ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНОГО ТЕКСТА



Перевод – это акт межъязыковой коммуникации.[1]Перевод может быть определен как: — однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному анализу первичного текста создается вторичный текст, заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде.[2]Тексты для перевода чрезвычайно разнообразны по жанрам, стилям и функциям, которые определяют подход и требования к переводу, влияют на выбор приемов перевода и определение степени эквивалентности перевода оригиналу. Цели и задачи переводчика оказываются различными в зависимости от того, что он переводит: поэму или роман, научную статью или газетную информацию. И закономерности перевода каждого из жанров имеют свои отличия. Языковые особенности аналогичных стилей в исходном и переводимом языке нередко не совпадают. Поэтому принадлежность текстов оригинала и перевода к определенному функциональному стилю предъявляет особые требования к переводчику и оказывает влияние на ход и результат переводческого процесса.[3]Если какие-то особенности обнаруживаются только в одном из языков, то при переводе происходит своеобразная стилистическая адаптация: специфические средства изложения в оригинале заменяются языковыми средствами, отвечающими требованиям данного стиля в переводимом языке.

Главной особенностью научного текста является точное и полное изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые используются в художественной литературе и которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого. Научный стиль, согласно А. Л. Пумпянскому, существует преимущественно в письменной монологической речи и стилевыми чертами этого стиля, как уже упоминалось ранее, являются подчеркнутая логичность, доказательность, точность (однозначность), отвлеченность, обобщенность.[4]Автор научной статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования переводимого предложения. При переводе английского текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в форму, присущую русскому техническому стилю, и не должен переносить в русский текст специфических черт английского подлинника.

Одной из отличительных особенностей научных текстов является широкое использование терминологии и специальной лексики. Под термином понимается эмоционально-нейтральное слово или словосочетание, передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники.[5]Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса. В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов. Насыщенность терминами является одной из определяющих характеристик научно-технического текста. В научно-техническом тексте доля терминологической лексики составляет не более 25%, а основную часть лексики составляют общенаучные, общетехнические и общеупотребительные слова. Поэтому научную лексику можно разделить на терминологическую и нетерминологическую, к которой относят общенаучную, общетехническую и общеупотребительную лексику. Это деление и классификация в известной степени условны из-за подвижности лексики, процесса постоянного ее пополнения новыми единицами, а также из-за многозначности слов, дающей им возможность функционировать в различных слоях лексического состава языка.

В отношении синтаксической структуры английские тексты научного содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста и ставят перед переводчиком дополнительные задачи.

Далее представлены некоторые стилистико-грамматические особенности английского текста, чуждых стилю русской научной литературы:

а) В английском тексте преобладают личные формы глагола, тогда как русскому научному стилю более свойственны безличные или неопределенно- личные обороты;

б) В английских текстах описательного характера нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия. Руководствуясь контекстом, следует переводить такие предложения не будущим, а настоящим временем, иногда с модальным оттенком;

в) В английских научных текстах особенно часто встречаются пассивные обороты, тогда как в русском языке страдательный залог употребляется значительно реже. При переводе, следовательно, нередко прибегают к замене пассивных конструкций иными средствами выражения, более свойственными русскому языку.

 

 


Дата добавления: 2018-02-18; просмотров: 1040; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!