Jewish Education Committee, 1946. 53 страница




Проблемы трансформации культуры 111

 

та или иная образовательная система, и реальным положением вещей зачастую просто огромен. Нам представляется, что более адекватным предметом исследования могут стать те методики, которые ис­ пользует учитель, или такие, например, параметры, как частота вмешательства в деятельность школьни­ ка и условия, при которых происходит это вмеша­ тельство: тон и громкость голоса учителя в разгово­ ре с учеником и так далее.

 

Вторая сложность при сравнении заключается в том, что в обеих культурах можно обнаружить се­ мьи и образовательные учреждения, которые предо­ ставляют детям очень мало свободы, тогда как дети

 

других семьях и школах пользуются свободой поч­ ти неограниченно. Более того, существуют различия между образовательными учреждениями как внутри Соединенных Штатов, так и внутри Германии, а так­ же различия между социальными классами. Таким образом, тому, кто сравнивает две страны, следует, насколько это возможно, рассматривать положение детей, принадлежащих к одному и тому же социаль­ ному классу, и школы равного статуса и профиля. Поскольку мой личный опыт в Соединенных Штатах основан преимущественно на общении с представи­ телями среднего класса, при анализе я буду ссылаться главным образом на эту группу. И тем не менее, вполне возможно, что подобные различия были бы обнаружены и между другими социальными страта­ ми в этих двух странах.

 

На того, кто приезжает из Германии, степень свободы и независимости, которой пользуются дети

подростки в Соединенных Штатах, производит неизгладимое впечатление. Особенно поразительным представляется отсутствие подобострастия у малень­ ких детей перед взрослыми или у студентов перед профессорами. И взрослые гораздо чаще обращают­ ся с детьми, как с равными, тогда как в Германии является нормой ситуация, где взрослый устанавли­ вает правила, а ребенок должен им беспрекословно


112                       Проблемы трансформации культуры

 

подчиняться. Естественные отношения между взрос­ лым и ребенком в Соединенных Штатах не рассмат­ риваются в терминах начальника (Herr) и подчинен­ ного (Untergebener); скорее, это отношения между двумя индивидуальностями, имеющими принципиаль­ но равные права. Родители, как правило, обращают­ ся с детьми с большим, чем в Германии, уважением. Обычно, обращаясь к ребенку с какой-либо прось­ бой (например, принести какую-то вещь), они дела­ ют это вежливо и ненавязчиво. Они дают ребенку возможность почувствовать, что он оказывает им одолжение, тогда как немецкий родитель в аналогич­ ной ситуации скорее выскажет свою просьбу в фор­ ме краткого требования. И в Соединенных Штатах гораздо более привычно слышать благодарность ро­ дителя в ответ на выполненную просьбу. Более того, родители, возможно, поблагодарят ребенка даже тогда, когда им пришлось оказать на него опреде­ ленное давление, прежде чем он выполнил их прось­ бу; в Германии такая ситуация чаще всего закончит­ ся родительской фразой о том, что «в следующий раз ты сделаешь это, не дожидаясь моих уговоров».

 

Германии взрослый, как правило, предпочтет ви­ деть ребенка покорным и повинующимся, тогда как американец постарается наладить с ребенком взаи­ моотношения «на равных» как можно раньше.

 

Американцы часто говорят детям фразы типа «если бы я был на твоем месте, я сделал бы так-то

так-то»; немцы же при аналогичных обстоятельст­ вах скажут «ты должен сделать это немедленно». Конечно, подобные различия могут быть просто след­ ствием грамматических и стилистических правил язы­ ка. Однако в целом американцам более свойственно использовать в речи вежливые обороты. Но и сами по себе эти различия в языке имеют важное значе­ ние (к этому тезису мы еще вернемся чуть позже). В любом случае, по всей вероятности, существуют реальные различия в степени уважения к правам и воле ребенка, понимание того, что ребенок, как и


Дата добавления: 2021-04-15; просмотров: 88; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!