Лингвистический контекст.



Под лингвистическим контекстом понимают непосредственное окружение языковой единицы другими единицами того же уровня: фонема (графема) в окружении фонем (графем), морфема в окружении морфем, слово в окружении слов, предложение в окружении предложений. Под лингвистическим контекстом имеют в виду непосредственное окружение языковой единицы, снимающее её многозначность. Принято считать, что особое значение лингвистический контекст имеет для того класса единиц, который охватывается омонимией и полисемией. Так, в предложении She brushed her hair paying attention to the parting полисемия слова parting снимается словами brushed и parting, которые являются индикаторами контекста, позволяющими установить, какое из возможных значений слова parting (пробор или прощание) имеется в виду.

Наиболее естественное положение индикатора – перед идентифицируемой языковой единицей, хотя очень часто индикатор (особенно, в разговорных регистрах и текстах особого типа – анекдотах, например) встречается после неё (подробнее о такой организации информации говорится ниже). Следует помнить, что далеко не всегда индикатор выполняет свою элиминирующую функцию вследствие такой особенности речевого общения, как многозначность, что кардинально отличает обмен информацией между людьми от обмена информацией в мире животных.

Речевая многозначность порождается полисемантичными и омонимичными языковыми единицами, а также их окказиональным переосмыслением в процессе коммуникации. Что, например, означает выражение a high rise? Значительная прибавка в зарплате или высокий холм? Контекст одного предложения устраняет указанные значения, но оказывается недостаточным для актуализации смысла: I don’t want to live in the middle of a damned high rise. (Sheldon, The Stars Shine Down) Только в контексте повествования о строительном бизнесе, актуализируется значение, действующее в профессиональном жаргоне: район, застроенный небоскрёбами.

Многие выражения могут иметь буквальное и переносное значение: to pull one’s leg, to throw the towel, to think better, to blow the whistle, to ring a bell, to throw the book и т. д. Сравните (выделено целостное преобразование, которое передаёт фигуральное значение to think better):

Think better! – Подумай лучше!

The little girl looked for a moment as though she were going to cry, then she thought better of it... (W. S. Maugham. Of Human Bondage.) — Девчушка, казалось, вот-вот разревется, но потом она все-таки раздумала плакать...

В некоторых из единиц такого рода сохраняется метонимическая связь с прямым значением одного из компонентов переосмысленного выражения (в приведённых примерах такая связь наиболее отчётливо прослеживается в идиоме to think better). Особый класс единиц представляют собой фразовые глаголы, выступающие омонимами соответствующих свободных сочетаний. Например, come down в зависимости от контекста может означать спускаться и заканчивать университет.

Существует многочисленный корпус слов, требующий конкретизации в контексте. В следующем примере как ИЯ, так и ПЯ допускают разную интерпретацию импликационала: речь может идти о тексте театральной роли и об исполнении этой роли актёром – плохом, или хорошем:

АИТ: He didn’t think my part was very good. [W. S. Maugham. Theatre]

РПТ: Ему не очень понравилась моя роль.

НПТ: Er fand meine Rolle nicht sehr gut.

ФПТ: Mon role ne lui plasait guère.

Первый этап конкретизации происходит под влиянием основной темы романа (театр): семантический объём слова сужается до одного из его значений (роль). Следующий этап конкретизации происходит под влиянием ситуативного контекста, раскрывающего намерения говорящего (интенционал его высказывания): речь идёт о манере исполнения. Иногда для уточнения интенционала требуется короткая реплика (в АИТ и РПТ – одно слово), которая выделена ниже:

 

АИТ: “ I saw your Mercutio last night. What d’you think of it yourself?

Rotten ”.[W. S. Maugham. Theatre]

РПТ: - Я видел Вашего Меркуцио вчера. Что вы сами о нём думаете?

- Отвратительный.

НПТ: «“ Ich habe mir gestern abend Ihren Mercutio angesehen. Waren Sie zufriedezufrieden mit sich?“

Nicht in mindesten. ”»

ФПТ: - Je vous ai vu dans Mercutio hier soir. Que pensez-vous de votre interpréti nterprétation?

- Rien de fameux.


Дата добавления: 2016-01-05; просмотров: 34; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!