Jewish Education Committee, 1946. 53 страница
Проблемы трансформации культуры | 111 |
та или иная образовательная система, и реальным положением вещей зачастую просто огромен. Нам представляется, что более адекватным предметом исследования могут стать те методики, которые ис пользует учитель, или такие, например, параметры, как частота вмешательства в деятельность школьни ка и условия, при которых происходит это вмеша тельство: тон и громкость голоса учителя в разгово ре с учеником и так далее.
|
|
Вторая сложность при сравнении заключается в том, что в обеих культурах можно обнаружить се мьи и образовательные учреждения, которые предо ставляют детям очень мало свободы, тогда как дети
других семьях и школах пользуются свободой поч ти неограниченно. Более того, существуют различия между образовательными учреждениями как внутри Соединенных Штатов, так и внутри Германии, а так же различия между социальными классами. Таким образом, тому, кто сравнивает две страны, следует, насколько это возможно, рассматривать положение детей, принадлежащих к одному и тому же социаль ному классу, и школы равного статуса и профиля. Поскольку мой личный опыт в Соединенных Штатах основан преимущественно на общении с представи телями среднего класса, при анализе я буду ссылаться главным образом на эту группу. И тем не менее, вполне возможно, что подобные различия были бы обнаружены и между другими социальными страта ми в этих двух странах.
|
|
|
|
На того, кто приезжает из Германии, степень свободы и независимости, которой пользуются дети
подростки в Соединенных Штатах, производит неизгладимое впечатление. Особенно поразительным представляется отсутствие подобострастия у малень ких детей перед взрослыми или у студентов перед профессорами. И взрослые гораздо чаще обращают ся с детьми, как с равными, тогда как в Германии является нормой ситуация, где взрослый устанавли вает правила, а ребенок должен им беспрекословно
|
|
112 Проблемы трансформации культуры
подчиняться. Естественные отношения между взрос лым и ребенком в Соединенных Штатах не рассмат риваются в терминах начальника (Herr) и подчинен ного (Untergebener); скорее, это отношения между двумя индивидуальностями, имеющими принципиаль но равные права. Родители, как правило, обращают ся с детьми с большим, чем в Германии, уважением. Обычно, обращаясь к ребенку с какой-либо прось бой (например, принести какую-то вещь), они дела ют это вежливо и ненавязчиво. Они дают ребенку возможность почувствовать, что он оказывает им одолжение, тогда как немецкий родитель в аналогич ной ситуации скорее выскажет свою просьбу в фор ме краткого требования. И в Соединенных Штатах гораздо более привычно слышать благодарность ро дителя в ответ на выполненную просьбу. Более того, родители, возможно, поблагодарят ребенка даже тогда, когда им пришлось оказать на него опреде ленное давление, прежде чем он выполнил их прось бу; в Германии такая ситуация чаще всего закончит ся родительской фразой о том, что «в следующий раз ты сделаешь это, не дожидаясь моих уговоров».
Германии взрослый, как правило, предпочтет ви деть ребенка покорным и повинующимся, тогда как американец постарается наладить с ребенком взаи моотношения «на равных» как можно раньше.
Американцы часто говорят детям фразы типа «если бы я был на твоем месте, я сделал бы так-то
так-то»; немцы же при аналогичных обстоятельст вах скажут «ты должен сделать это немедленно». Конечно, подобные различия могут быть просто след ствием грамматических и стилистических правил язы ка. Однако в целом американцам более свойственно использовать в речи вежливые обороты. Но и сами по себе эти различия в языке имеют важное значе ние (к этому тезису мы еще вернемся чуть позже). В любом случае, по всей вероятности, существуют реальные различия в степени уважения к правам и воле ребенка, понимание того, что ребенок, как и
Дата добавления: 2021-04-15; просмотров: 88; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!