Теоретический материал



Роль контекста в переводе

Картинку, эпиграф

Процесс перевода существенно осложняется из-за наличия в текстах многозначных слов, терминов и терминосочетаний. Обращение к контексту дает возможность снять двусмысленность многозначной единицы в пользу одного значения. В результате контекст придает спорной единице текста однозначность и делает возможным выбор одного эквивалента из нескольких потенциально существующих в языке перевода.

Контекст (лат. сontextus - соединение, связь) – это языковое окружение, в котором фигурирует слово, термин или утверждение, определяющее их смысл.

Практика показывает, что роль контекста при переводе неоценима. Вместе с тем нельзя игнорировать и конкретные лингвистические ситуации, которые не менее важны при выборе той или иной терминоединицы. Рассмотрим примеры контекстуального разрешения многозначности в отдельных лингвистических ситуациях.

Иногда лингвистическая ситуация показывает, что в имеющихся словарных статьях нет нужного слова, термина, которые требуются, исходя из контекста. Например, перевод предложения «Пристрастие к курению подорвало мое здоровье» показал, что слово «пристрастие» дано в словаре казахского языка в виде следующих вариантных соответствий: «құмарлық», «ынтықтық», «құштарлық», «ынтызарлық», «іңкәрлік». Однако ни одна из этих словарных единиц не может быть использована в качестве вариантного соответствия при переводе словосочетания «пристрастие к курению». Это можно объяснить тем, что лексико-семантическая сочетаемость предлагаемых казахских вариантных соответствий наделена положительным смыслом. Переводящий должен осуществить выбор подходящего вариантного соответствия.

Контекст и лингвистическая ситуация позволяют перефразировать выражение «пристрастие к курению» в словосочетания «любить курить» и «отдаться курению»: 1) «Шылым шегуді жақсы көру денсаулығымды құртты» - «Любовь к курению подорвала мое здоровье», 2) «Шылымға берілу денсаулығыма зиян әкелді» - «Преданность курению нанесла вред моему здоровью».

Как видим, обратный перевод исходной фразы по-русски выглядит узуальным, однако в казахском контекстуальном окружении предложенные варианты естественны и семантически наиболее близки переводимому предложению «Пристрастие к курению подорвало мое здоровье». Поэтому предложенное переводческое решение в данной ситуации видится правильным.

Отметим, что найденные контекстуальные соответствия не обязательно предполагают соблюдение тождества переводимых частей речи. В частности, замена русского существительного «пристрастие» казахскими глагольными словосочетаниями «любить курить» и «отдаться курению» представляет собой лексическую трансформацию, сопровождающуюся грамматической: «пристрастие» выражено по-казахски при помощи инфинитивов «жақсы көру» и «берілу».

При переводе научно-технического текста: в предложении «Появилась необходимость приложить однонаправленное усилие» словосочетание «приложить усилие» дословно переводится «жігер салу» и «әрекет салу», которые в казахском языке являются узуальными. Поэтому словосочетание «приложить усилие» допустимо перевести на казахский язык вариантными соответствиями: «приложить усилие» → «приложить силу» «күш салу» и«приложить усилие» → «использовать силу»«күш қолдану». В результате описанных трансформаций (лексической и грамматической) перевод предложения «Появилась необходимость использовать одноправленное усилие» будет выглядеть следующим образом: 1) «Появилась необходимость приложить одноправленную силу» - «Бірбағытталған күш салу қажеттілігі туындады»; 2) «Появилась необходимость использовать одноправленную силу» - «Бірбағытталған күш қолдану қажеттілігі туындады».

Тождество переводимых частей речи также нарушено: существительное «усилие» переведено на казахский язык с помощью сочетаний «имя существительное (күш)+инфинитив (салу)» и «имя существительное (күш)+инфинитив (қолдану)».

Таким образом, анализ перевода предложений, относящихся к разным стилям речи, показал, что использовались разные способы перевода, выбор которых, в конечном итоге, зависел от контекстуального окружения и конкретной лингвистической ситуации.

Рассмотрим лингвистическую ситуацию, в которой переводимые единицы наделены разной сочетаемостью. Так, многозначное прилагательное «точный» сочетается с существительными, которые помогают определить его прямое или переносное значение: «точный человек», «точное измерение», «точные весы», «точная механика». В переводе на казахский язык указанные значения прилагательного «точный» могут быть переданы синонимическим рядом: «тиянақты», «нақты», «шын», «дәл». Сравните: точный человек - тиянақты адам; точное измерениенақты өлшем; точные весы - шын таразы; точная механика - дәл механика. Как видим, р азличная семантическая сочетаемость прилагательных и существительных позволяет разграничивать общие ( точный человек - тиянақты адам; точные весы - шын таразы ) и терминологические ( точное измерениенақты өлшем; точная механика - дәл механика) значения. Объяснить причины неодинаковой сочетаемости близких по смыслу слов с точки зрения современных языков трудно или даже невозможно.

Таким образом, в переводе научно-технической литературы роль контекста неоспорима: он позволяет снять смысло-различительные противоречия, обусловленные многозначностью слов. Сделать выбор оптимального вариантного соответствия помогает и конкретная лингвистическая ситуация. Такой подход к переводу доступен творческим людям, имеющим высокую профессиональную квалификацию и развитую языковую интуицию.

Контрольные вопросы:

1. Что такое контекст и какова его роль в переводческом деле?

2. Как влияет лингвистическая ситуация на выбор нужной единицы перевода?

3. Обязательно ли соблюдение тождества при переводе отдельных частей речи? Как называются подобные замены?

4. Какие сложности порождают многозначные слова при переводе?

5. Какова роль контекста в разграничении общего и терминологического значения?

6. Почему словарные варианты перевода иногда игнорируются профессиональными переводчиками?


Дата добавления: 2015-12-19; просмотров: 56; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!