ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ



В современной теории перевода переводческие трансформации определяются как преобразования, с помощью которых переводчик осуществляет переход от единиц оригинала к коммуникативно равноценным им единицам перевода при невозможности использования в конкретном контексте регулярных соответствий для данных единиц оригинала.

В зависимости от характера единиц языка оригинала, которые рассматриваются как исходные операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на грамматические и лексические.

 

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Грамматические трансформации – преобразования структуры предложения или его части в соответствии с нормами переводящего языка. На применение грамматических трансформаций могут влиять разные факторы: синтаксическая функция предложений, его смысловая структура, контекст, в котором употреблено предложение, его экспрессивно-номинативная функция.[6]

Среди грамматических трансформаций принято выделять следующие:

· Членение/объединение предложений;

· Перестановки;

· Опущения;

· Добавления;

· Грамматические замены (члена предложения, части речи, формы слова и т.д.).

 

 

ПЕРЕСТАНОВКИ

Перестановка— это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника.

Перестановки могут быть произведены на уровне словосочетания и предложения.

Наиболее обыкновенный случай в процессе перевода – это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения. Известно, что словопорядок в английском и русском языках неодинаков; это, естественно, приводит к перестановкам на различных уровнях.

 

ПЕРЕСТАНОВКИ НА УРОВНЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

 

Пример:

6. One of the first things that the Institute of Translation and Interpreting of Great Britain did as soon as it was formed was to set up an Education Committee to design and run training courses for members of the profession.

6. Сразу после своего формирования, Институт Письменного и Устного перевода Великобритании создал Комитет по образованию с целью разработки и запуска обучающих курсов для представителей профессии.

Комментарий:

В данном примере произошла перестановка на уровне предложения, а именно конструкция as soon as it was formed была вынесена в начало предложения. Сохранение порядка слов оригинального предложения могло стать причиной появления в переводе громоздкого, трудного для восприятия предложения. Помимо этого, здесь были применены такие грамматические трансформации, как: замена части речи в словах to design and run (гл.) – разработки и запуска (сущ.); опущение выражения One of the first things во избежание тавтологии и, как следствие, для сохранения логики изложения и лексическая трансформация в слове members - представителей (контекстуальная замена).

 

ПЕРЕСТАНОВКИ НА УРОВНЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ

Пример:

26. The translation community itself is guilty of underestimating not so much the value as the complexity of the translation process and hence the need for formal professional training in the field.

26. Само сообщество переводчиков виновато в этом, поскольку недооценивается сложность перевода, что является его огромной ценностью, а также необходимость профессионального обучения в данной сфере деятельности.

 

Комментарий:

При переводе сочетания translation community - сообщество переводчиков была применена перестановка на уровне словосочетания. Данное словосочетание является двучленным атрибутивным словосочетанием, состоящим из двух соположенных существительных. Данный тип словосочетаний является частотным в английском языке, однако при переводе на русский язык приходится прибегать к разного рода трансформациям, т.к. словосочетания такого типа редко встречаются в русском языке. Существует несколько традиционных способов перевода таких словосочетаний, выбор варианта основывается на контексте и нормах переводящего языка.

В данном предложении была также применены следующие грамматические трансформации:перестановка на уровне предложения: слово itself - само было поставлено в начало предложения, перемещение конструкции notsomuchthevalue - что является его огромной ценностью перед союзом and; добавление выраженияв этом, поскольку; замена части речи в словах underestimating (гер.) – недооценивается (гл.), translation (прилаг.) – перевод (сущ.); опущение слов process, hence, formal.

 

Пример:

4. Notwithstanding the length and breadth of one’s experience, recognition, in our increasingly qualification-conscious society, comes mostly with proof of some kind of formal education.

4. Несмотря на накопленный человеком опыт, в обществе ориентированном на профессиональную подготовку признание приходит в основном с наличием официального образования.

Комментарий:

В данном примере была произведена перестановка на уровне словосочетания. Многочленное атрибутивное словосочетаниеinourincreasinglyqualification-conscioussocietyв обществе ориентированном на профессиональную подготовку было перестроено согласно правилам перевода атрибутивных словосочетаний.[7]Помимо этого, здесь были применены такие лексические трансформации, как: смысловое развитие в выражениях thelengthandbreadth – накопленный;текстуальная замена в слове one’s – человекомдля сохранения логики изложения; и также грамматическая трансформация в словосочетании somekind (опущение).

Анализ перевода отрывка из статьи, представленного в данной работе, показал, что прием перестановок применялся в 52 случаях, причем перестановки, затрагивающие только словосочетания, были использованы 17 раз (чаще всего при переводе атрибутивных групп), а перестановки на уровне предложений – 35 раз.

 

 

ЗАМЕНЫ

Иногда при переводе предложений со сходными грамматическими конструкциями с английского языка на русский целесообразен прием замены. Замена представляет собой трансформацию, при которой грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением.

При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления:

· лексические причины;

· отсутствие той или иной категории в одном из языков; 

· несовпадение форм и конструкций.

Сюда можно отнести такие явления, как частичное несовпадение категории числа, частичное несовпадение в формах пассивной конструкции, неполное совпадение форм инфинитива и причастия, некоторые различия в выражении модальности и т. п.[8]

 

ЗАМЕНЫФОРМЫСЛОВА

Пример:

9. A good examplewould be a course in plumbing or typing.

9. Хорошими примерамиявляются обучение сантехников или секретарей-машинисток.

Комментарий:

При переводе данного предложения была применены следующие замены:

существительное в единственном числе exampleна существительное примерами во множественном числе. Данная замена, обусловлена контекстом данного предложения, поскольку после словосочетания Agoodexample приводятся несколько примеров профессий (plumbingortyping).

Wouldbe – являются. Данная замена обусловлена контекстом данного предложения.

В предложении также было применено смысловое развитие в словах plumbingortyping – сантехников или секретарей-машинисток.

 

Пример:

81. Snell Hornby (1988: 69) suggests that ‘textual analysis, which is an essential preliminary to translation, should proceed from the “top down”, from the macro to the micro level, from text to sign’, and Hatim and Mason’s model of the translation process (1990) also adopts a top-down approach, taking such things as text-type and context as starting points for discussing translation process and strategies.

81. Снэлл Хорнби (1988: 69) считает, что предпереводческий анализ текста необходимо проводить по схеме «от сложного к простому», от макро до микроуровня, от текста до знака, а Хатим и Мэйсон тоже используют принцип «от сложного к простому», используя текст и контекст в качестве отправной точки для обсуждения переводческих проблем и стратегий.

Комментарий:

При переводе данного предложения была применена замена формы слова существительного в множественном числе pointsна существительное точки в единственном числе. Данная замена, обусловлена контекстом данного предложения, поскольку под выражением startingpointsподразумевается одна общая, т.е.отправной точки.

В предложении также были применены следующие трансформации: смысловое развитие в выражении textualanalysis, whichisanessentialpreliminarytotranslation - предпереводческий анализ, в словосочетании “topdown” – «от сложного к простому»; добавление слова схеме, словосочетания тоже используют; перестановка на уровне словосочетания atop-downapproach – подход «от простого к сложному»; контекстуальное изменение значения слова taking – используя и слова process - проблем; опущение словосочетания suchthingsas.

 

ЗАМЕНЫЧАСТЕЙРЕЧИ

Пример:

105. Back-translation, as used in this book, involves taking a text (original or translated) which is written in a language with which the reader is used to be unfamiliar and translating it as literally as possible into English – how literally depends on the point being illustrated, whether it is morphological, syntactic, or lexical for instance.

105. Обратный перевод, применяемый в этой книге представляет собой текст (оригинальный или переведенный), написанный на языке, с которым читатель скорее всего незнаком и дословно переведенный на английский. Степень дословности зависит от того, какой уровень языка анализируется: морфологический, синтаксический или же лексический.

 

Комментарий:

При переводе данного предложения глагол в пассивном залоге is written был заменен на причастие написанный в активном залоге вследствие опущения союза which.

 

Пример:

2. Professionals in every walk of life form associations and institutes of various kinds to providepracticing members with a forum to discuss and set standards for the profession as a whole, to set examinations, assess competence, and lay codes of conduct.

2. Профессионалы на каждом этапе своей жизни формируют ассоциации и различные системы с целью обеспечения людям возможности обсуждения и установления стандартов для их профессий в целом, проведения исследований, оценки способностей и установления норм поведения.

Комментарий:

При переводе данного предложения глагол to provide был заменен на существительное обеспечения. Данная трансформация произошла в результате добавления сочетания с целью.

В предложении также были применены следующие трансформации: подбор контекстуального значения (walk – этап, withaforum - возможности); добавление (своей); генерализация (practicingmembers – людям).

 

 

ЗАМЕНЫЧЛЕНОВПРЕДЛОЖЕНИЯ

Пример:

14. The value of this theoretical component is that it encourages students to reflect on what they do, how they do it, and why they do it in one way rather than another.

14. Ценность этой составляющей заключается в том, что студентыначинают задумываться над тем, что они делают, как они делают, и почему они именно так делают, а не по-другому.

 

Комментарий:

При переводе данного предложения дополнение students было заменено на подлежащее студенты вследствие опущения подлежащего it и подбора контекстуального значения глаголу encourage.

В предложении также были применено опущениеприлагательного theoretical.

Пример:

23. In summing up the first conference held by the Institute of Translation and Interpreting in Britain, Professor Bellos (reported by Nick Rosenthal) stated that ‘The main impetus and concern of this first ITI conference was the unjustly low status in professional terms of the translator.

23. Подводя итоги первой конференции Института Письменного и Устного перевода в Британии, профессор Беллос (по словам Ника Розенталя) утверждал, что основной задачей первой конференции являлось решение проблемы низкого статуса переводчика в профессиональных кругах.

Комментарий:

При переводе данного предложения подлежащее impetusбыло заменено на дополнение задачей. Применение данной замены можно объяснить тем, что в оригинале присутствует прямая речь, а в переводе она неприемлема, соответственно, структура предложения была изменена.

В предложение также было добавлено существительное проблемы и перестановка на уровне словосочетания: inprofessionaltermsofthetranslator - переводчика в профессиональных кругах.Применение данных трансформаций обусловлены контекстом данном предложения.

 

 

ЗАМЕНЫТИПОВПРЕДЛОЖЕНИЙ

Пример:

96. Much as I would have liked to include examples of and exercises on translation into English, I have had to accept that it is not possible to write a general coursebook on translation unless the source language is kept constant.

96. Как сильно бы нам не хотелось включить примеры и упражнения на перевод на английский язык, придётся признать, что написать целый учебник не предоставляется возможным,если не рассматривать в качестве исходного только один язык.

 

Комментарий:

В процессе перевода данного предложения была произведена замена типа предложения с личного на неопределенно-личное: I have had to accept – придётся признать. Применение данной трансформации обусловлено стилистическими различиями в английском и русском научном текстах. Использование личных местоимений, особенно местоимения 1 лица, единственного числа, в научном тексте на русском языке является нарушением стилистической нормы перевода.

Также в этом предложении применялись следующие трансформации: замена местоимения Iна нам, по причине стилистических особенностей текста.

Можно сделать вывод об относительной равнозначности применения указанных грамматических замен (исключая замену части речи). Так, доля замен типа предложения приблизительно равна проценту замен членов предложения, что объясняется тем, что эти виды трансформаций происходят одновременно. Чаще всего использовался прием замены частей речи, что диктовалось особенностями текста, а также различием в грамматическом строе двух языков (отсутствием некоторых английских частей речи в русском языке, различные функции, одних и тех же частей речи в разных языках).

ОПУЩЕНИЕ И ДОБАВЛЕНИЕ

ОПУЩЕНИЕ

Прием опущения предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых, оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте.[9]

Одним из примеров избыточности является свойственное всем стилям письменной речи английского языка употребление так называемых «парных синонимов». Русскому языку оно совершенно не свойственно, поэтому при переводе в этих случаях необходимо прибегнуть к опущению (т. е. не повторению синонима — замене двух слов одним).[10]

Устранение семантически избыточных элементов исходного текста дает переводчику возможность осуществлять то, что называется «компрессией текста», то есть сокращение его общего объема. Это нередко оказывается необходимым в силу того, что в ходе процесса перевода многочисленные добавления и объяснительные фразы, вводимы переводчиком для большей ясности (часто по прагматическим соображениям) грозят тексту перевода чрезмерным «разбуханием». Поэтому переводчик, чтобы уравновесить эту тенденцию, должен стремиться везде, где это возможно в пределах языковых и стилистических норм ПЯ, производить опущение семантически избыточных элементов исходного текста.

Пример:

3. The standards set by a given profession may well be extremely high, but this does not necessarily guarantee recognition by those outside the profession.

3. Нормы, заложенные в данной профессии, могут быть чрезвычайно высокими, но это не гарантирует того, что человек будет широко известен специалистам в других профессиональных сферах.

Комментарий:

В процессе перевода данного предложения было произведено опущение наречия necessarilyиз-за семантической избыточности.

В предложении также были применены следующие трансформации: добавление (широко, человек); смысловое развитие (outsidetheprofession – в других сферах).

 

Пример:

20. Needless to say, this type of theoretical knowledge is itself of no value unless it is firmly grounded in practical experience.

20. Не будет лишним сказать, что теоретические знания не представляют никакой ценности до тех пор, пока они не будут применяться на практике.

Комментарий:

В процессе перевода данного предложения было произведено опущение существительного typeи местоимения itselfиз-за семантической избыточности.

В предложении также были применены следующие трансформации: добавление (представляют); антонимический перевод (unlessitisfirmlygroundedinpracticalexperience - пока они не будут применяться на практике).

Опущения применялись 48 раз при переводе материала данной работы.

 

ДОБАВЛЕНИЕ

Данный прием является одним из наиболее часто используемых. Введение дополнительных слов обуславливается рядом причин: различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли. Отсутствие соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова тоже является причиной введения дополнительных слов при переводе. Нередко добавления обуславливаются необходимостью передачи в тексте перевода значений, выражаемых в подлиннике грамматическими средствами.

 

Пример:

21. Throughout its long history, translation has never really enjoyed the kind of recognition and respect that other professions such as medicine and engineering enjoy.

21. На протяжении своей долгой истории профессия переводчика не была столь популярна и ей не придавалось важного значения в отличие от профессий врача и инженера.

Комментарий:

В процессе перевода предложения было добавлено существительное профессия. Добавление существительного профессия было произведено в результате применения лексической трансформации смысловое развитие при переводе существительных medicine и engineering.

Также в этом предложении были применены следующие трансформации: смысловое развитие, и, вследствие этого, замена части речи (thekindofrecognition – популярна); опущение словосочетания otherprofessions, suchasи слова enjoy из-за семантической избыточности.

Пример:

37. Never marry into your own nationality.

37. Никогда не вступайте в брак с представителем вашей национальности.

Комментарий:

В процессе перевода предложения было добавлено существительное представителем. Причиной применен приема добавления в этом предложении можно объяснить нормами сочетаемости в русском языке. Согласно этим нормам, нельзя говорить вступать в брак с национальностью.

Добавление было применено в 50 случаях перевода.

 

ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ

Членение предложений – способ перевода, при котором структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в языке перевода.[11]

Обычно применяется при переводе сложных предложений отягощенных различными причастными, инфинитивными или герундиальными конструкциями.

Пример:

66. The organization of this book is largely hierarchical and is based on a straightforward principle: it starts at the simplest possible level and grows in complexity by widening its focus in each chapter.

66. Книга имеет иерархическую структуру, в основе которой лежит простой принцип: от простого к сложному. Материал усложняется с каждой главой.

Комментарий:

При переводе данного предложения была применена грамматическая трансформация членение предложения. Сохранение оригинальной структуры предложения привело бы к появлению в тексте перевода предложения сложного для восприятия.

В предложении также были применены следующие трансформации: замена члена предложения (book – доп. книга – подлеж.; organization – подлеж. структуру – доп.); замена части речи (based – гл. основе – сущ.); смысловое развитие (itstartsatthesimplestpossiblelevel – от простого к сложному); подбор контекстуального значения (focus – материал, widening - расширяется).

Членение предложений было использовано в 1 случае.

 

 

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Лексической называется переводческая трансформация в отношении того или иного лексического явления в тексте оригинала, которое создало раскрытое переводчиком контекстуальное несоответствие.[12]

Причин, вызывающих лексические трансформации несколько[13]:

− в семантике слова отражаются различные признаки предмета, его свойства и связи его значения с обозначаемыми объектами;

− разница в смысловом объеме слова;

 - различие в сочетаемости слов.

 

КОНКРЕТИЗАЦИЯ

Конкретизация – лексико-семантическая замена единицы исходного язык, имеющей более широкое значение, единицей языка перевода с более узким значением.

Пример:

44. The question is whether it is feasible for most aspiring translators to pursue this career path and whether this approach is right for the profession as a whole, bearing in mind that it stresses, at least for the first thirty or forty years of one’s career, life experience rather than formal academic training.

44. Данный вопрос заинтересует многих переводчиков, которые задумаются, по силам ли им этот путь и является ли такой подход правильным для профессии в целом, принимая во внимание то, что профессия, а не образование оказывает влияние на первые 30-40 лет карьеры переводчика.

Комментарий:

Слово oneвыступает также в качестве слова-заместителя, которое употребляется вместо существительного, упомянутого ранее. На русский язык oneпереводится тем существительным, которое оно заменяет, либо совсем не переводится, если смысл предложения ясен и без него.[14] В данном конкретном случае слово oneпри переводе было переведено существительным, которое оно заменяло.

Лексическая трансформация конкретизация в процессе перевода была применена в 1 случае.

 

СМЫСЛОВОЕ РАЗВИТИЕ

Смысловое развитие – это замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы.

Пример:

21. Throughout its long history, translation has never really enjoyed the kind of recognition and respect that other professions such as medicine and engineering enjoy.

21. На протяжении своей долгой истории профессия переводчика не была столь популярна и ей не придавалось важного значения в отличие от профессий врача и инженера.

Комментарий:

При переводе данного предложения была применена лексическая трансформация смысловое развитие. Изначальное значение словmedicine– лечение, а engineering – машиностроение. Эти существительные обозначают сферы деятельности человека, в то время как в переводе указаны названия профессий, в этих сферах деятельности, а именноврач и инженер.Таким образом была произведена метонимическая замена, которая является одним из видов смыслового развития.

Пример:

34. Then roam the world, make friends, see life.

34. Затем отправьтесь в путешествие по разным странам, заведите новых друзей, испытайте что-то новое.

Комментарий:

В данном предложениисмысловое развитие было применено при переводе словосочетания seelife, причина была заменена следствием. Буквальным переводом этого сочетания было быувидеть жизнь, т.е. получить новый опыт и впечатления, и в конечном итоге испытать новое, ранее непознанное.

 

 


Дата добавления: 2018-02-18; просмотров: 6186; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!