Причастия и причастные обороты



Обучающее правило

При переводе английских причастий в функции определения (в том числе и тех, которые образуют причастный оборот) следует учитывать залог причастия. Причастия, образующиеся с помощью окончания -ing (Participle I), соответствуют русским дей­ствительным причастиям. Причастия, образующиеся с помощью окончания - ed или 3-й формы неправильного глагола (Participle II), соответствуют русским страдательным причастиям.

Planning bodies - плановые (планирующие) органы (т.е. те, которые сами планируют);

Planned period - плановый (запланированный) период (т.е. тот, который кем-то запланирован).

In Washington D.C. trained specialists provide professional expertise and financial assistance to those wishing to form small businesses. - В Вашингтоне опытные специалисты предоставляют профессиональную и финансовую помощь тем, кто желает на­чать свой бизнес.

 

Английские причастия могут употребляться в составе обстоятельственных причастных оборотов, которые отно­сятся к сказуемому и отвечают на вопросы: когда? почему? как? и т.п. Обстоятельственные причастные обороты могут вводиться союзами when, while - когда, if - если, whenever - всякий раз когда, unless - если не; until - пока не, though - хотя, once -когда, поскольку.

Английские обстоятельственные придаточные обороты пе­реводятся: 1) деепричастным оборотом; 2) группой отглаголь­ного существительного с предлогом «при»; 3) обстоятельствен­ным придаточным предложением. Время протекания действия, выраженного причастием, определяется временем сказуемого.

When planning a budget it is important to ensure unity in the incomes and expenditure of an enterprise. - Планируя бюджет (при планировании бюджета, когда пла­нируют бюджет), необходимо обеспечить соответствие до­ходов и расходов предприятия.

When completed the new building will accommodate a lot of offices. - Когда новое здание построят, оно вместит целый ряд офисов.

Действие, выраженное перфектным причастием, относится к прошедшему времени.

The government, having carried out the will of the big business group, helped implement the policy of gradual inflation through monetary and fiscal measures. - Правительство, выполнив волю крупной группы бизнесме­нов, содействовало проведению политики постепенной ин­фляции посредством денежных и финансовых мер.

Упражнения

1. Переведите глаголы, данные в скобках, с помощью причастий (в функции определения).

1. The actual price of labour power – the actual wages (to pay) is influenced by demand and supply.

2. Today, almost 54 percent of all women of (to work) age are employed.

3. The stock market went down yesterday – there was a lot of (to sell) pressure.

4. The amount of money (to go) into nanotechnology is enormous.

5. The procedure (to adopt) has so far been applied mostly in the field of (to trade) agreements.

6. Last week, new state liabilities (to know) as federal loan bonds appeared on the stock market.

7. Electronics has become a major industry, (to employ) more than a million people.

8. About 14 percent of the population is below the poverty line (to establish) by the federal government.

9. The (to buy) habits of Americans have changed in recent years.

10.The increase of import duties on food (to impose) on July could also push inflation.

2. Переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод причастных конструкций.

1. Located at the company’s headquarters in the United States, the regional manager travelled to Europe frequently.

2. Having decided upon the ratio of investment to consumption at full employment, whatever consumption there is can be divided in any politically desired way between rich and poor.

3. The activities, followed by the two divisions, are most sensibly regarded as a single operation.

4. High investment has, in fact, been the major factor explaining the acceleration of post-war output in response to high demand.

5. The factors examined so far probably do not account for more than about 1 per cent of these growth rates, except in Germany.

Независимый причастный оборот

(абсолютная причастная конструкция)

Обучающее правило

В независимом причастном обороте перед причастием сто­ит существительное в общем падеже или местоимение в имени­тельном падеже. Это существительное или местоимение являет­ся субъектом действия, выраженного причастием, и не совпадает с субъектом действия, выраженного личной формой глагола (т.е. не совпадает с подлежащим). Независимый при­частный оборот отделяется от глагольной части предложения запятой. Переводится обстоятельственным придаточным пред­ложением с союзами «так как», «после того как», «когда», «если», «и». Союз ставится перед существительным /местоиме­нием, предшествующим причастию. Причастие переводится личной формой глагола в функции сказуемого, а стоящее перед ним существительное /местоимение - подлежащим.

Время глагола, которым переводится причастие, зависит от времени сказуемого. Перфектные причастные обороты все­гда переводятся глаголом в прошедшем времени.

Agreements having been reached on important questions, it only remains to agree on some minor questions. - Так как соглашения по важным вопросам были уже достиг­нуты, осталось только договориться по некоторым мелким вопросам.

The Managing Director of the International Monetary Fund stated that the era of inflation was coming to an end, the threat now being deflation.- Директор-распорядитель Международного валютного фон­да заявил, что эра инфляции приходит к концу и опасность теперь представляет собой дефляция.

It will be a long time before research workers will be able to make any significant comments on economic trend, figures produced at such intervals. - Научным работникам потребуется много времени, чтобы серьезно проанализировать экономическое положение, если данные будут поступать с такими интервалами.

 

Упражнения

1. Перефразируйте предложения, используя абсолютную причастную конструкцию:

Модель:As the book was translated into Russian, it could be read by everybody.-The book being translated into Russian, it could be read by everybody.

1. When the conditions of commodity production are abolished, labour power ceases to be a commodity.

2. As soon as the choice has been made, all the other alternatives have been rejected.

3. The rate for market is uneven, because Japan threatens to seize almost the entire shipbuilding industry.

4. At that time the pound was fully convertible into other currencies and into gold and a small gold reserve was kept in British banks.

5. As companies diversify their product lines and technologies, they develop decentralized multiproduct divisions so that many functional responsibilities are delegated to the division managers.

 

2. Переведите предложения с независимым причастным обо­ротом.

1.The level of interest rates generally soaring, the average rate has increased during past decade.

2.Trade depends upon the efficiency of the means of transport, the expansion of trade having gone hard in hand with the deve­lopment of transport.

3.That being said, however, it is fairly clear that the contemporary education system is evolving in such a way that a great deal more talent is being liberated than in the past.

4.With exchange weakly developed, the producers, crop farmers, animal breeders exchanged their goods themselves.

5.With modern techniques introduced, the employers worsen the labour conditions of the workers and try to break their resistance against increasing exploitation.

6.The government negotiated with the mine owners and trade unions, representatives of the European Coal and Steel Commodity taking part in the talks.

7.When the system is in a self-reproducing state — inputs being replaced as they are used up—there is a flow of net output also specified in physical terms.

8.The British system of weights and measures has evolved from units having many origins, many of the units having been introduced into Britain at the time of Roman conquest.

9.The trade agreement was concluded, with deliveries of industrial equipment paid for by the primary products and manufactured goods.

10. With the inflation growing, the people’s purchasing power has declined.

11. The price of enterprise could remain unaffected, the difference between it and the retail price covered by turnover tax.

12. Trade depends upon the efficiency of the means of transport, the expansion of trade having gone hard in hand with the development of transport.

 

Герундий

Обучающее правило

Герундий по форме совпадает с причастием I или перфект­ной формой причастия. Его можно отличить от причастия по следующим признакам.

Глагольная форма с окончанием - ing является герундием, а не причастием, если перед ней стоит предлог, существительное или притяжательное местоимение.

Герундий отличается от причастия по синтаксическим функциям: он может выполнять в предложении не только фун­кции определения и обстоятельства, но и подлежащего и до­полнения.

If the losses prove to be greater than the investment, the individual is responsible for paying them. - Если затраты оказываются больше вклада, то каждый от­дельный пайщик лично отвечает за их возмещение (за то, чтобы их возместить).

Small businesses provide a service where knowing each customer is important. - Небольшие предприятия предоставляют услуги, при кото­рых необходимо знать каждого клиента.

Герундий переводится инфинитивом, отглагольным существительным, деепричастием или личной формой глагола в фун­кции сказуемого придаточного предложения, вводимого союзом «что (чтобы)» с предшествующим ему местоимением «то» в соответствующем падеже (тем, о том и др.).

The partnership has the advantage of pooling managerial talent. - Партнерство имеет преимущество объединения управлен­ческого таланта (в том, что оно объединяет управленчес­кий талант).

Еще одно отличие герундия от причастия заключается в использовании герундия после предлогов/ предложных конструкций: about, against, at, for, in, instead of, in spite of, like, of, with, without. В этом случае герундий переводится на русский язык различными способами: с помощью деепричастия: He left without saying a word. - Он ушел, не сказав ни слова. С помощью существительного: He is not very good at learning foreign languages. - Ему плохо дается изучение иностранных языков. А также с помощью придаточного предложения: You can improve your English by reading books in the original. – Вы сможете улучшить свой английский, если будете читать книги в оригинале. We bought a new car instead of going on a round-the-world tour. – Мы купили новую машину вместо того, чтобы поехать в кругосветное путешествие.

Действие, выраженное перфектным герундием, относится к прошедшему времени, поэтому он переводится на русский язык личной формой глагола в прошедшем времени.

At the same time, by the 1990s the number of federal government officials occupied with regulatory matters was on the increase again after having been cut back during the 1980s. - В то же время к 90-м количество чиновников федерального правительства, занятых вопросами регулирования, снова увеличилось после того, как оно было сокращено в 80-х.

Притяжательное местоимение или существительное, сто­ящие перед герундием, указывают на субъект или объект действия, выраженного герундием.

The US labor has an interest in their government implemen­ting policies which will reduce the deficit. - Работающее население США заинтересовано в том, чтобы их правительство проводило политику, которая бы снизила дефицит.

Список глаголов, после которых употребляется герундий:


Дата добавления: 2016-01-05; просмотров: 16; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!