Типологические особенности татарского и русского языков



Каждый язык имеет свои особенности, свою структурную специфику. Некоторые языки похожи между собой грамматически, другие же резко различаются. Татарский и русский языки принадлежат к разным типам языков, и это накладывает свой отпечаток при изучении татарского.

У татарского и русского языков различны сами принципы связи слов, построения словоформ и выражение грамматических категорий. И мы опираемся на то, что при изучении нового языка без освоения (для взрослых без сознательного освоения) принципов грамматики не обойтись.

Татарский язык по своему типу относится к агглютинативным (приклеивающим) языкам, а русский – к флективным. Это означает, что суффиксы, последние из которых исполняют роль окончания в татарском языке, просто приклеиваются к слову. Отсюда первое правило татарского языка: корень слова остается без изменений, корень обычно равняется слову.

Русский язык (прямоугольник – это корень, а круги – это приставки, суффиксы, окончания)

 

 

 

Татарский язык

 

 

Как видим, суффиксы в татарском языке приклеиваются, не изменяя ни друг друга, ни корень слова, а приклеиваются (агглютинация – приклеивание) механически.

 

Сравни:

Татарский язык Русский язык
трамвай трамвайлар трамвайларда трамвайларымда трамвайларымдагы трамвай трамваи в трамваях в моих трамваях тот, что в моих трамваях

Это базовое правило ты должен помнить, когда попытаешься заговорить на татарском языке. Обрати внимание, что смыслонесущая часть словоформы в татарском языке всегда стоит впереди. Перед ней не бывает ни приставок, ни предлогов.

Примеры:

оч – лети (основа глагола)

очарга – лететь,

очмаска – не лететь,

очу – полет, лететь (начальная форма, выражает действие как таковое)

очып керү – влететь,

очып үтү – пролететь,

очып чыгу – вылететь,

очып китү – улететь...

китап – книга,

китаплар – книги,

китапларда – в книгах,

китапларымда – в моих книгах

китабым – моя книга,

китап кибете – книжный магазин,

 

Различие наблюдается также в том, что начальная форма слова в татарском языке остается без изменения (разумеется, если не брать во внимание фонетические изменения по звонкости-глухости). Это особенно хорошо заметно на примере заимствований. Например, русские заимствования в татарском языке присоединяют свое русское окончание к корню слова:

 

Татарский язык: машина – машиналар – машинада – машинасыз;

Русский язык: машина – машины – в машине – без машины.

Еще раз обрати внимание на то, что корень машина в татарском языке не меняется!

 

В татарском языке, в отличие от русского, преобладает система однозначности аффиксов – для начального этапа можно так считать, выделив самые основные значения аффиксов.

Это явление намного упростит тебе задачу освоения татарской грамматики. Например:

 

Русский язык Татарский язык
множественное число, женский род родительный падеж -лар/-ләр только множественное число

 

Очень важно, что каждая грамматическая категория имеет, как правило, один или два аффикса для своего выражения (мы не считаем фонетических вариантов аффиксов: -лар/-ләр/-нар/-нәр – т.е. этот суффикс изменяется в зависимости от того, на что оканчивается слово):

 

Русский язык Татарский язык
множественное число книг и стуль я дом а числ а кто? (мн. число) множественное число китап лар урындык лар өй ләр сан нар кем нәр?

 

Поэтому на начальном этапе обучения необходимо уделить аффиксам и их значениям особое внимание. Конечно, при этом возникает другая проблема: порядок присоединения неизменяемых однозначных аффиксов к неизменяемым основам (об этом в соответствующих разделах частей речи).

 

КҮНЕГҮЛӘР

а) Поставь слова во множественном числе:

хәреф – хәреф ләр (буквы); сүз –... (слова); күз –... (глаза); ишек –... (двери); такта –... (доски); китап – … (книги); мәктәп –... (школы); кеше (человек) –... (люди); сан (число) –... (числа); хатын-кыз (женщина) –... (женщины); рәсем – рәсем нәр (мягкий носовой!) (рисунки); өстәл –... (столы).

б) Поставь слова в единственном числе:

китаплар – китап; балыклар –...; машиналар –...; саннар –...; сүзләр –...; аяклар (ноги) –...; җөмләләр (предложения) –..., урындыклар –..., хәрефләр –....

в) Поставь слова в местно-временном падеже (-да/-та/-дә/-тә – после звонких и гласных: -да/-дә; после глухих: -та/-тә):

сыйныф – сыйныф та (в классе); машина – машина да (в машине); такта –... (на доске); өстәл – өстәл дә (“ мягкое” слово + “мягкий” суффикс!) (на столе); җөмлә –... (в предложении); сүз –... (в слове); урындык –... (на стуле), автобус – … (в автобусе), эскәмия –... (на скамье), авыл –... (в деревне), рәсем –... (на рисунке).

г) А теперь соединим множественность с местно-временным падежом (порядок строго обязателен лар + да!):

китап – китап ларда (в книгах);

сүз – сүз ләрдә (в словах);

сан – саннарда (в числах);

рәсем – рәсемнәрдә (на рисунках);

сыйныф –... (в классах); машина –...(в машинах); такта –... (на досках); өстәл –... (на столах); җөмлә –... (в предложениях); урындык –... (на стульях), автобус – … (в автобусах), эскәмия –... (на скамьях), авыл –... (в деревнях).

Обрати внимание, что татарский суффикс –да (-та, -дә, -тә) переводится то предлогом в, то предлогом на. В определенных случаях могут быть и другие приставки. Например, у: Хатын-кызларда (у женщин; на женщинах; в женщинах – подбирается в зависимости от контекста! ). Отсюда, кстати, достаточно распространенная ошибка татароязычных, которые не уверены в русском. Например, Поставь на стол вместо Положи в стол.

Запомните, что татарский язык – язык контекстуального характера, т.е. одни и те же слова и выражения в разных контекстах могут переводиться по-разному.

В татарской грамматике глагол имеет более широкие полномочия, чем в русском. Например, в татарском языке активно используется форма имени действия (герундий): уку – учеба; процесс обучения; бару – ходьба, хождение (процесс); ашау – процесс еды… Чаще татарский герундий переводится на русский существительным.

Хотя в школе по русскому языку учили: глагол – часть речи, обозначающая действие, процесс…, но слова ходьба, бег почему-то относили к существительным. А ведь они обозначают процесс! Но структура русского языка перенесла их в существительные, и они отвечают на вопрос что? и имеют парадигму существительного… В татарском же языке они, в первую очередь, относятся к глаголу, хотя легко переходят в имена существительные.

Вообще, границы между частями речи в татарском языке размыты. Нередко слова переходят из одной части речи в другую. Например, в татарском языке прилагательное не имеет множественного числа. Но если оно уже оказалось во множественном числе, то становится существительным: кызыл (красный) – кызыллар (красные – красногвардейцы)…

Ниже, разбирая категории каждой части речи, не следует забывать об этом.

 

Что же касается синтаксиса, то он более строг в отношении порядка слов в предложении.

К важнейшим правилам татарского языка относится то, что сказуемое, как правило, находится в конце предложения. Это правило трудно воспринимается русскоязычной аудиторией, так как сказуемое в русском языке идет обычно сразу после подлежащего, и говорящий на русском языке начинает мысленное построение предложения со сказуемого. Татарскую фразу также надо начинать мысленно со сказуемого, но сказать его в самом конце. Этот момент непросто преодолеть психологически.

 

Я работаю много. Марат пишет письмо.

Мин күп эшлим. Марат хат яза.

 

Но с другой стороны, это помогает при переводе текстов с татарского языка. Основной глагол, выполняющий функцию сказуемого, легко находится обучающимися.

КҮНЕГҮ

Найди глагол-сказуемое, переведи:

Мин трамвайда барам. Син Казанга барасың. Автобус Мәскәүгә бара. Кемнәр Казанга бара? Студентлар Казанга автобуста баралар. Син автобуста барасың мы? Юк, мин трамвайда барам. Самолет Санкт-Петербугка оча. Ә автобус кая бара? Автобус Чаллыга бара.

Син кайда? Мин Казанда. Әлфия кайда? Әлфия Мәскәүдә. Марат кайда? Ул Чаллыда. Ә мин кайда? Мин авылда.

Текст

Думаю так. Ты говоришь: «Приходи». Я прихожу. Прихожу. Ты уходишь. Ты приходишь, я ухожу. Я пишу, а ты читаешь. Я читаю…

Му куда идем? Что мы делаем? Приходим и уходим. Какой ты человек? Я не знаю. Ты читаешь, но уходишь. Я тебя не понимаю.

Мы думаем и думаем. Сегодня я говорю: «Приходи!». Ты уходишь.

Я тебя люблю. А ты меня любишь? Не знаю.

Я тебе пишу. Думаю и пишу. Я что пишу?

Тебя люблю, о тебе думаю. А ты уходишь. Думаю: ты меня не знаешь, поэтому я прихожу, а ты уходишь.

Думаю, потом пишу еще:

Я тебя люблю. А ты где? Я не знаю. Я о тебе думаю. Ты когда ко мне придешь, не знаю.

Не знаю, я так думаю. Думаю, думаю, а может она меня не любит, думаю…

А я ведь тебя люблю…

Шулай уйлыйм. Син: «Кил», – говоришь. Мин киләм. Киләм, син китәсең. Киләсең, мин китәм. Мин язам, ә син укыйсың. Мин укыйм…

Без кая барабыз? Без нишлибез? Киләбез и китәбез. Син нинди человек? Мин не знаю. Син укыйсың, но китәсең. Мин сине не понимаю.

Без уйлыйбыз и уйлыйбыз. Сегодня мин әйтәм: «Кил!» – дим. Син китәсең.

Мин сине люблю. Ә син мине яратасыңмы? Не знаю.

Мин сиңа язам. Уйлыйм и язам. Мин нәрсә язам?

Сине яратам, синең турында уйлыйм. Ә син китәсең. Уйлыйм: син мине белмисең, поэтому мин киләм, ә син китәсең.

Уйлыйм, потом еще язам:

Мин сине яратам. Ә син кайда? Мин белмим. Мин синең турында уйлыйм. Син кайчан миңа киләсең, не знаю.

Не знаю, мин шулай уйлыйм. Уйлыйм, уйлыйм да, а может ул мине не любит дип уйлыйм…

А мин ведь сине яратам.

Шулай уйлыйм. Син: «Кил», – дисең. Мин киләм. Киләм, син китәсең. Киләсең, мин китәм. Мин язам, ә син укыйсың. Мин укыйм…

Бу нәрсә?

Без кая барабыз? Без нишлибез? Киләбез дә китәбез. Син нинди кеше? Мин белмим. Син укыйсың, ләкин китәсең. Мин сине аңламыйм.

Без уйлыйбыз да уйлыбыз. Бүген мин әйтәм: «Кил!» – дим. Син китәсең.

Мин сине яратам. Ә син мине яратасыңмы? Белмим.

Мин сиңа язам. Уйлыйм һәм язам. Мин нәрсә язам?

Сине яратам, синең турында уйлыйм. Ә син китәсең. Уйлыйм: син мине белмисең, шуңа күрә мин киләм, ә син китәсең.

Белмим, мин шулай уйлыйм. Уйлыйм, уйлыйм да, ә бәлки ул мине яратмыйдыр дип уйлыйм…

Ә мин бит сине яратам.


Дата добавления: 2016-01-03; просмотров: 33; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!