Практический материал



Упражнение 1. Обратите внимание на перевод слова «создать» в соответствии с его семантической сочетаемостью. Составьте предложения на русском языке, вписав данные словосочетания в контекст:

- создать комиссию – комиссия құру;

- создать научную теорию – ғылыми теория құру;

- создать семью – тұрмыс құру;

- создать препятствия – бөгет жасау, бөгет келтіру;

- создать удобства – ретін келтіру;

- создать трудности в работе – жұмысқа кедергі жасау;

- создать образ – бейне жасау;

- создать атмосферу – белгілі бір жағдай туғызу;

- cоздать впечатление – әсер туғызу;

- создать условия – жағдай жасау, жағдай туғызу.

Упражнение 2. Спишите примеры. Составьте предложения на казахском языке, включив данные слова и словосочетания в контекст.

Отключение – ағыту; подсеть – бағыныңқы желі; без исключения – түгелінен; үнемі – постоянно; неизменно – өзгеріссіз; работает инженером – инженер болып жұмыс істейді; удалено – жойылған; адаптивная система автоматического уравления – автоматтық басқарудың бейімделген жүйесі; распознование текста – мәтінді айырып тану; отказ программы – программаның істен шығуы.

Упражнение 3. Прочитайте текст «Профессия переводчика в Казахстане» и сформулируйте его тему. Запишите ее.

 

В июне 2011 года Президентом была утверждена государственная Программа развития и функционирования языков в Республике Казахстан на 2011-2020 гг.

Концепция программы заключается в расширении сферы применения казахского языка, повышении его конкурентоспособности и престижа. Большое внимание уделено сохранению языкового многообразия в Казахстане и углубленному изучению английского языка.

Профессия переводчика в Казахстане имеет свою особенность – переводчик, как правило, помимо отличного знания казахского языка, в совершенстве владеет русским, и может производить перевод с русского на казахский, перевод с английского на русский, с казахского на английский. То есть иметь более универсальное применение своих знаний языков.

Существует множество переводческих специализаций в Казахстане: письменные и устные переводы, переводы технической и юридической документации (нотариальные переводы), литературные и публицистические переводы и т.д. Помимо этого, переводчик имеет возможность самореализации во многих сферах – международной журналистике, менеджменте, PR- маркетинге. Кроме того, переводчик-профессионал бывает во многих странах, общается и дружит с людьми разных культур.

Задание 1. Найдитезначения следующих слов в толковых словарях: концепция, престиж, менеджмент, PR-маркетинг. Придумайте с ними предложения.

Задание 2. Выпишите предложения со страдательными оборотами. Сделайте синтаксический разбор.

Задание 3. Укажитепредложения, в которых имеются составные сказуемые. Определите их вид, укажите способы выражения.

Задание 4. Ответьте на вопросы:

1. В чем заключается суть концепции «Программа развития и функционирования языков в Республике Казахстан на 2011-2020 гг.»?

2. Каковы особенности профессии первеочдка в Казахстане?

3. Какие виды переводческих специализаций, помимо указанных, существуют? Охарактеризуйте их.

4. В каких сферах деятельности может реализоваться хороший переводчик?

5. Почему переводчики, как правило, бывают интересными собеседниками?

Задание 5. Подготовьте деловую игру «Встреча с иностранными партнерами». Распределите самостоятельно роли: директор предприятия, инженер, гости-иностранцы, переводчик. Поделитесь своими впечатлениями.

 

Упражнение 4. Переведитесловосочетания. Составьте с ними предложения. Укажите трудности, возникшие из-за отсутствия контекста.

Математическая теория, входное устройство, автоматическая система, дискретная функция, апериодичное звено, дифференциальное уравнение, инвариантная величина.

Упражнение 5. Подготовьте письменное сообщение на тему «Какую роль играет контекст в переводе?». Приведите список использованных источников.

Упражнение 6. Прочитайте тексты объявлений, требований, типичных для любого вуза. Переведите их на казахский язык, используя клише. С какими трудностями Вы столкнулись при переводе?

1. Компания «Thomson Reuters» проводит серию онлайн-семинаров, посвященных работе с платформой «Web of Science».

2. Уважаемый абитуриент! Приглашаем Вас на День открытых дверей, который состоится (дата и время) в конференц-зале.

Программа мероприятия:

15.00 - 16.00 – встреча с руководством университета.

16.00 – 17.00 – экскурсия по университету.

Наш адрес: Алматы, ул. Фурманова, 26.

3. График выдачи учебников.

Учебники получают те студенты, у которых нет задолженностей по учебной литературе за прошлый год.

4. В верхней одежде не входить!

5. Соблюдайте тишину!

 

Упражнение 7. Прочитайте микротексты и сформулируйте их темы. Запишите их.

Вариант 1. С появлением механических источников электрической энергии - электромашинных генераторов постоянного и переменного тока (динамомашин, альтернаторов) – и электродвигателей оказалась возможной централизованная выработка энергии, передача её на значительные расстояния и дифференцированное использование на местах потребления. Тогда же возникла необходимость в автоматической стабилизации напряжения генераторов, без которой их промышленное применение было ограниченным.

Лишь после изобретения регуляторов напряжения с начала XX века электроэнергия стала использоваться для привода производственного оборудования. Наряду с паровыми машинами, энергия которых распределялась трансмиссионными валами и ремёнными передачами по станкам, постепенно распространялся и электропривод, вначале вытеснивший паровые машины для вращения трансмиссий, а затем получивший и индивидуальное применение, то есть станки начали оснащать индивидуальными электродвигателями.

Вариант 2. Переход от центрального трансмиссионного привода к индивидуальному в 20 - х годах XX века чрезвычайно расширил возможности совершенствования технологии механической обработки и повышения экономического эффекта. Простота и надёжность индивидуального электропривода позволили механизировать не только энергетику станков, но и управление ими. На этой основе возникли и получили развитие разнообразные станки-автоматы, многопозиционные агрегатные станки и автоматические линии. Широкое применение автоматизированного электропривода в 30-е годы XX века не только способствовало механизации многих отраслей промышленности, но по существу положило начало современной автоматизации производства. Тогда же возник и сам термин «автоматизация производства».

Задание 1. Как Вы понимаете значения подчеркнутых терминосочетаний? В случае затруднений обращайтесь к терминологическим словарям.

Задание 2. Выпишите словосочетания «прил.+сущ.». Переведите их на казахский язык, используя словари.

Задание 3. Найдите «цепочки» слов в род.п. Переведите их на казахский язык.

Задание 4. Перескажите микротексты.

Задание 5. Напишите эссе на тему «Автоматизация производства в XXI веке».

Упражнение 8. Прочитайте микротекст и сформулируйте его тему. Запишите ее.

 

Составными частями АСУ ТП могут быть отдельные системы автоматического управления (САУ) и автоматизированные устройства, связанные в единый комплекс. Такие, как системы диспетчерского управления и сбора данных (SCADA), распределенные системы управления (DCS) и другие более мелкие системы управления (например, системы на программируемых логических контроллерах (PLC). Как правило, АСУ ТП имеет единую систему операторского управления технологическим процессом в виде одного или нескольких пультов управления, средства обработки и архивирования информации о ходе процесса, типовые элементы автоматики: датчики, устройства управления, исполнительные устройства. Для информационной связи всех подсистем используются промышленные сети.

Задание 1. Выпишите аббревиатуры и расшифруйте их, определите способы образования и род.

Задание 2. Всловосочетания, в которых главным словом является «управление», определите виды синтаксической связи. Переведите словосочетания, используя эквиваленты или вариантные соответствия.

Задание 3. Найдите калькированные термины и терминосочетания. Укажите способы их образования.

Задание 4. Переведите текст. Укажите тип перевода.

Задание 5. Подготовьте сообщение о перспективах развития АСУ ТП в Казахстане.

 

Упражнение 9. Прочитайте выказывания немецкого философа Ханса Георга Гадамера о переводе.


Дата добавления: 2015-12-19; просмотров: 23; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!