Но человек, который действительно бодрствует, мудр.



Знание – это ложь, пластиковый заменитель мудрости.

Мудрость – это подлинное знание; скорее познание, чем знание, потому что для мудрости нет точки. Она продолжает расти, продолжает течь. Мудрый человек продолжает учиться; он никогда не останавливается.

Не будьте знающими, будьте мудрыми.

И последний вопрос:  

Ошо,

Кто ты, и что ты делаешь?

Меня нет, и я вообще ничего не делаю. Однако что‑то происходит, что‑то огромное происходит, – но это другой вопрос, это никак не связано с тем, делаю ли я что‑нибудь.

«Меня нет». Говоря это, я имею в виду, что нет личности, нет субъекта, а есть одно лишь присутствие. И это присутствие без личности выглядит почти как отсутствие. Это так. Личность отсутствует.

Я лишь пустой бамбук, и если вы слышите музыку, то она, несомненно, исходит от Бога, а не от меня; она не имеет ко мне никакого отношения. Меня нет. Я полностью исчез. Именно это и есть просветление. Это то, что Атиша называет бодхичиттой.

Однако события происходят, они всегда происходят.

Всякий раз, когда личность исчезает и становится присутствием, вокруг него происходят невообразимо ценные события. Начинает действовать сильнейшая синхронность.

Те, кто обладают достаточным мужеством, чтобы приблизиться к такому присутствию, начинают изменяться – без усилий, просто по явленной милости, – начинают становиться совершенно другими существами благодаря одному лишь пребыванию в поле будды, в энергетическом поле мастера.

Я ничего не делаю, и меня нет. Но вы, тем не менее, видите, как я прихожу, ухожу, разговариваю с вами, делаю то и это. Я расскажу вам по этому поводу одну историю.

Некий голливудский режиссер однажды объявил, что ищет актера на роль шекспировского Гамлета. Актер должен быть молодым и энергичным, ростом выше шести футов и, кроме того, в совершенстве владеть английским языком.

На просмотры собралось много красивых молодых людей, а среди них – старый низенький еврей, говоривший с сильнейшим еврейским акцентом. Сразу же заметив его, режиссер спросил:

– А вы чего хотите?

Старик ответил:

– Таки я хочу бить акте’гом. Я хочу изоб’гажать Хамлета!

– Вы шутите или сошли с ума? – поинтересовался режиссер. – Ваш рост всего пять футов, и у вас такой сильный акцент, что об него можно споткнуться. Что вы можете с этим поделать?

Старик сказал:

– Таки я хочу иг’гать. П’госто дайте мине шанс.

В конце концов режиссер сдался.

– Поднимитесь на сцену и попробуйте.

Коротышка‑еврей вышел на сцену. Каким‑то непонятным образом он стал выглядеть гораздо выше ростом и, казалось, излучал энергию. Звучным глубоким голосом с идеальным «королевским» произношением он начал: «Быть или не быть…»

Когда он закончил, в зале повисла тишина. Все были поражены. Режиссер воскликнул:

– В это невозможно поверить!

– Это потрясающе! – сказали остальные актеры.

Маленький еврей только пожал плечами и сказал:

– Таки это иг’ра !

На сегодня достаточно.


[1] От греческого слова идиос – «собственный, свой, частный» и идиасо – «живу, пребываю отдельно, особняком, сам для себя», «отличаюсь» (от других). (Историко‑этимологический словарь современного русского языка. М., Рус. язык, 1993). – Здесь и далее примеч. пер.

 

[2] Девочка, конечно же, сказала: «Мама…» Однако папа уверен, что ребенок пытается произнести: «Motherfucker» – широко распространенное в негритянском сленге бранное выражение.

 

[3] Кут Хуми Лал Сингх, кашмирский брамин, также известен под именем К. Х. В 1875 году основал Теософское общество.

 

[4] По‑английски – commandment. Второе значение этого слова – «приказ».

 

[5] В оригинале Ошо использует слово «gay», означающее и «веселый», и «гей».

 

[6] Игра слов: «нигде» по‑английски «nowhere»; «здесь‑и‑сейчас» – «now‑here».

 

[7] Игра слов: слова «целостный» (whole) и «святой» (holy) по произношению похожи.

 

[8] Гуркхи – непальские племена, из которых производится набор в армию Великобритании.

 

[9] Игра слов. В оригинале: «Only the privates», что также можно перевести как: «Только гениталии».

 

[10] Так сокращенно называют улицу Махатмы Ганди, главную улицу в г. Пуне, где располагалась коммуна Ошо.

 

[11] Хосе Дельгадо – нейрофизиолог, первопроходец в области имплантации электродов в мозг. Самым эффектным его опытом стало воздействие на атакующего быка, которого он остановил простым нажатием на кнопку прибора, посылавшего сигналы в мозг животного.

 

[12] В оригинале Ошо использует слово «he» вместо «it», говоря об электроне как об одушевленном существе.

 

[13] Символическое изображение единства мужского и женского начал в виде мужского полового органа (лингама), покоящегося на йони (символ женских половых органов).

 

[14] В оригинале игра слов: «I believe there is a soup in my fly». Если в расхожей фразе из анекдотов «There is a fly in my soup» («У меня в супе муха») слова «муха» и «суп» поменять местами, она приобретает значение: «У меня в ширинке суп».

 

[15] В оригинале – «loving», существительное, которое Ошо образует от глагола «to love» – «любить».

 

[16] В оригинале «in dead Ernest», что может означать и «со всей серьезностью», и «в мертвом Эрнсте».

 


Дата добавления: 2018-02-15; просмотров: 230;