должны быть обыкновенными акциями. Корпорации разрешено выпустить четыре класса обыкновенных акций, которые должны обозначаться как «Обыкновенная акция класса А», «Обыкновенная акция класса В», «Обыкновенная акция класса С» и «Обыкновенная акция класса D». Четыре тысячи сто пятьдесят (4 150) акций должны быть обозначены как «Обыкновенная акция класса А» (далее называемая «Обыкновенная акция класса А»), четыреста (400) акций из обыкновенных акций должны быть обозначены как «Обыкновенная акция класса В» (далее называемая «Обыкновенная акция класса В»), двадцать пять (25) акций должны быть обозначены как «Обыкновенная акция класса С» (далее называемая «Обыкновенная акция класса С»), и четыреста двадцать пять (425) акций должны быть обозначены как «Обыкновенная акция класса D» (далее называемая «Обыкновенная акция класса D», и вместе с Обыкновенными акциями класса А, Обыкновенными акциями класса В, Обыкновенными акциями класса С называемая «Обыкновенная акция»), которые должны иметь соотносительные права, изложенные в настоящем. В. Выкуп. Обыкновенные акции выкупу не подлежат. С. Право голоса. Держатель каждой Обыкновенной акции класса А имеет право на один голос на акцию, держатель каждой Обыкновенной акции класса В имеет право на 3,45834 голосов на акцию, держатель каждой Обыкновенной акции класса С имеет право на 55,33333 голосов на акцию, и держатель каждой Обыкновенной акции класса D имеет право на 3,25490196 голосов на акцию. D. Соотносительные права. За исключением права голоса, изложенного в параграфе IV.С выше, Обыкновенные акции класса А, Обыкновенные акции класса В, Обыкновенные акции класса С, Обыкновенные акции класса D имеют одинаковые права во всех других отношениях.
ARTICLE V INCORPORATOR The name and mailing address of the incorporator (the “Incorporator”) are Aleksey Ryzhkin, 2712 Nobel Drive, Apt. 1714, San Diego, California 92122. Upon the filing of this Certificate of Incorporation and the execution of a written organizational consent by which the Incorporator resigns, the powers of the Incorporator shall terminate. СТАТЬЯ V УЧРЕДИТЕЛЬ Имя и почтовый адрес учредителя («Учредитель»): Алексей Рыжкин, 2712 Нобель Драйв, апартаменты 1714, г. Сан-Диего, штат Калифорния 91122 . После регистрации настоящего Сертификата об учреждении корпорации, и подписания учредительного соглашения в письменной форме, в соответствии с которым Учредитель слагает с себя обязанности, права Учредителя прекращаются.
ARTICLE VI BOARD OF DIRECTORS The business and affairs of the Corporation shall be managed by or under the direction of a board of directors. The directors of the Corporation shall serve until the annual meeting of the stockholders of the Corporation or until their successors are elected and qualified. The number of directors of the Corporation shall be such number as from time to time shall be fixed by, or in the manner provided in, the bylaws of the Corporation. Unless and except to the extent that the bylaws of the Corporation shall otherwise require, the election of directors of the Corporation need not be by written ballot. Except as otherwise provided in this Certificate of Incorporation, each director of the Corporation shall be entitled to one vote per director on all matters voted or acted upon by the board of directors. СТАТЬЯ VI СОВЕТ ДИРЕКТОРОВ Деятельность Корпорации управляется Советом директоров, либо Совет директоров осуществляет общее руководство. Полномочия директоров Корпорации продолжаются до годового собрания акционеров Корпорации, или до избрания и получения полномочий их преемниками. Количество директоров Корпорации должно периодически утверждаться или определяться способом, обусловленным в уставе Корпорации. В случаях, когда устав не требует иного, выборы директоров осуществляются без применения письменного голосования. Если в настоящем Учредительном договоре Корпорации не обусловлено иного, то каждый директор Корпорации получает право одного голоса по всем вопросам, поставленным на голосование, или по всем действиям, предпринимаемым Советом директоров.
ARTICLE VII LIMITATION OF LIABILITY; INDEMNIFICATION No director of the Corporation shall be liable to the Corporation or its stockholders for monetary damages for breach of fiduciary duty as a director, provided that this provision shall not eliminate or limit the liability of a director (a) for any breach of the director’s duty of loyalty to the Corporation or its stockholders, (b) for acts or omissions not in good faith or which involve intentional misconduct or a knowing violation of law, (c) under Section 174 of the Delaware General Corporation Law, or (d) for any transaction from which the director derived an improper personal benefit. The Corporation shall indemnify its directors to the fullest extent permitted by law. The Corporation, by approval of its board of directors, may in its discretion, indemnify the Corporation’s officers, employees and agents. Any repeal or modification of this Article VII shall be prospective only and shall not adversely affect any right or protection of, or any limitation of the liability of, a director of the Corporation existing at, or arising out of facts or incidents occurring prior to, the effective date of such repeal or modification. СТАТЬЯ VII ОГРАНИЧЕНИЕ ОТВЕТСТВЕННОСТИ, ВОЗМЕЩЕНИЕ УЩЕРБА Ни один директор Корпорации не будет нести ответственность перед Корпорацией или ее акционерами за финансовый ущерб, вызванный нарушением своих фидуциарных обязанностей в качестве директора, с условием, что это положение не отменяет и не ограничивает ответственность директора: (а) за любое нарушение обязанности директора соблюдать лояльность Корпорации и ее акционерам; (b) за действия или упущения, вызванные недобросовестностью, или намеренным ненадлежащим поведением, или сознательным нарушением закона; (с) в соответствии с разделом 174 Общего закона Делавэр о корпорациях; или (d) за любую операцию, из которой директор извлек неправомерную личную выгоду. Корпорация, с одобрения Совета директоров, может, по своему усмотрению, освободить от материальной ответственности руководителей, сотрудников или агентов Корпорации. Любая отмена или изменение настоящей статьи VII не должны иметь обратной силы, и не должны ущемлять любое право или защиту, или любое ограничение ответственности, существующие у директора Корпорации на дату такой отмены или изменения, или вытекающие из фактов или инцидентов, случавшихся до этой даты.
ARTICLE VIII BYLAWS In furtherance and not in limitation of the powers conferred by the Delaware General Corporation Law, the board of directors of the Corporation is expressly authorized and empowered to adopt, amend and repeal the bylaws of the Corporation. СТАТЬЯ VIII УСТАВ КОРПОРАЦИИ В целях поддержки, а не ограничения полномочий, предоставленных Общим законом Делавэр о корпорациях, Совет директоров Корпорации явным образом уполномочивается принимать, изменять и отменять Устав Корпорации.
ARTICLE IX RESERVATION OF RIGHT TO AMEND CERTIFICATE OF INCORPORATION The Corporation reserves the right at any time, and from time to time, to amend, alter, change, or repeal any provision contained in this Certificate of Incorporation, and other provisions authorized by the laws of the State of Delaware in force at the time may be added or inserted, in the manner now or hereafter prescribed by law; and all rights, preferences, and privileges of any nature conferred upon stockholders, directors, or any other persons by and pursuant to this Certificate of Incorporation in its present form or as hereafter amended are granted subject to the rights reserved in this Article IX. СТАТЬЯ IX СОХРАНЕНИЕ ПРАВА НА ИЗМЕНЕНИЕ УЧРЕДИТЕЛЬНОГО ДОГОВОРА КОРПОРАЦИИ Корпорация оставляет за собой право в любое время и периодически исправлять, вносить изменения или отменять любое условие, содержащееся в настоящем Учредительном договоре Корпорации, и дополнять условия или вставлять любые другие условия, разрешенные действующим законодательством штата Делавэр, и способом, предписанным законом в настоящее время, или способом, который будет предписан в будущем. И все права, преимущества и привилегии любого характера, предоставленные акционерам, директорам или любым иным лицам настоящим Учредительным договором Корпорации и в соответствии с ним, в его настоящей форме или с учетом будущих изменений, предоставлены при условии соблюдения прав, оговоренных в настоящей статье IX.
[Signature Page Follows] [Страница для подписей прилагается]
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being the Incorporator hereinabove named, for the purpose of forming a corporation pursuant to the Delaware General Corporation Law, hereby certifies that the facts hereinabove stated are truly set forth, and accordingly executes this Certificate of Incorporation this ______ day of October, 2011.   ____________________________ Aleksey Ryzhkin   В ПОДТВЕЖДЕНИЕ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО, нижеподписавшийся, вышеуказанный Учредитель, с целью учреждения корпорации в соответствии с Общим законом Делавэр о корпорациях, настоящим удостоверяет, что вышеприведенные факты изложены правдиво, и соответствующим образом подписывает настоящий Учредительный договор Корпорации сего дня ______ октября 2011 г. _________________________ Алексей Рыжкин  

УСЛОВИЯ ПРЕМИРОВАНИЯ

(приложение к договору найма с руководителем)

BONUS POOL PLAN – TERMS AND CONDITIONS СХЕМА ПРЕМИАЛЬНОГО ФОНДА – УСЛОВИЯ И ПОЛОЖЕНИЯ
Certain Ltd employees are eligible to share in a Bonus Pool on the terms and conditions set out below. Определенные сотрудники Ltd имеют право участвовать в Премиальном фонде на условиях, изложенных ниже.
1. Definitions For these purposes of this Plan:  “Bonus Pool” for any fiscal period means 2% of the Sales Revenue for that fiscal period.    “Eligible Employees” means the President, all full-time permanent sales employees, and any other full-time permanent employee who is designed by the President in his sole discretion as Eligible Employees under this Plan.    “Sales Revenue” for any fiscal period means the gross revenues (excluding taxes, and after deduction of shipping costs) from product sales made where, during that fiscal period, (i) the product has been shipped to the customer, and (ii) the shipment has been accepted by the customer.   1. Определения Для целей настоящей Схемы: «Премиальный фонд» для любого отчетного периода означает 2% от выручки от продаж за этот финансовый период. «Участвующие сотрудники» – Президент, все сотрудники сбытовых подразделений, работающие на постоянной основе на полную ставку, а также любые другие сотрудники, работающие на постоянной основе на полную ставку, которые назначены Президентом по его единоличному усмотрению как сотрудники, имеющие право участия в настоящей Схеме. «Выручка от продаж» для каждого отчетного периода означает валовую выручку (за исключением налогов и расходов на отгрузку) от продаж продукции, выполненных в течение данного отчетного периода при условии, что (i) продукт был отгружен клиенту и (ii) отгрузка была принята клиентом.
2. Allocation The share (if any) of the Bonus Pool allocated to any Eligible Employee (including to the President) will be determined by the President in his sole discretion, based on the President’s assessment of each Eligible Employee’s level of personal participation and effort, and subject to approval of the Board of Directors. For any Eligible Employee who:  (a) commences employment after the start of a fiscal period;  (b) takes extended unpaid leave exceeding 4 weeks in duration during that fiscal period; or,  (c) ceases to be an employee of Ltd during that fiscal period for any reason other than termination for cause; that Eligible Employee’s allocation, if any, for that fiscal period will be pro-rated, calculated based on his/her period of active employment during that fiscal period. 2. Распределение Доля (если имеется) премиального фонда, распределенная любому Участвующему сотруднику, (включая Президента) определяется Президентом по своему единоличному усмотрению на основе оценки Президентом степени персонального участия и усилий каждого Участвующего сотрудника, и подлежит утверждению Советом директоров. Для каждого Участвующего сотрудника, который: (a) принят на работу после начала отчетного периода; (b) взял дополнительный неоплачиваемый отпуск, превышающий 4 недели, в течение отчетного периода; (c) уволился из Ltd во время данного отчетного периода по любой причине, иной, чем увольнение по инициативе работодателя; распределенная сумма (если имеется) будет рассчитана пропорционально периоду времени активного найма в течение данного отчетного периода.  
3. Payout Bonus Pool allocations, if any, will be calculated and paid out no less frequently than quarterly. However, Ltd reserves the right in its sole discretion to calculate and pay out Bonus Pool allocations more frequently. 3. Выплата Распределения Премиального фонда (если есть) будут рассчитываться и выплачиваться не реже одного раза в квартал. Однако Ltd оставляет за собой право, по своему единоличному усмотрению, рассчитывать и выплачивать распределения Премиального фонда более часто.
4. Effect of Cessation of Employment If employment with Ltd is terminated for cause, the Eligible Employee forfeits any entitlement to receive any further payments whatsoever under the Bonus Pool. If employment with Ltd terminates for any other reason whatsoever, that Eligible Employee’s allocation, if any, for the fiscal period in which his/her Termination Date (as defined in the Eligible Employee’s employment agreement) falls will be calculated, pro rated and paid at the usual time, all in accordance with this Plan.   4. Влияние прекращения найма Если наем в Ltd прекращаются по причине, то Участвующий сотрудник теряет все права на дальнейшее получение каких-либо платежей из Премиального фонда. Если наем в Ltd прекращаются по любой другой причине, то доля (если есть) Участвующего сотрудника в Премиальном фонде, причитающаяся за работу в отчетном периоде, на который пришлась Дата прекращения (как определено в Трудовом договоре с Участвующим сотрудником), рассчитывается с учетом отработанного в отчетном периоде времени и выплачивается в обычные сроки в соответствии с настоящей Схемой.
5. Amendment and Discontinuance Incentive compensation is not guaranteed. Ltd reserves the right, at any time and in its sole discretion, to amend or discontinue this incentive plan as Ltd considers necessary, all without prior consultation with you. Unless we agree otherwise, any such changes will come into effect 90 days after Ltd provides you written notice of the changes. 5. Изменение и прекращение Поощрительные выплаты не являются гарантированными. Ltd оставляет за собой право в любое время и по своему единоличному усмотрению вносить изменения или прекратить настоящую Схему, как сочтет необходимым, без предварительных согласований с вами. Если не согласовано иное, любые подобные изменения вступают в силу через 90 дней после предоставления вам письменного уведомления от Ltd об изменениях.

LEGAL VOCABULARY

1. авторское право  
2. административное судопроизводство  
3. Акт об Унии  
4. английское право  
5. антимонопольный закон  
6. апелляционный суд (вторая инстанция Верховного суда)  
7. Апелляционный трудовой трибунал (суд высшей инстанции, который рассматривает апелляции на решения трудового трибунала)  
8. арбитражный суд  
9. быть привлеченным к уголовной ответственности  
10. в порядке и по основаниям  
11. в соответствии с законом  
12. вверять судебную власть  
13. вводить законы  
14. вердикт «невиновен за отсутствием доказательств»  
15. вердикт о виновности  
16. вердикт о невиновности  
17. вердикт; решение присяжных заседателей  
18. Верховный суд  
19. вне службы  
20. вносить поправки в конституцию  
21. военно-уголовные суды для вооруженных сил  
22. Военный апелляционный суд (в Канаде)  
23. возбуждать дело  
24. входить в компетенцию …  
25. выдвижение обвинения  
26. выносить решения по…  
27. Высокий суд правосудия (входит в состав Верховного суда Великобритании)  
28. Высший Арбитражный суд  
29. высший судебный орган по гражданским делам  
30. Высший уголовный суд (в Шотландии)  
31. гарантировать  
32. Генеральный прокурор  
33. главный суд первой инстанции  
34. Государственная Дума  
35. государственная измена  
36. государственный орган  
37. гражданин  
38. Гражданский кодекс  
39. гражданское дело  
40. гражданское право (законодательная система, преобладающая в европейских, азиатских и латиноамериканских странах за исключением США и Британского Содружества наций, которая основывается на римском праве)  
41. гражданское судопроизводство  
42. гражданско-правовая система  
43. давать права (привилегии)  
44. давать разъяснения по вопросам …  
45. давать толкование Конституции  
46. движимое имущество («персональное» имущество)  
47. действующий закон  
48. делегированное законодательство  
49. делегировать полномочия  
50. демократия  
51. договор  
52. договор, ратифицированный Сенатом  
53. договорное право  
54. единообразный закон  
55. Единый сенат судов  
56. закон  
57. закон о конфиденциальности (о неприкосновенности личной жизни)  
58. закон о правонарушениях (= деликтное право)  
59. закон о товарных знаках  
60. Закон об аборигенах  
61. Закон об авторском праве  
62. Закон об иммиграции и эмиграции  
63. закон, принятый Конгрессом  
64. законная сила  
65. законодательная власть  
66. законодательное положение  
67. законодательное собрание со значительной степенью автономии  
68. законодательство  
69. законотворчество  
70. закрытое слушание дела  
71. заочное судебное разбирательство  
72. защита (на суде)  
73. иметь высшее юридическое образование  
74. имеющий исковую силу (обеспеченный правовой санкцией)  
75. интеллектуальная собственность  
76. иск (в суде)  
77. исключительная компетенция федеральных властей (в США)  
78. исключительная юрисдикция  
79. исключительные права...  
80. исполнительная ветвь власти  
81. истечение срока службы  
82. квазиуголовный (близкий к уголовному по типу налагаемого взыскания: потеря работы, лишение лицензии и т.д.)  
83. кодификация права  
84. Кодификация Юстиниана (систематическое изложение византийского права 6 в., включает Институции, Дигесты и Кодекс Юстиниана; основа Кодификации Юстиниана - римское право, переработанное с учётом новых экономических условий)  
85. коллегия присяжных заседателей  
86. конституционализм  
87. конституционное судопроизводство  
88. конституционность закона  
89. конституционный конвент (организация, избираемая для пересмотра конституции)  
90. конституционный обычай (составляющий часть неписаной конституции)  
91. Конституционный суд  
92. международные отношения  
93. местный суд  
94. морское право  
95. муниципалитет  
96. муниципальные распоряжения  
97. на основе состязательности и равноправия сторон  
98. наделить правами  
99. назначать по представлению президента  
100. назначаться на должность  
101. Налоговый суд  
102. нарушать права  
103. нарушение конституционных прав и свобод граждан  
104. Наследственный закон  
105. не имеющий законной силы, недействительный (о законе)  
106. не подлежать введению в действие и применению (о законе)  
107. не соответствовать закону  
108. недвижимое имущество («реальное» имущество)  
109. некодифицированная конституция (совокупность конституционных норм, содержащихся в различных документированных или недокументированных источниках; напр., конституция Великобритании является некодифицированной конституцией, где только часть норм закреплена в письменных законодательных актах; в то же время, существуют некодифицированные конституции, где все нормы закреплены в письменных законодательных актах; напр., конституция Австралии включает в себя как единый документ, называемый конституцией, так и некоторые другие, приравненные к нему законы)  
110. неограниченные полномочия  
111. неписаная конституция  
112. неприкосновенный  
113. несменяемый  
114. неуважениексуду  
115. о соответствии Конституции  
116. обеспечение единства правосудия  
117. обжалование решения  
118. обращение за помощью к суду  
119. обходить закон  
120. общее (обычное) право (право, основывающееся на решениях судебных органов; некодифицированная правовая система, существующая в США и Британском Содружестве Наций; возникла в Англии и отличается от системы кодифицированного права, созданного на основе римского права и распространенного на Европейском континенте в странах, испытавших наполеоновские войны и воспринявших влияние французского Гражданского Кодекса)  
121. объем прав и обязанностей  
122. обязательственное право  
123. ограниченные верховные полномочия  
124. оправдательный приговор без возможности пересмотра дела  
125. орган законодательной власти  
126. орган исполнительной власти  
127. освободить от должности  
128. освобождаться от должности  
129. остаточные правомочия  
130. осуществлять (отправлять) правосудие  
131. осуществлять власть  
132. осуществлять судебный надзор за …  
133. отвечать требованиям  
134. открытое рассмотрение дел  
135. отменить пересмотр административного решения  
136. отправить в отставку  
137. отправление правосудия  
138. Палата лордов  
139. патент  
140. перевести на другое место  
141. пересмотр судебного решения  
142. перечислить в Конституции  
143. по жалобам на …  
144. по запросам президента  
145. по запросам судов  
146. по причинам и в формах, предписанных законом  
147. по согласованию с …  
148. по ходатайству правительства  
149. подать конституционную жалобу  
150. подлежащий применению закон  
151. подчиняться закону  
152. пожизненно назначенный судья  
153. полное и независимое осуществление правосудия  
154. полномочия судьи  
155. положение  
156. положительно выраженное предоставление права  
157. поправка к…  
158. порядок судопроизводства  
159. последняя апелляция  
160. постановление исполнительной власти  
161. правительственный орган  
162. правительство  
163. право земли  
164. право на занятие судейских должностей  
165. право собственности (= вещное право)  
166. правовая система  
167. правовое положение  
168. правовой вопрос  
169. правомочность  
170. правонарушение, находящееся в юрисдикции регулятивных органов  
171. предоставить право  
172. предоставление правомочий на основании статута  
173. предусмотренный статьей  
174. прецедентное право  
175. при исполнении своих обязанностей  
176. при осуществлении федерального надзора  
177. признать неконституционным  
178. приказ об истребовании дела вышестоящим судом  
179. примененный закон  
180. принимать на рассмотрение  
181. принцип господства права  
182. принцип разделения властей  
183. принятие закона, введение закона в силу  
184. прокуратура  
185. противоречить конституции  
186. процессуальное право  
187. публичное право  
188. разрешать дисциплинарные дела  
189. разрешать споры о …  
190. разрешение экономических споров  
191. рассматривать жалобы  
192. рассмотрение дела  
193. расширительное толкование  
194. реноме (хорошаярепутациямарок)  
195. Римский договор  
196. римское право  
197. с одобрения Бундесрата  
198. Сборник действующего законодательства  
199. Свод законов  
200. свод норм  
201. «Свод федеральных нормативных актов» (собрание нормативных актов федерального правительства США, официальное издание правительственной документации)  
202. семейное право  
203. сертификационный знак  
204. Сессионный суд (верховный гражданский суд Шотландии)  
205. сила закона  
206. система судебных предписаний  
207. слушать иск  
208. снабжать примечаниями, комментариями  
209. совершение тяжкого преступления  
210. Совет Федерации  
211. Содружество наций (объединение Великобритании и ряда государств, большинство из которых являются ее бывшими колониями и доминионами; большая часть этих стран признает главой государства королеву Великобритании; основано в 1931 г.)  
212. сохранить полное содержание  
213. Специальная комиссия по делам иностранцев  
214. специальное судебное разбирательство  
215. специальный суд (суд, созданный для данного случая, для данной цели)  
216. спор о юрисдикции при несовпадении относящихся к ней правовых норм (например, когда тяжущиеся стороны являются гражданами разных штатов, законодательства которых различаются)  
217. справедливость  
218. средство правовой, судебной защиты  
219. стаж работы по юридической профессии  
220. статут; устав; законодательный акт  
221. статут с внесенными в него поправками  
222. статутное право, законы (право, выраженное в законах, в отличие от прецедентного права)  
223. «стоять на решенном» = «принятое решение остается в силе» (принцип общего права, имеет силу прецедента и становится обязательным для всех аналогичных дел и для всех судов низшей инстанции и остается таковым до принятия нового решения с отменой предыдущего)  
224. сторонник  
225. строгое соблюдение  
226. субъект федерации  
227. суд «запылённых ног» (суд упрощённой юрисдикции по спорам, возникающим на базарах и ярмарках)  
228. суд графства (высшая судебная инстанция графства)  
229. Суд короны (уголовное отделение Высокого суда правосудия)  
230. Суд магистратов (рассматривает дела о мелких уголовных и гражданских преступлениях)  
231. суд низшей инстанции  
232. суд общей юрисдикции  
233. судограниченнойюрисдикции  
234. суд упрощённого (суммарного) производства  
235. Суд шерифа (в Шотландии)  
236. судебная власть  
237. судебная практика  
238. судебная система   
239. судебное дело  
240. судебное решение  
241. судебное толкование  
242. Судебный комитет Тайного совета (высшая судебная инстанция для тех стран Британского Содружества, которые признают его юрисдикцию)  
243. судебный процесс, иск  
244. судья  
245. судья, назначенный на постоянной основе  
246. сфера правоприменения  
247. Тайный совет (юридически основной орган государственного управления; был создан в средние века и являлся совещательным органом при монархе; в утратил своё значение; по существу выполняет номинальные функции и служит для придания юридической силы «королевским указам в совете»; кроме принцев крови, высшей аристократии, высших судебных чиновников, высшего духовенства и некоторых, в него входят члены кабинета, политические и видные деятели страны; собирается в полном составе по случаю бракосочетания или смерти монарха и восшествия на престол нового монарха)  
248. толкование закона  
249. торговое право  
250. требования к судьям  
251. трудовое право  
252. трудовой трибунал  
253. убедительный прецедент  
254. уважение меньшинств  
255. уволить против желания  
256. уголовная юрисдикция  
257. уголовное дело  
258. уголовное право  
259. уголовное преследование  
260. уголовное преступление  
261. уголовное судопроизводство  
262. Уголовно-процессуальный кодекс  
263. Уголовный кодекс  
264. уголовный процесс  
265. уйти в отставку  
266. указ (декрет, ордонанс, постановление)  
267. умышленное нарушение  
268. устав  
269. утверждать (вводить, применять, исполнять) законы  
270. утрачивать силу (о законе)  
271. федерализм  
272. федеральное правосудие  
273. Федеральный административный суд  
274. Федеральный верховный суд  
275. Федеральный регистр (основной документ, содержащий нормы административного права и нормы гражданско-правового представительства; выходит ежедневно)  
276. Федеральный суд по делам правовой охраны промышленной собственности  
277. Федеральный суд по социальным вопросам  
278. Федеральный суд по трудовым спорам  
279. Федеральный финансовый суд  
280. ходатайство о…  
281. частное право  
282. чрезвычайный суд  
283. широкие полномочия  
284. юридическая сила  
285. юридический термин  
286.  
287.  
288.  
289.  
290.  
291.  
292.  
293.  
294.  
295.  
296.  
297.  
298.  
299.  
300.  

 

 

Резунова Мария Владимировна

 


Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 461; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!