Контекст ситуации (экстралингвистический контекст)



Ситуативный контекст (экстралингвистический) - обстановка, время и место, к которому относится высказывание; любые факты реальной действительности, знание которых помогает рецептору и переводчику правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании. При выборе варианта перевода нужны знания реальной действительности. Например: abolitionist означает "аболиционист", если описывается период борьбы за освобождение американских негров. Если же имеется в виду "сухой закон" в США, то речь идет о стороннике отмены этого закона. Лингвистически не похожие друг на друга фразы могут быть признаны эквивалентными в том смысле, что соотносятся с одной и той же предметной ситуацией. Так, стол находок соответствует английскому lost and found, питание – board, “Осторожно, окрашено” – “Fragile. Handle with care” [ Бреус, 1998]. Исключительное значение ситуативному контексту придавали Малиновский и его ученик Фёрс (самые известные представители Лондонской школы), которые полагали, что любое высказывание наполняется смыслом не в рамках своей структуры, а лишь в отношении этой структуры к сумме ситуаций. Вот, например, как Малиновский изложил на английском языке похвальбу гребца каноэ:

“We-run front-wood ourselves…we-turn we-see companion-ours he-runs rear-wood” [ Palmer, 1982: 35].

Это высказывание, по мнению Малиновского, наполняется смыслом только в рамках ситуации, в которой референтом слова wood является весло. Другими словами, речь идёт о том, что одно каноэ обгоняет другое. Живые языки, в отличие от мёртвых, которые оторваны от ситуации, используются людьми при осуществлении какой-либо деятельности: земледелия, охоты, рыболовства и т. д. Однако, лингвисты склонны распространять метод исследования мёртвых языков на живые языки, рассматривая их так, как будто они – мёртвый код, не актуализирующийся в ситуации. Язык, исследуемый на материале книг, может быть иллюстрацией деривационных функций языка, а не исконных, поскольку язык изначально не был «отражением мысли», являлся скорее «инструментом действия». Знание языка, актуализированного в действии, заставляет нас отбрасывать в естественной коммуникации маловероятные сценарии развития действия в пользу наиболее правдоподобных и, следовательно, наиболее вероятных. По справедливому замечанию Лича, именно знания ситуации позволяют легко декодировать построения вроде заголовка в газете «Гардиан»: Men helping murder police [ Leech, 1985: 153].

Фраза We are the last to let you down имеет, разумеется, некое инвариантное значение: Уж мы-то не подведём, но в конкретном контексте даже такое примитивное построение может обнаруживать много приращений смысла, совокупность которых практически невозможно сохранить в переводе.

Шутливый девиз укладчиков парашютов с авианосца «Энтерпрайз»: “ We’re the last to let you down ” (National Geographic, January 2002: 116) Игра слов построена на прямом (опускать, спускать) и переносном (подводить, разочаровывать) значении выражения let smb down, а также прямом (мы последние) и переносном значении (уж во всяком случае, не мы) выражения we’re the last. Можно предложить следующие варианты перевода, ни один из которых не в состоянии передать информацию без потерь:

1. От нас зависит всё.

2. Мы – твоя последняя надежда.

3. Спустить или опустить – всё в наших руках.

4. Если нас подведёшь, то себя не спасёшь.

5. И на старуху бывает проруха, но ты, дружок, не падай духом!

6. Верь в парашют, не робей! Дёрнешь кольцо – и окей!

7. Твоя профессия – герой, твои друзья всегда с тобой!

8. Ближе нас – только Бог, это главный твой урок.

9. Не дрейфь и не грусти, приятель. Верь: поможет вам создатель!

10. Когда с надеждой ты глядишь на парашют, ты вспоминаешь, что у нас – нелёгкий труд!

Все варианты являются интерпретацией грозного импликационала, заложенного в девизе: укладка парашюта заслуживает уважения, потому что от неё зависит жизнь. Однако первый и второй варианты не передают шутливого оформления высказывания. Как ни далеки друг от друга остальные восемь вариантов по своему денотату, они разными средствами (ритмом, рифмой, параномасией, афористическим пародированием, гиперболой) воссоздают атмосферу нехитрого солдатского быта, в котором способность встречать опасность шуткой является знаком настоящего мужества. В шестом и десятом вариантах наблюдается конкретизация ролевых отношений, и с учётом их стилистической организации эти варианты можно признать наиболее адекватными. Диапазон вариантов перевода может быть очень широким в тех случаях, когда денотативная информация отступает на второй план, что происходит во всех регистрах массовой коммуникации: разговорном, беллетристическом и газетном стилях.


Дата добавления: 2016-01-05; просмотров: 27; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!