Стилистический контекст.



Под стилистическим контекстом понимают отрезок текста, прерванный появлением элемента низкой предсказуемости (определение М. Риффатера). Функция стилистического контекста – прямо противоположна функции лингвистического. Она состоит не в снятии многозначности, а в актуализации комбинаторных приращений смысла [Арнольд, 1981: 46].

Увидеть стилистически окрашенную единицу, противостоящую в речи нейтральным (ср.: нейтральное to die – возвышенное to pass away – разговорное to kick the bucket) для опытного переводчика – простая задача. Сложнее обнаружить приращения стилистической информации в нейтральных единицах. Скажем, отдельно взятая фраза Wir werden weiter marschieren совершенно лишена коннотаций. Однако, они появляются, если эта фраза приобретает воинственный и угрожающий смысл в известной нацистской песне времён второй мировой войны «Es zittern die morschen Knochen»:

Wir werden weiter marschieren
Wenn alles in Scherben fällt,
Denn heute gehört uns Deutschland
Und morgen die ganze Welt.

Стилистически немаркированные единицы, которые наполняются коннотативными ассоциациями в песнях, - очень красноречивое свидетельство интересующего нас явления. Таких случаев много. Можно вспомнить в этой связи знаменитую песню Великой французской революции «Ça ira». Простое название песни не нуждается в контекстуальном окружении для перевода и методом транскодирования воссоздаётся в РПТ как дело пойдёт. Однако, в песне эта фраза – призыв к оружию. Как стилистическая единица, она приближается к междометию и, благодаря этому, выполняет свою коммуникативную функцию, оставаясь непереведённой в РПТ:

A, ça ira, ça ira, ça ira!
На фонари аристократов!
A, ça ira, ça ira, ça ira!
Их перевешать всех пора!

Мир деспотизма умирай.
A, ça ira, ça ira, ça ira!
Не нужно нам дворян с попами.
A, ça ira, ça ira, ça ira!
И равенства наступит рай.

Разбойник прусский и тиран
Падет! И с ним австрийский раб.
И вся их дьявольская шайка
Провалится в тартарары.

пер.М.Зенкевича

В романе Лиона Фейхтвангера «Die Füchse im Weinberg» четвёртая глава третьей части называется «Ça ira». Такой объём принимает контекстуализация простой фразы. НПТ позволяет вольность к тексту оригинала (как и РПТ), и эта вольность, в частности, принимает характер табуированных единиц (чего не позволяют стилистические нормы РПТ), что, однако, полностью соответствует стилистическим доминантам оригинала (табуированные единицы выделены).

НПТ: «Da sagte der König zum Kaiser:

Marsch, raus jetzt aus meinem Land.

Es ist Friede, du alter Scheißer,

Jetzt wird nicht mehr gesengt und gebrannt.

Es ist Fried, Majestät,

Leck mich am Arsch, Majestät.

Diridam, diridum, diridumdum

Приведём для сравнения текст оригинала:

Ah! Ca ira, ca ira, ca ira!
Le peuple en ce jour sans cesse repete
Ah! Ca ira, ca ira, ca ira!
Malgre les mutins, tout reussira!
Nos ennemis confus en restent la
Et nous allons chanter Alleluia
Ah! Ca ira, ca ira, ca ira!
Quand Boileau jadis du clerge parla
Comme un prophete il a predit cela
En chantant ma chansonnette
Avec plaisir on dira
Ah!
Ca ira, ca ira, ca ira!

Ah! Ca ira, ca ira, ca ira!
Suivant les maximes de l'Evangile
Ah! Ca ira, ca ira, ca ira!
Du legislateur tout s'accomplira
Celui qui s'eleve on abaissera
Et qui s'abaisse l'on elevera
Ah! Ca ira, ca ira, ca ira!
Le vrai catechisme nous instruira
Et l'affreux fanatisme s'eteindra
Pour etre a la loi docile
Tout Francais s'exercera
Ah!
Ca ira, ca ira, ca ira!

Ah! Ca ira, ca ira, ca ira!
Pierrot et Margot chantent a la guinguette
Ah! Ca ira, ca ira, ca ira!
Rejouissons-nous le bon temps viendra
Le peuple francais jadis a quia
L'aristocrate dit mea culpa
Ah! Ca ira, ca ira, ca ira!
Le clerge regrette le bien qu'il a
Par justice la Nation l'aura
Par le prudent La Fayette
Tout trouble s'apaisera
Ah!
Ca ira, ca ira, ca ira!

Ah! Ca ira, ca ira, ca ira!
Par les flambeaux de l'auguste assemblee
Ah! Ca ira, ca ira, ca ira!
Le peuple arme toujours se gardera
Le vrai d'avec le faux l'on connaitra
Le citoyen pour le bien soutiendra
Ah! Ca ira, ca ira, ca ira!
Quand l'aristocrate protestera
Le bon citoyen au nez lui rira
Sans avoir l'ame troublee
Toujours le plus fort sera
Ah!
Ca ira, ca ira, ca ira!

Ah! Ca ira, ca ira, ca ira!
Petits comme grands sont soldats dans l'ame
Ah! Ca ira, ca ira, ca ira!
Pendant la guerre aucun ne trahira
Avec coeur tout bon Francais combattra
S'il voit du louche hardiment parlera
Ah! Ca ira, ca ira, ca ira!
La Fayette dit vienne qui voudra
Le patriotisme leur repondra
Sans crainte ni feu ni flamme
Le Francais toujours vaincra
Ah!
Ca ira, ca ira, ca ira!

(1790)

В связи со сказанным нельзя не вспомнить рефрен знаменитой чилийской песни «Venceremos» (мы победим). Стилистически этот рефрен выполняет ту же функцию, что и ca ira во французской песне: призыв к вооружённому сопротивлению:

Desde el hondo crisol de la patria
se levanta el clamor popular;
ya se anuncia la nueva alborada,
todo Chile comienza a cantar.

Recordando al soldado valiente
cuyo ejemplo lo hiciera immortal
enfrentemos primero a la muerte:
traicionar a la patria jamás.

Venceremos, venceremos
mil cadenas habrá que romper
venceremos, venceremos,
la miseria sabremos vencer!

Campesinos, soldados y obreros,
la mujer de la patria también,
estudiantes, empleados, mineros
cumpliremos con nuestro deber.

Sembraremos la tierra de gloria;
socialista será el porvenir,
todos juntos haremos la historia,
a cumplir, a cumplir, a cumplir.

Venceremos, venceremos…

 

Стилистический контекст – явление более высокого порядка, чем лингвистический и требует высокой культуры восприятия сообщения во всём многообразии его ассоциативных связей. Изолированное восприятие отдельных элементов И. В. Арнольд называет главной причиной ошибочного толкования текста. Следует подчеркнуть, что это же обстоятельство является главным препятствием адекватному переводу, о чём предупреждал ещё великий Джон Драйден.

Рассмотрим следующий пример, стилистическая единица в котором (выделена шрифтом) принадлежит классу узуальных дерогативных эпитетов. Опущение прилагательного dirt во всех переводах позволяет утверждать, что к интерпретации привлекается не только знание ситуации (беседа между близкими людьми), но и стилистический контекст, требующий воспроизвести транслему в соответствии с нормами принимающей культуры:

 

АИТ: “ Don’t talk to me. You dirty little bitch. You’ve made me cry.

“Angel”. (W. S. Maugham. Theatre)

РПТ: - Не заговаривай со мной. Маленькая чертовка, ты заставила меня плака плакать.

НПТ: «Sprich nicht mit mir. Du hast mich richtig Zum Weinen gebracht, kleines Biest Biest

«Lieber!»

ФПТ: - Taisez-vous, petite garce! Vous m‘avez fait pleurer.

Самое главное для переводчика в этом примере – понять, что дерогативный эпитет использован «не по назначению» (в этом смысле он «непредсказуем»). Поэтому в родном языке надо искать выражения, похожие по стилистической организации – эквивалент оказывается неприемлем в РПТ и НПТ.

Следует подчеркнуть необыкновенно сложный характер переводческой проблемы, возникающей при передаче такого рода эпитетов. Так, например, в романе Пэта Конроя “The Lords of Discipline” они используются в функции псевдовокативов и представляют важнейшую стилеобразующую черту романа [ Овсянников, 1998]. Однако, если переводчик попробует воспроизвести эту черту, то он сталкивается со знаменитым парадоксом Вильгельма фон Гумбольдта, который утверждал что переводчик всегда вынужден жертвовать культурой ИЯ во имя соблюдения языковых конвенций ПЯ, или следовать прямо противоположным путём: золотой середины нет. Стилистический контекст в этой разновидности наиболее тесно смыкается с контекстом культуры.

 

Контекст культуры

Этим понятием охватывают ту совокупность языковых единиц, которая характерна для описания действительности в ИЯ и, напротив, нехарактерна для описания действительности в ПЯ. Для англичанина, например, муха стоит на потолке, а не сидит, как в русскоязычной картине мира. В перечень интересующих нас единиц входят многие идиоматические выражения, имена собственные (теряющие при переводе ассоциативные связи носителей языка), прагматические и ритуальные конвенции, вокативы (в особенности, шутливые), реалии (cultural and institutional terms), безэквивалентная лексика, большая часть каламбуров, анекдотов и шуток, юмористический эффект которых строится на аллюзиях ИЯ.

Контекст культуры, называемый иногда «вертикальным» [ Ахманова, 1977], принимает в некоторых регистрах настолько сложный вид, что вынуждает некоторых филологов высказывать вполне обоснованное опасение относительно их будущего коммуникативного статуса и сложности декодирования [ Parrot, 1999]. Чтобы обеспечить адекватность восприятия, переводчик должен решить двуединую задачу: сохранить контекст культуры ИЯ и обеспечить её «прозрачность», т. е. доступность восприятию рецептора. С этой целью переводчик прибегает к адаптации, механизм которой в учебниках перевода демонстрируют чаще всего как технику передачи безэквивалентной лексики (самый избитый пример из этой оперы – о том, как американцы закусывают в своих драгсторах).

Задача переводчика при этом – ненавязчивая опека рецептора, при которой переводчик, участвуя в процессе межъязыковой коммуникации, остаётся в тени. Пример Л. С. Бархударова, с моей точки зрения, следует считать денотативной компенсацией, обусловленной расхождениями культур.

t was Friday and soon they’d go out and get drunk.

Была пятница, день получки, вскоре эти люди выйдут на улицу и напьются [Бархударов, 1975: 127, выделено нами].

Следует подчеркнуть, что контекст культуры – излюбленная сфера сторонников теории непереводимости. Л. С. Бреус рассказывает о забавном случае, происшедшим с английским этнографом Лаурой Боханнен. Оказавшись в глухой африканской деревушке, она рассказала старейшинам племени, с которыми коротала время, историю принца Гамлета. Реакция африканцев была неожиданной для англичанки. То, что для европейца кажется предосудительным, африканцы сочли вполне приемлемым и даже похвальным. Так, Полоний, женившись на матери Гамлета, по мнению слушателей Боханнен, совершил добрый поступок, так как взял на себя заботу о ней и её детях после смерти мужа [ Бреус, 1998: 12].

Задачи, возникающие в пределах контекста культуры, требуют от переводчика неординарных решений, однако ожидать неизменного успеха здесь нельзя. Так, например, в случае, который приводится ниже, переводчик РПТ не сумел найти иной способ передачи стилистической информации, кроме сохранения образа присущего культуре ИЯ, но неизвестного культуре ПЯ. Здесь налицо стратегия Шлейермахера, в результате чего получается гибридизированный перевод. В ИПТ предпочитают генерализацию, которая обедняет образ и разрушает каламбур (нейтрализация): cometer por su causa los mayores disparates.

АИТ: “ I know, my dear, I should have fallen madly in love with you and thrown my bonnet right over the mills for your sake. It is most fortunate that you were not thought of at the time. As it was our bonnets were so unbecoming, and the mills were so occupied in trying to raise the wind, that I never had even a flirtation with anybody. ” (О. Wilde. The Picture of Dorian Gray)

РПТ: «Я уверена, что влюбилась бы в вас до безумия, мой милый, и ради вас забросила бы свой чепец за мельницу ( выделено нами – В. О.). Какое счастье, что вас тогда ещё и на свете не было! Впрочем, в моё время дамские чепцы были так уродливы, а мельницы так заняты своим прозаическим делом, что мне не пришлось даже ни с кем пофлиртовать»
(О. Уайльд. Портрет Дориана Грея).

ИПТ: - Si, amigo mio, que me habria enamorado locamente de usted - agregaba -, y que no habria vacilado en cometer por su causa los mayores disparates. Afortunadamente, en aquel tiempo usted apenas existia. Por otra parte, me parece que jamás tuve ningun flirt con nadie. Culpa, al fin y al cabo, del pobre Narborough. Era tan corto de vista, que realmente no valió la pena de engaсarle (O. Wilde. El retrato de Dorian Gray).


Дата добавления: 2016-01-05; просмотров: 59; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!