Лекция 14. Контекст как критерий переводческого решения



 

Что такое лингвистический контекст? В чём состоит основная функция стилистического контекста? Что такое реалии? Как называется это явление по-английски? Как вы понимаете категорию интенциональности? В чём состоит механизм вероятностного прогнозирования? В какой связи предупреждают об опасности преувеличения роли контекста?

Тезис. Контекст, важнейшая категория переводоведения, но отправной точкой перевода следует считать слово; примат слова над контекстом должен быть главным принципом профессионала.

В настоящей лекции речь идёт о той категории, которая наиболее наглядно демонстрирует общность интересов и методологических позиций таких лингвистических дисциплин, как теория перевода и стилистика. Существенным для понимания того подхода, который исповедуется в данной статье, является следующее рассуждение:

«Наиболее наглядно и предельно убедительно роль контекста выступает при переводе текста с одного языка на другой. Полное смысловое соответствие перевода и оригинала достигается лишь при выполнении условия передачи тождества смысла (в идеальном случае) языковых единиц, достигаемой благодаря сохранению контекстуальных значений всей совокупности фраз текста…. При переводе учёт контекста есть не только обязательный элемент переводческой деятельности, но и предварительное условие творчества переводчика, выступающего в роли настоящего интерпретатора текста (подчёркнуто нами – В. О.) в его лингвистическом, культурном, художественном, научном и т. д. аспектах» [ Колшанский, 1980: 111]. Контекст относится к тем категориям лингвистики, которые принято называть основополагающими: отрасли лингвистики, в которой не используется эта категория, просто не существует. Это обстоятельство обуславливает многозначность рассматриваемой категории и постоянный характер ведущейся вокруг неё полемики. Действительно, если представить себе на миг, что лингвистам предложено освободить свои исследования от понятия «контекст», то лингвистическое описание стало бы недопустимо громоздким. В переводоведении любой отказ переводчика использовать «закономерное» соответствие мотивируется контекстом. При этом оказывается, что под термином «контекст» понимают самые разнообразные вещи. Попробуем в них разобраться, для чего обратимся к тем случаям, когда транслема является потенциальным носителем разных смыслов. Переводчик, как известно, оперирует на уровне смысла, а не значения [ Бреус. 1998: 8]. Противопоставление данных категорий по линии дихотомии “язык – речь” (смысл – актуализированное в речи значение) соответствует естественному ходу переводческого процесса.

Существуют классы единиц, для декодирования и перевода которых контекст не нужен. К Таким единицам относятся большинство пословиц, фразеологизмов, терминов, названий предметов материального мира и др. Ниже приводится афоризм из бессмертного «Портрета Дориана Грея», в переводе которого заметны некоторые модуляции (выделены), но все они обусловлены не внешними факторами – интересна сама мысль, а обстоятельства, в которых она появляется, отступают на задний план:

 

АИТ: " What a fuss people make about fidelity!" exclaimed Lord Henry."Why, even in love it is purely a question for physiology. It has nothing to do with our own will. Young men want to be faithful, and are not; old men want to be faithless, and cannot: that is all one can say. "

 

РПТ: Как люди гонятся за постоянством! - воскликнул лорд Генри.- Господи, да ведь и в любви верность - это всецело вопрос физиологии, она ничуть не зависит от нашей воли. Люди молодые хотят быть верны - и не бывают, старики хотели бы изменять, но где уж им! Вот и все.

НПТ:» Was die Menschen von der Beständigkeit und Treue für einen Lärm machen!«rief Lord Henry aus.»Und doch ist die Treue selbst in der Liebe lediglich eine Frage der Physiologie. Sie hat nichts mit unserm eigenen Willen zu tun. Junge Männer möchten treu sein und sind es nicht; alte Männer möchten treulos sein und können es nicht: weiter läßt sich nichts sagen. «

 

ФПТ: Voici bien des affaires à propos de fidélité! s'écria lord Henry. Même en amour, c'est purement une question de tempérament, cela n'a rien à faire avec notre propre volonté. Les jeunes gens veulent être fidèles et ne le sont point; les vieux veulent être infidèles et ne le peuvent; voilà tout ce qu'on en sait.

ИПТ:-¡ Qué obsesión tienen las personas con la fidelidad! - exclamó lord Henry-. Incluso el amor es simplemente una cuestión de fisiología. No tiene nada que ver con la voluntad. Los jóvenes quieren ser fieles y no lo son; los viejos quieren ser infieles y no pueden: eso es todo lo que cabe decir.

Теория контекста оказалась наиболее разработанной в стилистике, где принято разграничивать лингвистический и стилистический контексты [ Арнольд, 1981]. Рассмотрение типов контекста, с которыми имеет дело переводчик, удобно начать с этой прин важной дихотомии.

 


Дата добавления: 2016-01-05; просмотров: 17; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!