Трудности употребления и перевода грамматических конструкций с неличными формами глагола
Рекомендовано редакционно-издательским советом университета в качестве учебного пособия для студентов экономических специальностей
Москва - 2011
УДК
Ф
Фомина Т.Д. Трудности употребления и переводаграмматических конструкций с неличными формами глагола: Методические указания. – М.: «Спутник +», 2011. – 36с.
Учебное пособие предназначено для углубленного изучения специфических английских грамматических конструкций с неличными формами глагола, вызывающих трудности при чтении экономических текстов. Содержит теоретические комментарии и практические задания, необходимые для улучшения понимания и перевода оригинальной английской и американской экономической литературы и использования в общении.
Для студентов экономических специальностей, аспирантов и для специалистов, совершенствующих свои знания английского языка в сфере экономики.
Рецензенты:
ст. преподаватель каф. «Лингвистика» Николаева Е.В. (МИИТ)
к.ф.н., доц. каф. «Лексики английского языка» Сачкова Е.В. (МПГУ)
©Издательство «Спутник +», 2011
Инфинитив
Обучающее правило
Инфинитив может выполнять функцию подлежащего, если он стоит в начале предложения, где нет другого слова, которое могло бы быть подлежащим. Переводится инфинитивом или отглагольным существительным.
То make а 2% discount on the price is unprofitable for the seller. - Сделать 2%-ную скидку - невыгодно для продавца. (Предоставление 2%-ной скидки...)
|
|
Инфинитив в функции обстоятельства цели может стоять в начале или в конце предложения. Он отвечает на вопрос «для чего?» и может вводиться союзами so as (to) «так чтобы», «с тем чтобы» и in order (to) «для того чтобы». Переводится инфинитивом с союзами «для того чтобы», «чтобы», «с тем чтобы» или отглагольным существительным с предлогом «для».
То overcome the crisis a new economic policy was proposed.- Для того чтобы преодолеть кризис (Для преодоления кризиса...), была предложена новая экономическая политика.
Measures were taken to hold down the increase in money wages. - Были приняты меры для того, чтобы сдержать рост зарплаты (для сдерживания роста...)
В конце предложения инфинитив может употребляться в функции обстоятельства следствия и обстоятельства сопутствующих условий. В функции обстоятельства следствия инфинитив соотносится с ранее стоящими наречиями too - слишком, sufficiently, enough - достаточно, с прилагательным sufficient - достаточный или стоит непосредственно после союза as и соотносится с ранее стоящим наречием so или с местоимением such, as... as too - так (такой, настолько)... что (чтобы), each... as to -такой... что (чтобы).
Инфинитив в функции обстоятельства следствия имеет модальный оттенок возможности. Переводится неопределенной формой глагола с союзом «для того чтобы»; «чтобы», а также личной формой глагола-сказуемого придаточного предложения с союзом «что».
|
|
The delays were not serious enough to charge a penalty. - Задержки поставки были недостаточно серьезными, чтобы накладывать штраф.
The infringement is so gross as to refer the dispute to the arbitration. - Нарушение настолько серьезно, что следует обратиться в арбитражную комиссию.
Инфинитив в функции обстоятельства сопутствующих условий по формальным признакам не отличается от инфинитива в функции обстоятельства цели, но он употребляется только в конце предложения и не выражает целенаправленности действия. Переводится деепричастием, отглагольным существительным с предлогом «с», глаголом в личной форме (сказуемым) с союзом «и».
Inadequate packing of the goods adds to the frequent delays to make the claims of the customers well-grounded.- Частые задержки в доставке товаров сопровождаются их неудовлетворительной упаковкой, придавая претензиям покупателей обоснованный характер (...что и делает жалобы покупателей обоснованными).
Инфинитив в функции определения относится к существительному и обычно следует за ним. Переводится существительным с предлогом, неопределенной формой глагола, придаточным определительным предложением со сказуемым с оттенком долженствования или соотнесенности с будущим.
|
|
The chapter is an attempt to explain how the stock market works. - Эта глава представляет собой попытку объяснить, как действует рынок ценных бумаг.
Инфинитив часто употребляется в составном сказуемом после глагола-связки to be. Глагол to be в этом сказуемом встречается во всех временах группы Indefinite и Perfect. Инфинитив в таком сказуемом обычно имеет форму действительного залога. Глагол to be в функции связки переводится «заключаться (состоять) в том, чтобы (что)», «это», а в настоящем времени часто опускается.
Their aim is to raise maximum profit. - Их цель заключается в том, чтобы получить максимальную выгоду. (Их цель - получить максимальную выгоду.)
Дата добавления: 2016-01-05; просмотров: 25; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!