ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ, ТРАНСКРИПЦИЯ И КАЛЬКИРОВАНИЕ



Транслитерация, транскрипция и калькирование традиционно применяются для передачи безэквивалентной лексики. Безэквивалентная лексика – это лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка.[15]

К безэквивалентной лексике относятся:

· имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет, пароходов, которые не имеют соответствий в языке перевода.

· реалии или слова, которые обозначают предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке

· случайные лакуны – единицы словаря, которые не имеют соответствий в лексическом составе (в виде слов или устойчивых словосочетаний) другого языка.

В случае если у собственного имени отсутствует традиционный перевод, то есть традиционные соответствия не зафиксированы в словарях, то имена собственные передают на русском языке, используя правила транскрипции или транслитерации или их комбинации.

Транскрипция – это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова.[16]

Транслитерация – побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова.

Калькирование – воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка.

В работе встретились следующие имена собственные:

1. Institute of Translation and Interpreting of Great Britain – Институт Устного и Письменного Перевода Великобритании (калькирование).

2. ProfessorBellos– Профессор Беллос (транслитерация)

3. NickRosenthal– Ник (транскрипция) Розенталь (сочетание транслитерации с традиционной передачей буквосочетания thкак т)

4. LannaCastellano– Ланна Костелано (сочетание транслитерации с транскрипцией)

       5.SnellHornby– Снелл Хорнби (транслитерация)

 

 

АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

Антонимический перевод представляет собой замену какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания.

Пример:

96. Much as I would have liked to include examples of and exercises on translation into English, I have had to accept that it is not possible to write a general coursebook on translation unless the source language is kept constant.

96. Как сильно бы нам не хотелось включить примеры и упражнения на перевод на английский язык, придётся признать, что написать целый учебник не предоставляется возможным,если не рассматривать в качестве исходного только один язык.

Комментарий:

При переводе данного предложения был применен антонимический перевод. Применение антонимического перевода обусловлено языковыми причинами, а именно союзом «unless». Этот союз имеет отрицательный семантический компонент, что и обуславливает применение антонимического перевода.

 

Пример:

116. The literature abounds with theoretical arguments which suggest that translation is an impossible task, that is doomed to failure because (a) languages are never sufficiently similar to express the same realities, and (b) even worse, ‘reality’ cannot be assumed to exist independently of language.

116. Литература изобилует утверждениями о том, что перевод является невыполнимой задачей, и он обречён на провал, потому что:

1) языки не похожи друг на друга, чтобы показать одну и ту же реальность;

2) «реальность» не может существовать независимо от языка.

Антонимический перевод был применен в 4 случаях.

Комментарий:

При переводе данного предложения былиспользован антонимический перевод. Отрицательные предложения в английском языке могут быть образованы не только с помощью отрицательной частицы not, но и с помощью отрицательных местоимений never, nothing, и т.д.[17]В предложении на исходящем языке было использованоместоимение «never» означающее «никогда». Это слово имеет отрицательный семантический компонент, что и обуславливает применение антонимического перевода.

 


Дата добавления: 2018-02-18; просмотров: 3347; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!