Инфинитивные обороты



Обучающее правило

◊ Инфинитив может употребляться в составном сказуемом с модальным значением глаголов to be (to have); be (have) + инфинитив; глаголы to be и to have выражают долженствование. Инфинитив употребляется с частицей to, в действительном или страдательном залоге.

Import of goods to the country is to be governed by new regulations. - Импорт товаров в эту страну должен регулироваться новы­ми правилами.

◊ Инфинитив в функции определения после порядковых чис­лительных first, second и других или после прилагательного last переводится личной формой глагола в том времени, в котором стоит сказуемое английского предложения.

Germany was the first country to adopt the system. - Германия была первой страной, которая ввела эту систему.

When the American teenagers find jobs they are the first to be laid off. - Когда молодые американцы находят работу, их увольняют в первую очередь.

◊ Инфинитив в функции определения используется также со словами too и enough. При этом при переводе необходимо учитывать, что, с точки зрения говорящего, использование too предполагает негативный результат:

Your price is too high to buy it. - Мы не можем приобрести вашу продукцию, т.к. цена слишком высока.

Enough употребляется после прилагательного или перед существительным указывает на степень наличия того/иного качества и предполагает позитивные последствия:

Your prices are competitive enough so we can buy it (your goods). – Ваши цены достаточно конкурентоспособны, так что мы сможем приобрести Вашу продукцию.

We have enough money to buy it (your goods). – У нас достаточно средств, чтобы приобрести Вашу продукцию.

Сложное подлежащее (Complex Subject). Инфинитив может входить в составное глагольное сказуе­мое после личной формы глаголов в страдательном или дей­ствительном залоге. При переводе глагол в личной форме передается глаголом в неопределенно-личной форме, который часто становится перед подлежащим. Остальная часть предло­жения переводится дополнительным придаточным предложением с союзом «что». Подлежащим становится английское подлежащее, а инфинитив - сказуемым.

A crisis is expected to be followed by a depression. - Ожидается, что за кризисом последует депрессия.

Инфинитив в таком сказуемом может стоять также после словосочетаний: be likely - вероятно; be unlikely, be not likely - маловероятно, вряд ли; be sure, be certain - несомненно, конечно.

The deflation produced by these policies is likely to increase unemployment. - Дефляция, к которой привел этот политический курс, вероятно, увеличит безработицу.

◊ Конструкция «for + существительное (местоимение) + ин­финитив» переводится различными способами соответственно выполняемой данной конструкцией функции в предложении. В частности, предлог for может переводиться «для того чтобы» илиопускаться, инфинитив переводится сказуемым, а стоящее перед ним существительное - подлежащим придаточного предложения. Инфинитив выражает действие, которое производит лицо или предмет, обозначенное данным существительным или местоимением.

For this prospect to be realized, the national programme should be directed towards tariff reduction. - Для того чтобы этот проект был реализован (для реализации...), национальная программа должна быть направлена на сокращение тарифов. (Конструкция в функции обстоя­тельства цели.)

Throughout the past two hundred years there has been a tendency for the scale of production to increase. -В последние два столетия существует тенденция к увеличе­нию масштабов производства (к тому, чтобы размеры про­изводства увеличивались). (Конструкция в функции определения.)

Сложное дополнение (Complex Object). Инфинитив в сложном дополнении стоит после существи­тельного или местоимения в объектном падеже, которые являются вместе с инфинитивом сложным дополнением к предшествую­щему глаголу. Переводится придаточным дополнительным предложением с союзами «что», «чтобы», «как». Инфинитив становится сказуемым, а стоящее перед ним существительное или местоимение - подлежащим.

Не wants the debt to be paid.- Он хочет, чтобы долг был уплачен.

В этой функции инфинитив употребляется после следующих глаголов:

 

1. Advise She advised me to wait until tomorrow.
2. Allow She allowed me to use her car.
3. Ask I asked John to help us.
4. Beg They begged us to come.
5. Cause Her laziness caused her to fail.
6. Challenge She challenged me to race her to the corner.
7. Convince I couldn’t convince him to accept our help.
8. Dare He dared not to do better than he had done.
9. Enable Your letter enabled us to make the necessary changes.
10. Encourage He encouraged me to try again.
11. Expect I expect you to be on time.
12. Forbid I forbid you to tell him.
13. Force They forced me to tell the truth.
14. Help He helped me to prepare the report for the conference.
15. Hire She hired a boy to mow the lawn.
16. Instruct He instructed them to be careful.
17. Invite Harry invited the Johnsons to come to his party.
18. Need We needed Chris to figure out the solution.
19. Oder The judge ordered me to pay a fine.
20. Permit He permitted the children to stay up late.
21. Persuade I persuaded him to come for a visit.
22. Remind She reminded me to lock the door.
23. Require Our boss requires us to come on time.
24. Teach My brother taught me to drive.
25. Tell The doctor told me to take these pills.
26. Urge I urged her to apply for this job.
27. Want I want you to be happy.
28. Warn I warned you not to drive so fast.

 

Упражнения

1. Поставьте инфинитив в нужную форму, обращая внимание на использованную конструкцию сложного подлежащего.

1. All the applicants are supposed (to show) they are capable, well-prepared, punctual and polite.

2. The prices are announced (to rise) again.

3. Most people happen (to spend) a third of their lives at work.

4.“Most young men these days seem (to want) dull jobs.

5. She is unlikely (to succeed) as an HR manager.

6. While the family household is still the dominant form in the US, it appears (to be giving ground) for other forms as well as undergoing drastic changes.

2. Переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод инфинитива в составном глагольном сказуемом.

1. The country appears to be spending some of the oil money in advance.

2. Japan was believed to be condemned to a low standard of living because it lacked basic resources.

3. The commission’s recommendation seems to represent a new approach to the problem of inflation.

4. Management was seen to have been handed over to the same people who had run the privately owned enterprises.

5. The cost of shipping of an article from one country to another may be said to depend on a number of considerations: its weight, bulk, value, etc.

6. The firm is reported to have been subjected to intensive “speed-up” methods.

7. In Norway the balance of payments deficit happened to provoke grave Government concern.

8. Latin America’s economic future was thought to be dim for the lack of coal.

3. Переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод конструкции for+ существительное/местоимение + инфинитив.

1. International trade and other financial dealings between countries make it necessary for them to make payments to one another.

2. During inflation there is a tendency for prices and wages to rise, that is, for the value of money to fall.

3. It is not possible for the oil-producing countries to use up all the funds in buying the exports of the oil-consuming countries in proportion to their oil debt.

4. It is associated with the tendency for the output of agricultural products to be more than the market will absorb.

5. There has been a greater tendency in the United Kingdom than in the United States or Germany for the large-scale business enterprise to consist of a number of diversified businesses each operating on a medium scale rather than for there to be a massive aggregation of economic power within a narrow range of industry.

6. There was a general tendency for wage rates to rise relative to productivity.

4. Переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод инфинитива в сложном дополнении.

1. Assessing income tax on average income over a number of уеаrs, permitting losses to be more liberally offset against gains and assessing tax on, say, last year's earnings would meet this point to some extent.

2. Our basic problem is to explain why Germany could get productivity to grow at 6 per cent.

3. The capitalist would like the wages to obscure his exploitation.

4. We know labour power to exist only as long as its owner remains alive.

5. The wider spread of education would be growth-inducing because it enabled such structural imbalances to be avoided.

6. The accelerating use of electronic data-processing machines, both in the number and in the complexity of problems handled, will allow group managements to exercise more and more exact overall control of the performance of operating subsidiaries whilst permitting considerable delegation of operating responsibility to divisional and factory level.

5. Переведите следующие предложения, обращая внимание на различные конструкции с инфинитивом.

1. This trend is likely to continue.

2. The Black people are last to be employed during booms and first to be fired during depression.

3. This type of pollution was thought to be causing serious damage to forests and lakes.

4. The rise in the volume of international transactions made it necessary for the stock of international reserves to rise over time.

5. Evidently direct investment appeared to be a relatively profitable use of corporate funds.

6. There is likely to be little check to imports, with the result that in these circumstances the devaluation of a currency is unlikely to achieve its objective.

7. Capital markets are said to be efficient when they can match quickly vast numbers of stocks put forth by sellers with vast demands put forth by buyers.

8. In a competitive market, as it is usually described, choices concerned with offers and demands appear to be made simultaneously.

9. Many large British businesses have built up small specialist staff departments at group level which enable group operating managers to exercise adequate control over operating subsidiaries.

10.Overall economic growth makes it possible for farmers to concentrate on a narrower range of commodities.

 


Дата добавления: 2016-01-05; просмотров: 18; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!