ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД НАУЧНОГО ТЕКСТА



МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИИ      

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение           

Высшего образования

АСТРАХАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Факультет дополнительного профессионального образования

 

 

                                                                                                                                            

Допускается к защите

«____» ____________ 2016 г.

Декан ФДПО

Ремизова Н.У. ____________

 

 

ИТОГОВАЯ АТТЕСТАЦИОННАЯ РАБОТА

Перевод с английского языка на русский текста «Вступление» и его комментарий

 

                                                                                                                                            

Выполнил: слушатель программы

профессиональной переподготовки

«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (английский язык)

Волохин В.В. _________________

Научный руководитель:

                                                                                          ст. преподаватель.

                                                                                          каф. англ. языка

                                                                                          для ГС

Ужакина С.С. _______________

 

 

Астрахань – 2017    

СОДЕРЖАНИЕ

Введение. 3

Глава 1. Специфика перевода научного текста. 5

1.1. Особенности перевода научного текста………..…………………… 5

1.2. Переводтекста «Вступление» санглийскогонарусскийязык. 7

Глава 2. Переводческий комментарий. 25

2.1. Грамматические трансформации. 25

2.1.1. Перестановки………………………………………………….25

2.1.1.1. Перестановки на уровне предложения…………………26

2.1.1.2. Перестановки на уровне словосочетания………………..26

2.1.2. Замены………………………………………………………....28

2.1.2.1. Замены формыслова…………………………………..28

2.1.2.2. Замены частей речи……………………………………29

2.1.2.3. Замены членов предложений…………………………30

2.1.2.4. Замены типов предложений…………………………..31

2.1.3. Опущение и добавление………………………………….......32

2.1.3.1. Опущение………………………………………………32

2.1.3.2. Добавление……...……………………………………...33

2.1.4. Членение предложений……………………………………….34

2.2. Лексические трансформации. 35

2.2.1. Конкретизация………………………………………………...35

2.2.2. Смысловое развитие……………………………………….....36

2.2.3. Транслитерация, транскрипция и калькирование………….36

2.2.4. Антонимический перевод………………………………………38

2.2.5. Подбор контекстуальных значений…………………….........39

Заключение. 41

Список используемой литературы.. 42

Приложение №1. 43

Приложение №2………………………………………………………………44

 

Приложение №3………………………………………………………………...45

 

ВВЕДЕНИЕ

Истоки российской теории перевода восходят ко временам принятия христианства и появления письменности на Руси. Среди переводов этой поры – сочинения церковных деятелей, жития и хроники, основанные на традиции пословного перевода.Именно тогда зародилось современное понятие перевода. Задача любого перевода состоит в том, чтобы целостно и точно передать средствами другого языка содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Одним из наиболее сложных видов перевода является перевод научного текста, поскольку в данном случае переводчик, помимо знания иностранного языка, должен хорошо знать область науки, к которой принадлежит оригинал. 

В то время как основная трудность перевода художественной прозы заключается в необходимости интерпретации намерений автора, т.е. в сохранении психологических и эмоциональных элементов, заложенных в тексте, задача, стоящая перед переводчиком научного текста состоит в том, чтобы точно передать мысль автора.Перевод научного текста должен верно передавать смысл оригинала в форме, максимально близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка и требованиями стиля.

Данная квалификационная работа посвящена изучению переводческих трансформаций при переводе научного текста с английского на русский.

Объектом исследования является перевод главы 1 из учебника по переводоведению.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования переведенного текста преподавателями и студентами переводческих специальностей в процессе обучения. Кроме того, данная работа может быть использована в качестве пособия для обучения основам перевода научных текстов.

Предметом исследования являются переводческие трансформации, используемые при переводе научного текста с английского на русский язык.

Теоретической базой исследования послужили работы по теории перевода таких ученых, как В. Н. Комиссаров, О. А. Фирсов и др.

Целью настоящей работы является адекватный письменный перевод с английского языка на русский специализированного текста и выполнение его последующего комментария.

Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи:

· Дать общую характеристику научного стиля;

· Провести сложный лингвистический анализ текста;

· Совершить адекватный перевод данной статьи с сохранением стиля;

· Выявить и описать лексические и грамматические трансформации, используемые в процессе перевода;

· Обосновать применение переводческих трансформаций;

· Провести анализ работы.

Данная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Во введении обозначены цель и задачи данной работы, ее актуальность и практическая значимость. В первой главе рассматриваются особенности перевода стиля научной литературы, а также здесь представлен перевод текста. Во второй главе дается переводческий комментарий и описание использованных в ходе перевода грамматических и лексических трансформаций. В заключении представлены выводы о проделанной работе. Список литературы содержит 14 источников.

 

 

ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД НАУЧНОГО ТЕКСТА


Дата добавления: 2018-02-18; просмотров: 781; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!