ПОДБОР КОНТЕКСТУАЛЬНЫХ ЗНАЧЕНИЙ



Подбор контекстуальных значений – способ перевода, который используется только в конкретном случае. Отдельные соответствия используются в переводе с большей или меньшей регулярностью, и знание таких соответствий помогает переводчику решить, следует ли их применить в данном конкретном случае или более целесообразно прибегнуть к подбору контекстуальных значений. Наиболее распространенным случаем при сопоставлении лексических единиц двух языков является частичное соответствие, при котором отсутствует однозначное соотношение между единицей оригинала и переводческим эквивалентом.

Пример:

50. And while it may well suit some individuals to think that they can heal people because they have magic powers or a special relationship with God, rather than because they have a thorough and conscious understanding of drugs and of the human body, the fact remains that witch doctor and faith healing are not recognized professions and that medicine is.

50. И пока некоторые люди думают, что они могут исцелять людей, потому что у них есть какие-то магические способности или как-то связаны напрямую с Богом, а не потому что имеют глубокие теоретические познания о лекарствах и о функционировании человеческого организма, факт остаётся фактом – колдовство, в отличие от медицины, профессией не считается.

Комментарий:

Отглагольное существительное understanding имеет следующие словарные значения: понимание, разумение, разум, рассудок, согласие, соглашение. Данные словарные значения не могут быть применены при переводе этого предложения, т.к. они не соответствуют контексту.

Помимо этого при переводе данного предложения были применены следующие трансформации: опущение (itmaywellsuit); смысловое развитие (specialrelationship – напрямую связаны); антонимический перевод (ratherthanbecausetheyhaveathoroughandconsciousunderstandingofdrugsandofthehumanbody - а не потому что имеют глубокие теоретические познания о лекарствах и о функционировании человеческого организма); перестановка на уровне предложения (thefactremainsthatwitchdoctorandfaithhealingarenotrecognizedprofessionsandthatmedicineis - факт остаётся фактом – колдовство, в отличие от медицины, профессией не считается).

Пример:

77. Like the division of language into discrete areas, the term equivalence is adopted in this book for the sake of convenience – because most translators are used to it rather than because it has any theoretical status.

77. Как и деление языка на отдельные области, понятие эквивалентности используется в этой книге для удобства, потому что большинство переводчиков ссылается на это понятие, а не потому что оно имеет какой-либо научный статус.

Комментарий:

Глаголadoptимеет следующие значения: принимать, утверждать, усваивать, применять, адаптировать, заимствовать. Данные значения не соответствуют заданному контексту, поэтому при переводе был осуществлен подбор контекстуального значения.

Помимо этого при переводе данного предложения было применено опущение (areas).

Подбор контекстуальных значений применялся в 36 случаях.

 

Таким образом, рассматривая соотношение всех произведенных трансформаций в тексте (см. приложение 1), мы можем прийти к выводу, что грамматические трансформации преобладают. Грамматические трансформации составляют 85%, лексические трансформации 15%. Это объясняется лексико-грамматическими особенностями текста научной направленности, стремлением соответствовать стилю при переводе, и, конечно, различиями в грамматическом строе английских и русских предложений.

 

 

 

 

 

Заключение

В рамках данной квалификационной работы был произведен перевод научного текста и рассмотрены сущность и особенности переводческих трансформаций. За основу была взята классификация трансформаций на грамматические и лексические. В соответствии с этим работа была разделена на несколько разделов обусловливающих свои приемы перевода. В каждом из разделов был рассмотрен теоретический аспект переводческих трансформаций соответствующих тексту научной направленности. Кроме того были выявлены лексико-грамматические сходства и различия между английским и русским текстом, что имеет большое значение для дальнейшей переводческой деятельности.

В процессе написания работы были выполнены следующие задачи:

· дать характеристику научных текстов – данные тексты характеризуются большой насыщенностью научной лексики и наличием некоторых стилистических отклонений от общелитературных норм;

· выделить основные требования, предъявляемые к англо-русскому переводу публицистического текста научной направленности;

· осуществить перевод текста научной направленности;

· выявить и описать лексические и грамматические трансформации, используемые в процессе перевода;

· обосновать применение переводческих трансформаций;

· провести анализ работы.

Проведенный анализ, позволяет сделать вывод о том, что в процессе перевода научного текста значительно чаще приходилось прибегать к грамматическим трансформациям (75% случаев использования), а не к лексическим (25% случаев), что    обусловлено расхождением грамматического строя исходного и переводящего языков.

Среди грамматических трансформаций наиболее часто использовались замены. Несовпадение категории числа существительных, а также различное употребление слов и различные нормы сочетаемости в английском и русском языках обусловили применение таких приемов как замены формы слова и части речи.

Особенностью переводимого текста является частое использование лексики применяемой в научной сфере. При ее переводе чаще всего применялся прием подбора контекстуального значения и смыслового развития.

Широкое применение приемов опущения и добавления обусловлено серьезной смысловой перегрузкой многих предложений текста.

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Основная литература

1. Апполова М. А. Грамматические трудности перевода – М.: 1977. – 218 с.

2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. – 240 с.

3. Гуськова Т. И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. - М.Учебники МГИМО. - 219с.

4. Казакова Т.А.Практические основы перевода. English Russian. Учебное пособие. – СПБ.: Лениздат; Издательство «Союз». 2002. – 320с.

5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).: Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз..-М.: Высшая школа, 1990. - 235с.

6. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – Изд-во литературы на иностранных языках.- Москва, 1963 – глава 2.

7. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. – М.: Наука, 1965. – 304c.

8. ПумпянскийА.Л. Чтение и перевод английской научно-технической литературы. Лексика и грамматика. М., Изд-во АН СССР,1961.

9. Рящина М.Э. Теория перевода. Конспект лекций. – М. Астрахань – 2012

10. Фирсов О. А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий. – М.: Компания Спутник, 2003. – 109 c.

11. Чернов Г.В. Основы письменного перевода. – М., 1987.

12. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М., 1988. – 214c.

Справочная литература

1. Новый большой англо-русский словарь. Под общ.рук. академика Апресяна Ю.А. и д.ф.н., проф. Медниковой Э.М., 8 издание,.М.:Издательство «Русский язык», 2003г.

2. Дубровин М. И. Современный англо-русский / русско-английский словарь. – М.: Иностранный язык, Издательство Оникс, 2009. – 992 с.

 

Материалквалификационнойработы

BakerMona. In Other Words - Routledge, 1992. — 305 с.

 

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

 


 

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

 

 


 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ № 3


[1]Чернов Г.В. Основы письменного перевода. – М., 1987.

[2]Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М., 1988. – 214c.

[3] Апполова М. А. Грамматические трудности перевода – М.: 1977. – 218 с.

[4] Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. – М.: Наука, 1965. – 304c.

[5]ПумпянскийА.Л. Чтение и перевод английской научно-технической литературы. Лексика и грамматика. М., Изд-во АН СССР,1961.

[6]Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. – 240 с.

[7]Гуськова Т. И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. - М.Учебники МГИМО. - 219с.

 

[8]Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – Изд-во литературы на иностранных языках.- Москва, 1963 – 125 с.

[9]Левицкая Т.Р., Фирман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М. 1963. – 89с.

[10]Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).: Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз..-М.: Высшая школа, 1990. - 235с.

[11]Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. 240 с.

[12]Фирсов О. А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий. – М.: Компания Спутник, 2003. – 109 c.

[13]Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – Изд-во литературы на иностранных языках.- Москва, 1963 – глава 2.

[14]Гуськова Т. И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. - М.Учебники МГИМО. - 219с.

[15]Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.:1975. – 289с.

[16]Казакова Т.А.Практические основы перевода. EnglishRussian. Учебное пособие. – СПБ.: Лениздат; Издательство «Союз». 2002. – 320с.

[17]Рящина М.Э. Теория перевода. Конспект лекций. – М. Астрахань – 2012


Дата добавления: 2018-02-18; просмотров: 2032; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!