Королева Елизавета и герцогиня Йоркская 14 страница



 

О да, затем и разыскал я вас,

Затем пришел и брат мой Монтегью.

Прошу вас выслушать меня, милорды.

Гордячка дерзостная королева,

Нортемберленд высокомерный, Клиффорд

И много птиц подобной же породы

Монарха, сердцем мягкого, как воск,

Своей жестокой воле подчинили.

Вам передать наследие он поклялся, —

В парламенте записана та клятва, —

Теперь же в Лондон двинулась вся шайка,

Чтоб уничтожить клятву ту и все,

Что может быть Ланкастерам во вред.

У них должно быть тридцать тысяч войска;

И коль подмога Норфолка с моею

И с тем отрядом из друзей, граф Марч,

Что наберешь ты средь валлийцев верных,

Составят вместе тысяч двадцать пять, —

Тогда вперед! Направим путь свой в Лондон.

Поскачем вновь на взмыленных конях

И крикнем вновь: "Руби! Круши врага!",

Но никогда не побежим назад.

 

Ричард

 

Вновь Уорика великого я слышу.

Пусть не увидит солнца, кто решится

Кричать: "Назад!", когда велит он биться.

 

Эдуард

 

Лорд Уорик, обопрусь я на тебя,

И если ты, не дай бог, будешь сломлен, —

И я паду. Оборони нас, боже!

 

Уорик

 

Ты был граф Марч, теперь ты герцог Йорк,

А следующий шаг - престол английский.

Ты будешь королем провозглашен

Во всех местечках, городах, поселках,

Которые мы встретим на пути.

И кто с восторгом не подбросит шапку,

Поплатится за это головой. —

Король Эдуард, брат Монтегью и Ричард,

Довольно нам о славе здесь мечтать;

Пусть трубы грянут, и скорей за дело.

 

Ричард

 

Будь, Клиффорд, у тебя стальное сердце

Как показали нам твои поступки, —

Пронжу его или свое утрачу.

 

Эдуард

 

Бей, барабан! Святой Георгий с нами!

 

 

Входит гонец.

 

Уорик

 

Ну что? Какие вести?

 

Гонец  

 

Велел мне герцог Норфолк вам сказать,

Что близко с мощным войском королева.

На совещание спешно вас зовет он.

 

Уорик

 

Отлично! Храбрые бойцы, вперед!

 

 

(Уходит.)

 

Сцена 2

 

ПЕРЕД ЙОРКОМ.  

Трубы.  

Входят король Генрих, королева Маргарита, принц Уэльский, Клиффорд и Нортемберленд с барабанным боем и трубами.

 

Королева Маргарита

 

Привет вам, государь мой, в славном Йорке.

Вот голова проклятого врага,

Что вздумал завладеть короной вашей.

Не радует ли этот вид вам сердце?

 

Король Генрих

 

Как моряка - скала перед крушением,

Мне душу это зрелище гнетет. —

Карающую руку удержи,

Великий боже! Нет на мне вины:

Ведь клятву я без умысла нарушил.

 

Клиффорд

 

Мой государь, избыток доброты

И гибельная жалость тут - некстати.

Кого встречает кротким взором лев?

Не тех, кто завладел его пещерой.

Чью руку лижет ласково медведь?

Не ту, что похищает медвежат.

Кто жала смертоносных змей избегнет?

Не тот, кто попирает их ногой.

И червь, коль на него наступят, вьется;

И горлицы, потомство защищая,

Жестокого обидчика клюют.

Йорк дерзновенный на венец твой метил, —

Ты улыбался, он же хмурил брови.

Он, герцог, прочил сына в короли,

Мечтал его, наследника, возвысить,

А ты, король, благословленный сыном,

Лишить его наследства согласился,

Себя отцом холодным показав!

Тварь неразумная детей питает;

Хоть птицам страшен человека вид,

Но все ж, птенцов своих обороняя,

Не думая трусливо улетать, —

Вы видели не раз, - крылами бьют

Того, кто проникает к ним в гнездо,

И жертвуют собою за птенцов.

Стыдись, властитель! С них бери пример.

Печально, если юноша достойный

Виной отца лишится прав наследства

И после скажет сыну своему:

"Что прадед мой и дед приобрели,

Отец беспечный отдал неразумно".

Какой позор! На юношу взгляни.

Пусть мужественный вид, сулящий принцу

Успехи, сердце закалит тебе,

Чтоб ты сберег свое добро для сына.

 

Король Генрих

 

Ты говорил, как опытный оратор,

И доводы сильнейшие привел.

Скажи, однако, разве не слыхал ты,

Что впрок нейдет неправдой нажитое?

И счастлив ли наследник, чей отец

За скопидомство угодил в геенну?

Я добрые дела оставлю сыну,

И был бы рад, когда бы мой отец

Мне ничего другого не оставил!

За прочее мы слишком много платим:

Хранить его - заботы больше стоит,

Чем радости приносит обладание. —

Брат Йорк! Когда б твои друзья узнали,

Как тяжек мне вид головы твоей!

 

Королева Маргарита

 

Воспряньте духом, государь! Враг близок,

И вы друзей смутите малодушием.

Сан рыцарский вы обещали сыну,

Так обнажите меч и посвятите

Скорей его. - Эдвард; склони колено.

 

Король Генрих

 

Вставь рыцарем, Эдвард Плантагенет.

Меч обнажай для праведных побед.

 

Принц Уэльский

 

Отец мой добрый, с вашего согласия

Я обнажу его, как ваш наследник,

И буду драться в этом споре насмерть.

 

Клиффорд

 

Ответ, достойный доблестного принца!

 

 

Входит гонец.

 

Гонец

 

Державные вожди, готовы будьте:

С отрядом в тридцать тысяч человек

Подходит Уорик, чтоб за Йорка биться;

Его они по городам и селам

Везде провозглашают королем,

И многие перебегают к ним.

К сражению готовьтесь - близок враг.

 

Клиффорд

 

Вам лучше, государь, покинуть поле.

Без вас верней удача королевы!

 

Королева Маргарита

 

Да, удались, наш добрый повелитель,

И предоставь нас собственной судьбе.

 

Король Генрих

 

У нас одна судьба; останусь с вами.

 

Нортемберленд

 

Но лишь приняв решение сражаться.

 

Принц Уэльский

 

Ободрите, отец державный, лордов;

Вдохните пыл в бойцов и, меч подняв,

Воскликните: "Святой Георгий с нами!"

 

 

Марш.  

Входят Эдуард, Джордж, Ричард, Уорик, Норфолк, Монтегью и солдаты.

 

Эдуард

 

Клятвопреступник Генрих! О пощаде

Моли меня, колени преклонив;

Мне возложи на голову корону

Иль счастье испытай в смертельной битве.

 

Королева Маргарита

 

Брани любовниц, дерзостный мальчишка!

Как смеешь ты столь нагло говорить

С твоим монархом, королем законным?

 

Эдуард

 

Я - государь; ему - склонять колени.

Наследником я стал с его согласия,

Но клятву он нарушил. Я слыхал,

Что правишь ты, хоть носит он корону.

Его склонила ты издать закон

Парламентский, где, вычеркнув меня,

Подставил имя собственного сына.

 

Клиффорд

 

И справедливо:

Кто, как не сын, отцу прямой наследник?

 

Ричард

 

Ты здесь, мясник? - О, говорить нет сил!

 

Клиффорд

 

Я здесь, горбун. Готов тебе ответить

И всем тебе подобным гордецам.

 

Ричард

 

Ведь юный Ретленд был тобой убит?

 

Клиффорд

 

И старый Йорк, но все еще мне мало.

 

Ричард

 

Сигнал подайте к битве, ради бога!

 

Уорик

 

Уступишь, Генрих, мне свою корону?

 

Королева Маргарита

 

Свой придержи язык, болтливый Уорик;

Когда в Сент-Олбенсе мы повстречались,

Вам пригодились ноги больше рук.

 

Уорик

 

Был мой черед бежать, теперь же - твой.

 

Клиффорд

 

Так говорил в тот раз ты - и бежал.

 

Уорик

 

Не ваша храбрость погнала нас, Клиффорд.

 

Нортемберленд

 

Но мужество не удержало вас.

 

Ричард

 

Нортемберленд, хочу я быть с тобою

Почтительным. Брось эти пререкания.

Едва я в силах сердце обуздать,

Что рвется мстить детоубийце злому.

 

Клиффорд

 

Отец твой мной убит, - он не дитя.

 

Ричард

 

Как трус, его убил ты, как предатель;

И так же умерщвлен мой нежный Ретленд.

Но скоро ты свой подвиг проклянешь.

 

Король Генрих

 

Довольно, лорды; дайте мне сказать.

 

Королева Маргарита

 

Брось вызов им, иль уст не размыкай.

 

Король Генрих

 

Прошу, не ставь моим речам преграды:

Ведь я король и волен говорить.

 

Клиффорд

 

Не исцелить словами, государь,

Нам раны, породившей эту встречу,

А посему замолкнуть лучше вам.

 

Ричард

 

Так обнажай, палач, скорей свой меч.

Клянусь создателем, я убежден,

Что доблестен ты только на словах.

 

Эдуард

 

Скажи, мои права признаешь, Генрих?

Отдай венец, иль тысячи людей,

Что завтракали нынче поутру,

Не будут больше никогда обедать.

 

Уорик

 

Их кровь падет на голову твою:

Ведь лишь за правду поднял Йорк оружье.

 

Принц Уэльский

 

Коль правда то, что Уорик назвал правдой,

Неправды больше нет, - все в мире правда.

 

Ричард

 

Кто б ни зачал тебя, вот мать твоя:

Ты унаследовал ее язык.

 

Королева Маргарита

 

А ты не вышел ни в отца, ни в мать,

Но - безобразный, мерзостный урод —

Судьбой отмечен, чтоб тебя бежали,

Как ядовитых ящериц иль жаб.

 

Ричард

 

Ты, неаполитанское железо,

Покрытое английской позолотой!

Отец твой носит королевский титул, —

Как будто лужа может зваться морем!

Иль не стыдишься, зная, кто ты родом,

Речами скверну сердца обнажать?

 

Эдуард

 

Дам тысячу я крон за пук соломы,

Чтоб привести в сознанье эту шлюху.

Красивее тебя была Елена;

Хоть Генрих может зваться Менелаем,

Но брат Агамемнона никогда

Так не был оскорблен женой коварной,

Как твой супруг тобой. Его отец

Отпраздновал во Франции победы;

Смирил он короля, смирил дофина,

И если б сын его себе избрал

Жену, вполне достойную по сану,

И сын бы эту славу сохранил.

Но нищенку он взял себе на ложе,

И вознесен был жалкий твой отец.

Но сразу солнца луч сменился ливнем,

Унесшим все заморские победы

И причинившим внутренний раздор.

Не ты ль, гордячка, породила смуту?

Будь кроткой ты, дремало б наше право,

И мы, жалея доброго монарха,

Свои бы отложили притязания.

 

Джордж

 

Но увидав, что солнцем дома Йорка

Порождена твоя весна, а лето

Нам не приносит жатв, подсекли мы

Твой чужеродный корень топором;

Хоть нас самих задело острие,

Все ж знай: начав рубить - не перестанем,

Пока тебя мы не повергнем в прах,

Иди цветенье буйное твое

Не оросим своей горячей кровью.

 

Эдуард

 

Решился я: тебе бросаю вызов!

Переговоров больше не желаю.

Ты говорить мешаешь королю. —

Трубите сбор! Вздымайте стяг кровавый!

Могила ждет нас иль победы слава.

 

Королева Маргарита

 

Стой, Эдуард!

 

Эдуард

 

Нет! Обойдутся в десять тысяч жизней,

Строптивая, твои слова отчизне.

 

 

(Уходит.)

 

Сцена 3

 

ПОЛЕ СРАЖЕНИЯ МЕЖДУ ТАУТОНОМ И СЕКСТОНОМ В ЙОРКШИРЕ.  

Шум битвы. Стычки.  

Входит Уорик.

 

Уорик

 

Измучен, словно бегом скороход,

Прилягу здесь, чтоб дух перевести.

Удары, что я принял и нанес,

Лишили сил мои тугие мышцы —

И, будь что будет, отдохнуть я должен.

 

 

Вбегает Эдуард.

 

Эдуард

 

О небо, улыбнись! Иль, смерть, рази!

День хмур, затмилось солнце Эдуарда.

 

Уорик

 

Что, государь? Есть на успех надежда?

 

 

Входит Джордж.

 

Джордж

 

Надежды нет у нас, пропало все!

Наш сломлен строй, за нами гибель мчится.

Скажи, что делать нам? Куда бежать?

 

Эдуард

 

К чему бежать? Они на крыльях мчатся.

Мы слабы - не уйти нам от погони.

 

 

Входит Ричард.

 

Ричард

 

Ах, Уорик! Почему ты удалился?

Уже всосала жадная земля

Кровь брата твоего, что пролил Клиффорд

Стальным копьем; кричал он в смертных муках, —

И разносился голос, как набат:

"Уорик, мой брат, отмсти за смерть мою!"

Так, распростерт под брюхами коней,

Окрашивая кровью их копыта,

Лорд благородный испустил свой дух.

 

Уорик

 

Так пусть земля упьется нашей кровью!

Убью коня, - не побегу отсюда.

Что мы стоим здесь, о потерях плача,

Как женщины, меж тем как враг бушует,

И смотрим, словно перед нами драма,

Актерами разыгранная в шутку?

Клянусь я на коленях пред всевышним,

Не отдохну, не перестану биться,

Пока мне очи не закроет смерть

Иль рок не даст исполнить меру мщения.

 

Эдуард

 

Уорик! Колени преклоню с тобой

И душу клятвою свяжу с твоею!

И прежде чем с земли холодной встать,

Взор, руки, сердце обращу к тому,

Кто королей возводит и свергает. —

Молю тебя, когда тебе угодно,

Чтобы врагам досталась эта плоть, —

Пускай разверзнутся врата небес

И примут душу грешную мою. —

Теперь простимся все до новой встречи,

Где б ни случилась - на земле иль в небе.

 

Ричард

 

Дай руку, брат. - Тебя, любезный Уорик,

Усталыми руками обниму.

Я, слез досель не знавший, ныне плачу,

Скорбя о том, что смерти зимний холод

Так уничтожил наш весенний цвет.

 

Уорик

 

Спешим! Прощайте, милые друзья!

 

Джордж

 

Идемте к войску нашему все вместе,

И пусть бегут все, кто не хочет драться.

Мы назовем оставшихся оплотом.

Они получат, в случае успеха,

Награды, как на олимпийских играх,

Пусть это мужество вдохнет им в грудь!

Надежда есть на жизнь и на победу,

Не будем медлить, двинемся скорей.

 

 

Уходят.

 

Сцена 4

 

ДРУГАЯ ЧАСТЬ ПОЛЯ СРАЖЕНИЯ. Стычки.  

Входят Ричард и Клиффорд.

 

Ричард

 

Ну, Клиффорд, ты один передо мною;

Одной рукой за Йорка отомщу,

Другою же - за Ретленда, хотя бы

Ты был стеною медной окружен.

 

Клиффорд

 

Ну, Ричард, мы наедине с тобой;

Вот этою рукой убит был Йорк,

А этою рукою - Ретленд юный,

А это сердце радо смерти их

И умертвить тебя велит рукам,

Убившим твоего отца и брата.

Итак, держись!

 

 

Они сражаются. Входит Уорик, Клиффорд бежит.

 

Ричард

 

Нет, Уорик, выбери другого зверя,

А этот волк затравлен будет мной.

 

 

Уходят.

 

Сцена 5

 

ДРУГАЯ ЧАСТЬ ПОЛЯ СРАЖЕНИЯ.  

Шум битвы.  

Входит король Генрих.

 

Король Генрих

 

Походит битва на рассветный час,

Где слабый мрак с растущим светом спорит,

Когда пастух, себе на пальцы дуя,

Не скажет, день ли это или ночь.

То бой уносится вперед, как море,

Гонимое приливом против ветра;

То вспять несется он, как то же море,

Когда его отбросит ярость ветра.


Дата добавления: 2021-04-06; просмотров: 100; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!