СТАТЬЯ: ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ



Other conditions All the enclosures to the present Contract are to be considered its integral part. All the amendments and addenda to the Contract are valid only on condition of being made in a written form and signed by both Parties. Neither Party has the right to assign its obligations and rights under the present Contract to any third party without written consent of the other Party. After signing the Contract all the preliminary agreements, discussions and correspondence between the Parties concerning this Contract are to be considered invalid. The present Contract is drawn up in the English and Russian languages in 2 copies, one copy for each Party, both texts being equally valid. The Contract enters into force on the date of its signing.   Legal Addresses and signatures of the Parties
Sellers: __________________ Buyers: _________________
  Enclosures:  
Sellers: __________ Buyers: ___________
Прочие условия Все приложения к настоящему контракту являются его неотъемлемой частью. Все изменения и дополнения к настоящему контракту действительны только при условии, что они совершены в письменной форме и подписаны обеими сторонами. Ни одна из сторон не вправе передавать свои обязательства и права по настоящему контракту третьей стороне без письменного согласия другой стороны. После подписания настоящего контракта все предварительные соглашения, переговоры и переписка между сторонами по вопросам, изложенным в настоящем контракте, теряют силу. Настоящий контракт составлен на английском и русском языках в двух экземплярах, по одному для каждой стороны, причем оба текста имеют одинаковую юридическую силу. Контракт вступает в силу с даты его подписания. Юридические адреса и подписи сторон
Продавец:__________ Покупатель: _________
  Приложения:  
Продавец: _________ Покупатель: _________
   

 

ВНЕШНЕТОРГОВЫЙ КОНТРАКТ

КОНТРАКТ № CONTRACT No
Москва “____” ____________ 20__ г. __________________, именуемый в дальнейшем Продавец, с одной стороны, и __________________, именуемый в дальнейшем Покупатель, с другой стороны, заключили настоящий контракт о нижеследующем: Moscow “_____” ______________ 20__ ___________________ hereinafter referred to as the Sellers, on the one hand and ____________________, hereinafter referred to as the Buyers, on the other hand have concluded the present Contract as follows:
1. Предмет контракта 1. Subject of the Contract
Продавец продал, а Покупатель купил на условиях (ФОБ) ________________(порт) товаров на сумму _______________ в количестве, ассортименте, по ценам и в соответствии с техническими условиями, указанными в приложениях № 1,2,…, являющихся неотъемлемой частью настоящего контракта. The Sellers have sold and the Buyers have bought on (FOB) ________________(port) basis the goods to the amount of ______________ in the quantity, assortment, at prices and according to technical conditions as stated in Supplements No 1,2… which are the integral part of the present Contract.
2. Цена и общая сумма контракта 2. Price and Total Amount of the Contract
Цены на товары устанавливаются в _______________(валюта) и понимаются _____________(ФОБ, СИФ…), включая стоимость тары, упаковки и маркировки. Общая сумма настоящего контракта составляет ______________ The prices for the goods are fixed in _________________(currency) and are to be understood ______________(FOB, CIF…) packing and marking included. The Total Amount of the present Contract is ______________
3. Сроки поставки 3. Dates of delivery
Поставка товаров по настоящему контракту будет произведена в сроки, указанные в Приложении № ___ к данному контракту. Датой поставки считается дата коносамента и/или дата штемпеля на железнодорожной накладной. Delivery of the goods under the present Contract should be effected within the dates stipulated in Supplement No____ to the present Contract. The data of the Bill of Lading and/or the date of frontier station stamp of the Sellers’ country stated in (rail-)way bill to be considered as the data of delivery.
4. Качество товара 4. Quality of the goods
Качество поставляемых изделий будет соответствовать техническим условиям, указанным в Приложении № ___. The quality of the goods should conform to the technical conditions stated in Supplement No__ .
5. Упаковка и маркировка 5. Packing and Marking
Тара и внутренняя упаковка обеспечат полную сохранность и предохранят товар от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок. На каждом месте несмывающейся краской наносится маркировка, содержащая следующие данные: Место N _________________ Контракт N _______________ Грузоотправитель __________ Грузополучатель ___________ Вес брутто _______________ Вес нетто ________________ Tare and inner packing should secure full safety of the goods and protect the goods from any damages during transportation by all kinds of transportation means taking into consideration transshipments. Each case is to be marked with indelible paint as following: Case N. __________________ Contract N. _______________ Consignor ________________ Consignee ________________ Gross weight ______________ Net weight _______________
6. Сдача и приемка товаров 6. Delivery and Acceptance of Goods
Товар считается сданным Продавцом и принятым Покупателем: по качеству – согласно качеству, указанному в сертификате о качестве, выданном Продавцом; по количеству – согласно количеству мест и весу, указанным в железнодорожной накладной или коносаменте. The goods shall be considered as delivered by the Sellers and accepted by the Buyers: in respect of quality – according to the Certificate of Quality issued by the Seller; in respect of quantity – according to the number of cases and weight as shown in way-bill or Bill of Lading.
7. Платеж 7. Payment
Расчеты за поставленный товар производятся в ___________(валюта) по безотзывному, подтвержденному, делимому аккредитиву, открытому Покупателем в ___________(банк). В аккредитиве предусматривается возможность перегрузок и частичных отгрузок, а также в него включается условие о том, что все расходы, связанные с открытием и продлением аккредитива, и все другие банковские расходы оплачиваются Покупателем. Аккредитив действителен в течение ______ дней. Условия аккредитива будут соответствовать условиям контракта; условия, не включенные в контракт, в аккредитив не включаются. Платеж с аккредитива производится против документов: 1. Полного комплекта чистых бортовых коносаментов, выписанных на имя ____________________(покупатель) на отгрузку товара в ______________(порт назначения). 2. Счета в 3-х экземплярах. 3. Спецификации в 3-х экземплярах с указанием номера контракта, номеров отгруженных ящиков. 4. Сертификата о качестве товара, выданного Продавцом в 2-х экземплярах, подтверждающего, что качество товара соответствует условиям настоящего контракта. 5. Расписки капитана в получении для сдачи с грузом в порту назначения 4-х копий коносамента и 4-х копий спецификаций. Продавец предъявит вышеперечисленные документы в Банк для оплаты в течение ________ дней после погрузки товара. В случае нарушения данного условия, Продавец несет расходы по пролонгации аккредитива. Payment for the goods delivered is effected in ___________ under an irrevocable, confirmed divisible Letter of Credit established by the Buyer with the Bank _______________ . The Letter of Credit to allow transshipment and partial shipment and to stipulate that all the expenses connected with the opening and the extension of the Latter of Credit and any other bank charges to be for the Buyers’ account. The Letter of Credit is to be valid for _______ days. The terms and conditions of the Letter of Credit should correspond to the terms and conditions of the Contract; the terms which are not included in the Contract to be not inserted in the Letter of Credit. The Letter of Credit to be available against presentation of the following documents: 1. Full set of clean on board Bills of Lading issued in the name of _____________(Buyer) for shipment of the goods to _____________(destination port); 2. Invoice in triplicate; 3. Specification in triplicate stating Contract No, Numbers of shipped cases; 4.Quality Certificate issued by the Seller in duplicate confirming that the quality of the goods corresponds to the conditions of the present Contract; 5. Master’s Receipt confirming the receiving for delivery of 4 non-negotiable copies of Bill of Lading and 4 copies of specification together with the goods. The Sellers should submit the above said documents to the Bank for payment within ________ days after loading of the goods. Should the Seller fails to do this he is to bear the expenses for prolongation of the Letter of Credit.
8. Рекламации 8. Claims
Рекламации в отношении количества, в случае внутритарной недостачи, могут быть заявлены Покупателем Продавцу в течение ________ дней, а в отношении качества товара, в случае его несоответствия качеству, обусловленному в Контракте, в течение _______ дней с момента поступления товара в порт назначения. Содержание и обоснование рекламации подтверждается либо актом экспертизы, либо актом, составленным с участием незаинтересованной организации. Продавец рассмотрит полученную рекламацию в течение _______ дней, считая с даты получения. Если по истечении указанного срока, от Продавца не последует ответа, рекламация считается признанной Продавцом. Покупатель имеет право вернуть Продавцу забракованный товар для его замены товаром должного качества. Все транспортные и другие расходы, связанные с поставкой и возвратом дефектного товара, оплачиваются Продавцом. Claims in respect of the quantity in case of shortage inside the case may be submitted by the Buyers to the Sellers not later than ________ days and in respect of the quality of the goods in case of non-conformity of same to that stipulated by the Contract not later than ______ days after the arrival of the goods at the port of destination. Contents and ground of the claim should be certified either by Expert’s Report or by a Report made up with the participation of a representative of an uninterested competent organization. The Sellers should consider the received claim within _____ days counting the date of its receipt. In case of no reply from the Sellers after expiration of the said date the claim will be considered as admitted by the Sellers. The Buyers have the right to return to the Sellers the rejected goods for their replacement by the goods of proper quality. All the transport and other expenses connected with delivery and return of defective goods are to be paid by the Sellers.
9. Арбитраж 9. Arbitration
Все споры и разногласия, которые могут возникнуть по настоящему контракту или в связи с ним, разрешаются, с исключением обращения сторон в общие суды, в арбитражном суде при Торгово-Промышленной Палате в г. Москве, в соответствии с Правилами производства дел в этом суде, решения которого будут окончательными и обязательными для обеих сторон. All disputes and differences which may arise out of the present Contract or in connection with the same are to be settled without application to State courts by Arbitration Court at Chamber of Commerce, Moscow in accordance with the Rules of procedure of the above Court the awards of which are final and binding upon both Parties.
10. Форс-мажор 10. Force-majeure
При наступлении обстоятельств невозможности полного или частичного исполнения любой из сторон обязательств по настоящему контракту, а именно: пожара, стихийных бедствий, войны, военных операций любого характера, блокады, запрещений экспорта или импорта, или других, не зависящих от сторон обстоятельств, срок исполнения обязательств отодвигается соразмерно времени, в течение которого действуют такие обстоятельства. Если эти обстоятельства продолжаются более _______ месяцев, каждая из сторон имеет право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по контракту, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь права на возмещение другой стороной возможных убытков. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по контракту, будет немедленно извещать другую сторону о наступлении и прекращении обстоятельств, препятствующих исполнению обязательств. Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить справки, выдаваемые соответственно Торговой Палатой страны Продавца или Покупателя. Should any circumstances arise which prevent complete or partial fulfillment by any of the Parties of their respective obligations under the present Contract, namely: fire, acts of God, war, military operations of any kind, blockade, prohibition of export or import or any other circumstances beyond the control of Parties, the time stipulated for the fulfillment of such obligations shall be extended for the period equal to that during which such circumstances will remain in force. Should the above circumstances continue to be in force for more than _____ months, each Party shall have the right to refuse any further fulfillment of the obligations under the Contract and in such case neither of the Parties shall have the right to make a demand upon the other Party for the compensation of any possible damages. The Party for whom it becomes impossible to meet their obligations under the present Contract, shall immediately advise the other Party as regards the beginning and the cessation of the circumstances preventing the fulfillment of their obligations. The certificates issued by the respective Chamber of Commerce of the Sellers’ or of the Buyers’ country shall be sufficient proof of such circumstances and their durability.
11. Другие условия 11. Other Conditions
Все сборы (включая портовые и доковые), налоги и таможенные расходы на территории страны Продавца, связанные с выполнением настоящего контракта, оплачиваются Продавцом и за его счет. Получение экспортных лицензий, если таковые потребуются, является обязанностью Продавца. С момента подписания настоящего контракта все предыдущие переговоры и переписка по нему теряют силу. Ни одна из сторон не вправе передать свои права и обязательства по контракту без письменного на то согласия другой стороны. Всякие изменения и дополнения к настоящему контракту будут действительны лишь при условии, если они совершены в письменной форме и подписаны должным образом уполномоченными на то лицами обеих сторон. Настоящий контракт составлен в двух экземплярах, причем оба экземпляра имеют одинаковую силу. All dues (including port and dock ones), taxes and customs duties levied in the territory of the Sellers’ country connected with execution of the present Contract are to be paid by the Sellers and for their account. The Seller is bound to obtain Export Licenses if such are required. From the moment of signing the present Contract all the previous negotiations and correspondence connected with same are null and void. None of the Parties has the right to assign their right and obligations under the present Contract without written consent of the other Party. Any amendments and supplements to the present Contract are valid only if made in writing and signed by duly authorized representatives of both Parties. The present Contract is made up in two copies both having the same value.
12. Юридические адреса сторон 12. Legal Addresses of the Parties

 


 

ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ

ТОВАРОВ ШИРОКОГО ПОТРЕБЛЕНИЯ

CONTRACT No __ CONTRACT FOR BUYING OF CONSUMER GOODS Moscow _________20__ The Sellers: ___________________ The Buyers: ___________________ Denomination of the Goods All the Goods to be delivered according to the Catalogs which are the integral parts of the present Contract. Quantity, Completeness & Assortment of the Goods According to the Specifications which are the integral parts of the present Contract.   Quality & Technical performance of the Goods   According to the Producers’ Standards but all the electronic and electrical tools, devices, equipment etc. delivered against the Contract to be provided with standard West-European two-pin plug or supplied with special adapter. Voltage 220-240 V, frequency 50/60 Hz. Prices Price for any Goods under the above Catalogs is amount to 35% of Catalogs’ price in US Dollars for corresponding Goods. All prices for the Goods delivered under the above Catalogs remain unchanged within all the period of the Contract’s validity and are understood ex-ship at _______ port’s wharf, including packing and marking.   Total Amount of the Contract Total Amount of the Contract is equal to $30,000,000.00 (Thirty million only). The Parties of the present Contract have the right to increase the amount of this Contract. Minimum Amount of the Order Minimum Amount of the Order is equal to $5,000,000.00 (Five million only). Validity of the Contract Validity of the Contract is equal to 90 days of the date of signing the Contract. Terms of delivery Terms of delivery are understood ex-ship at _______ port’s wharf, Russia. The title to the goods as well as the risk of accidental loss or damage of the goods shall pass from Sellers to the Buyers after the ship has been accepted at wharf at stipulated port of destination for unloading. All other terms are understood according to “Incoterms 2000”. Lead Time Lead time of Orders: - for footwear and clothes – 21 days; - for electrotechnical and electronic goods – 14 days; - for other goods – 14 days of the date of opening the agreed Letter of Credit (L/C). The date of clean on board Bill of Lading to be considered as the date of delivery. The Sellers have the right of shipment in advance. Terms of Payment Payment for the goods delivered under the Contract is to be effected in US Dollars from irrevocable, divisible, transferable, documentary L/C opened through telegraph by the Buyers in favour of the Sellers to the minimum sum of USD 5,000,000.00 with _________ bank. The L/C to be opened within 14 days of the date of signing the present Contract and to be valid within ___ days. The L/C is payable at 21 days sight against presentation of the following documents to the Bank: a) Commercial Invoice – in triplicate; b) Shipping Specification – in triplicate; c) Packing Lists – in triplicate; d) full set clean on board Bill of Lading issued to the Buyers’ name with remark: “Notify The Buyers at once”; e) Copy of Insurance Policy – in triplicate; f) Certificates of Origin – in triplicate; g) Copy of telex/cable advice sent to the Buyers within 24 hours after shipment of the goods with all shipping details.   The L/C allows partial shipments with corresponding partial payments.   Copies of the above documents to be sent with Captain’s Mail to the Buyers. All the Bank’s expenses and commissions within the Buyers’ territory connected with opening L/C, its prolongation and amendments to be for the Buyers’ account, on the other territories – for The Sellers’ account. Special terms Buyers have the right to send at own expense their inspectors to choose the goods at the Sellers’ stocks. Buyers’ inspectors are entitled to issue an Acceptance Report where quantity, denomination of the goods, number of waybill etc. are indicated. Sellers shall render any assistance that can be required in getting Visas for the Buyers’ inspectors and shall furnish the Buyers Inspectors with apartments in the hotels during their stay there. Parties of the present Contract shall agree upon the certain time of arrival of the Buyers’ inspectors and terms of their stay there. Should The Buyers’ inspectors cannot arrive due to some reasons on agreed time the Sellers have the right to prepare the ordered goods for shipment without inspection. Presence of The Buyers’ inspectors at the preparation of the ordered goods for shipment as well as the issue of Acceptance Report does not make the Sellers free from their obligations to deliver the goods on ex-ship at ______ port’s wharf and not affect the Buyers’ rights stipulated in the article “Guarantee”. All other terms and conditions of the Contract are in full conformity with the “General Conditions of Delivery” enclosed hereto.   THE SELLERS THE BUYERS ________________ _______________ КОНТРАКТ № __ НА ПОКУПКУ ТОВАРОВ ШИРОКОГО ТРЕБЛЕНИЯ г. Москва _________20__ г. Продавец: ____________________ Покупатель: __________________ Наименование товара Все товары поставляются по каталогам, являющимся неотъемлемой частью настоящего контракта. Количество, комплектность и ассортимент товара В соответствии со спецификациями, являющимися неотъемлемой частью настоящего контракта. Качество и технические характеристики товара В соответствии со стандартами производителей, все электронные и электрические инструменты, устройства, оборудование и т.д., поставленные по контракту, будут снабжены стандартными западноевропейскими двухконтактными вилками или снабжены специальными адаптерами. Напряжение 220-240 В, частота 50/60 Гц. Цены Цена за любой товар по вышеупомянутым каталогам составит 35% от цены каталога в долларах CША. Все цены на товары, поставляемые по каталогам, остаются неизменными в течение всего периода действия контракта, цена понимается на условиях «франко-причал» _______ порта, включая упаковку и маркировку. Общая цена контракта Общая цена контракта составляет 30 000 000,00 (тридцать миллионов) долларов США. Стороны по настоящему контракту имеют право увеличить общую цену контракта. Минимальная сумма заказа Минимальная сумма заказа составляет 5 000 000,00 (пять миллионов) долларов США. Срок действия контракта Срок действия контракта составит 90 дней с даты подписания контракта. Условия поставки Условия поставки понимаются как Франко-причал _______ порта, РФ. Право собственности, а также риски случайной гибели или порчи товара переходят с Продавца на Покупателя после того, как судно будет поставлено к причалу порта назначения для разгрузки. Остальные условия понимаются в соответствии с «Инкотерм 1990». Срок исполнения Срок исполнения заказов: - для обуви и одежды – 21 день; - для электротехнических и электронных товаров – 14 дней; - для других товаров – 14 дней с даты открытия согласованного аккредитива. Дата чистого бортового коносамента считается датой поставки. Поставщик имеет право досрочной поставки. Условия оплаты Платежи за товар, поставляемый по данному контракту, осуществляются в долларах США с безотзывного, делимого, переводного аккредитива, открываемого Покупателем по телеграфу в пользу Поставщика на минимальную сумму в 5 000 000 долларов США. в банке ________ . Аккредитив открывается в течение 14 дней с даты подписания контракта и действует в течение ___ дней. Оплата с аккредитива производится на 21-й день после предъявления против представления следующих документов: a) коммерческий счет – в 3 экземплярах; b) отгрузочная спецификация – в 3 экземплярах; c) упаковочные листы – в 3 экземплярах; d) полный комплект чистого бортового коносамента, выписанного на имя Покупателя с пометкой «Уведомить Покупателя немедленно»; e) копия страхового полиса – в 3 экземплярах; f) сертификат о происхождении товара – в 3 экземплярах; g) копия телексного/телеграфного уведомления, отправленного Покупателю в течение 24 часов после отгрузки товара с полными сведениями об отгрузке. Аккредитив позволяет производить частичные отгрузки с соответствующей частичной оплатой. Копии вышеперечисленных документов направляются капитанской почтой Покупателю. Все банковские расходы и комиссии на территории Покупателя, связанные с открытием аккредитива, его продлением и изменениями, осуществляются за счет Покупателя, а на других территориях – за счет Продавца. Специальные условия Покупатель имеет право за свой счет направить своих инспекторов для отбора товара на складах Продавца. Инспекторы Покупателя уполномочены составить Акт приемки, где указывается количество, наименование товара, номер накладной и т.д. Продавец окажет любую необходимую помощь в оформлении виз для инспекторов Покупателя и обеспечит их номерами в гостинице во время их пребывания. Стороны по настоящему контракту должны согласовать точное время прибытия инспекторов Покупателя и условия их пребывания. При неприбытии инспекторов Покупателя в согласованное время Продавец имеет право подготовить заказанный товар к отправке без инспекции. Присутствие инспекторов Покупателя при подготовке заказанного товара к отгрузке, а также составление Акта приемки, не освобождает Продавца от обязанности доставить товар на условиях франко-причал _______ порт, и не затрагивает прав Покупателя, оговоренных в пункте «Гарантии». Все остальные условия контракта полностью соответствуют «Общим условиям поставок», приложенных к контракту.   ПРОДАВЕЦ ПОКУПАТЕЛЬ ________________ ________________

 


 

ЮРИДИЧЕСКОЕ ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 2641; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!