Королева Елизавета и герцогиня Йоркская 15 страница



То пересилит натиск волн, то ветер;

Здесь верх берет один, а там - другой;

Ведут, грудь с грудью, за победу бой.

Но ни один не победил; не сломлен, —

Так равны силы в этой злой войне.

Присяду здесь, на бугорке кротовом.

Пусть бог, кому захочет, даст победу.

Клиффорд и королева Маргарита

Меня прогнали с поля, поклялись,

Что без меня удачливей они.

Ах, если бы господь послал мне смерть!

Что в этом мире, кроме бед и горя?

О боже! Мнится мне, счастливый жребий —

Быть бедным деревенским пастухом,

Сидеть, как я сейчас, на бугорке

И наблюдать по солнечным часам,

Которые я сам же смастерил

Старательно, рукой неторопливой,

Как убегают тихие минуты,

И сколько их составят целый час,

И сколько взять часов, чтоб вышел день,

И сколько дней вмещается в году,

И сколько лет жить смертному дано.

А сосчитав, я разделил бы время:

Вот столько-то часов пасти мне стадо,

И столько-то могу отдать покою,

И столько-то могу я размышлять,

И столько-то могу я забавляться;

Уж столько дней, как в тягости овечки,

Чрез столько-то недель ягниться им;

Чрез столько лет я буду стричь ягнят.

Так дни, недели, месяцы и годы

Текли бы к предопределенной цели,

Ведя к могиле седину мою.

Ах, мне мила, желанна жизнь такая!

И не отраднее ли тень куста

Для пастухов, следящих за стадами,

Чем вышитый роскошно балдахин

Для королей, страшащихся измены?

О да, отрадней, во сто раз отрадней!

А пища пастуха, творог домашний,

Из фляги кожаной глоток воды,

Привычный сон под свежей сенью рощи,

Все, чем спокойно пользуется он, —

Ценней безмерно пышности монарха,

Вин, что сверкают в кубках золотых,

Ценней его затейливого ложа,

Которое бессменно стерегут

Заботы, недоверие, измены.

 

 

Шум битвы.  

 

Входит сын, убивший отца; он волочит за собой его тело.

 

Сын

 

Плох ветер, если дует он без пользы.

Быть может, кроны есть у человека,

Которого убил я в рукопашной.

А я, что обобрал его сейчас,

Могу отдать сегодня жизнь и деньги

Другому, как мне отдал этот мертвый.

Кто он? О боже! То черты отца,

Которого убил я невзначай.

О злые дни, когда возможно это?

Из Лондона я призван королем;

Отец мой, графа Уорика слуга,

Им призванный, пошел за Йорка биться.

Я, получивший жизнь из рук его,

Лишил его своей рукою жизни. —

Прости мне, боже; я не знал, что делал! —

Прости, отец, я не узнал тебя!

С тебя слезами смою пятна крови;

Пока не выплачусь - ни слова больше.

 

Король Генрих

 

О дни кровавые! О вид плачевный!

Когда воюют львы из-за пещер,

От их вражды бедняги овцы терпят.

Несчастный, плачь; пролью с тобою слезы,

И пусть у нас и очи и сердца,

Подобно яростной гражданской смуте,

От слез ослепнут, разорвутся с горя.

 

 

Входит отец, убивший сына; он волочит за собой его тело.

 

Отец

 

Ты, что так храбро мне сопротивлялся,

Отдай мне золото, когда имеешь:

Его купил я сотнею ударов.

Но дай-ка, посмотрю я, враг ли это.

Ах, нет, нет, нет. Единственный мой сын!

Ах, мальчик мой! Коль жизнь в тебе осталась,

Открой глаза! Смотри, смотри, как ливень

Прольется, принесенный бурей сердца

На эти раны, что мне сердце рвут! —

О сжалься, боже, над злосчастным веком!

Что за лихие, зверские дела,

Безумные, мятежные, слепые,

Рождает ежедневно спор смертельный! —

Мой сын, тебе дал жизнь я слишком рано

И отнял жизнь я эту слишком поздно!

 

Король Генрих

 

За горем горе! Выше меры скорбь!

О смерть моя, им положи конец!

О сжальтесь, сжальтесь, небеса, о сжальтесь!

Я вижу на лице его две розы,

Цвета домов, что борются за власть:

На розу алую походит кровь,

И с розой белой схожа бледность черт.

Увянь одна, пусть расцветет другая.

Коль будете вы продолжать борьбу,

Должны увянуть много тысяч жизней.

 

Сын

 

Как станет мать, узнав про смерть отца,

Меня порочить в горе безутешном!

 

Отец

 

Как станет бедная моя жена

Рыдать по сыне в горе безутешном!

 

Король Генрих

 

Как станет вся страна за эти муки

Клясть государя в горе безутешном!

 

Сын

 

Когда отца оплакивал так сын?

 

Отец

 

Когда отец о сыне так скорбел?

 

Король Генрих

 

Когда король о подданных так плакал?

Огромно тяжкое страданье ваше.

Мое ж страданье много тяжелей.

 

Сын

 

Возьму тебя, чтоб выплакаться вволю.

 

(Уходит, унося тело отца.)

 

Отец

 

Пусть эти руки будут саван твой,

И это сердце, сын, твоей гробницей.

Навеки сохранится в нем твой образ,

А вздохи будут погребальным звоном.

Так, сын, тебя навеки потеряв,

Отец свершит поминки по тебе,

Как царь Приам по сыновьям отважным.

Я унесу тебя отсюда прочь.

Пускай в других горит сражения пыл;

Там, где разить не должно, я убил.

 

(Уходит, унося тело сына.)

 

Король Генрих

 

И тот и этот горем злым убит;

Но сам король сильней, чем вы, скорбит.

 

 

Шум битвы, стычки.  

Входят королева Маргарита, принц Уэльский и Эксетер.

 

Принц Уэльский

 

Отец, бегите! Все друзья бежали.

Как бык свирепый, разъярился Уорик.

Спешите! Гонится за нами смерть.

 

Королева Маргарита

 

Супруг мой, на коня! Скачите в Бервик!

Эдвард и Ричард, словно две борзых,

Завидевших испуганного зайца,

Со взором пламенным, горящим злобой,

И сталь кровавую зажав в руках,

Вот-вот настигнут нас. Скорей бежим!

 

Эксетер

 

Скорей! Они несут с собою месть.

Не время обсуждать дела. Спешите!

Иль следуйте за мною! Я - вперед.

 

Король Генрих

 

Нет, Эксетер, возьми меня с собой.

Остаться не страшусь, но рад идти

За королевою. Вперед! Спешим!

 

 

Уходят.

 

Сцена 6

 

ТАМ ЖЕ.  

Сильный шум битвы.  

Входит раненый Клиффорд.

 

Клиффорд

 

Здесь, догорев, свеча моя угаснет.

Пока пылала, Генриху светила.

Свержения твоего страшусь, Ланкастер,

Сильнее, чем разлуки духа с телом.

Любовь ко мне и страх передо мной

Немало привлекли к тебе друзей;

Но вот я пал, - связь прочная порвется,

Ослабив Генриха, усилив Йорка.

Роится чернь, подобно летним мухам;

Всегда летят на солнце комары.

Сейчас в зените Генриха враги!

О Феб! Когда б не дал ты Фаэтону

Конями огненными управлять,

Твоя пылающая колесница

Не опалила б землю. Если б, Генрих,

Ты правил, как пристало королю,

Как правили отец твой и твой дед,

Не уступая почвы дому Йорка,

Враги бы не размножились, как мухи,

И я и тысячи других в стране

Вдов не заставили б скорбеть о нас,

И ты бы в мире сохранил свой трон.

Что, как не солнце, сорняки плодит?

Что, как не снисходительность судьи,

Внушает вору дерзость и отвагу?

Бессильна скорбь, неисцелимы раны;

Для бегства нет ни силы, ни путей.

Безжалостны враги, не жду пощады:

Пощады я от них не заслужил.

Коснулся воздух ран моих смертельных,

И от потери крови я слабею. —

Йорк, Ричард, грозный Уорик, приходите:

Отцов убил я ваших, - отомстите.

 

(Лишается чувств.)

 

Шум битвы. Отбой.  

 

Входят Эдуард, Джордж, Ричард, Монтегью, Уорик и остальные.

 

Эдуард

 

Передохнем. Нам позволяет счастье

Воинственно нахмуренные брови

Сменить на мирный взор. Часть наших войск —

В погоне за кровавой королевой,

Что Генриха вела, хоть он король:

Так парус, вздутый бурею свирепой,

Наперекор течению гонит судно.

Как думаете, Клиффорд с ним бежал?

 

Уорик

 

Нет, невозможно, чтобы спасся он.

При вашем брате Ричарде скажу:

Им для могилы был отмечен Клиффорд;

И где б он ни был, - он, наверно, мертв.

 

 

Клиффорд стонет и умирает.

 

Ричард

 

Чей дух прощается так тяжко с телом?

Предсмертный стон - как при разлуке с жизнью.

Взгляни, кто это.

 

Эдуард

 

Бой теперь окончен;

Друг он иль враг, пускай ему помогут.

 

Ричард

 

Возьми обратно мысль о милосердии;

Ведь это Клиффорд. Недовольный тем,

Что срезал ветвь - жизнь Ретленда - в расцвете,

Всадил он смертоносный нож свой в корень,

Откуда отпрыск нежный вырастал:

Им наш отец, державный Йорк, убит.

 

Уорик

 

Снять в Йорке голову отца с ворот, —

Ту голову, что Клиффордом прибита, —

И этой головою заменить:

Так мерою мы воздадим за меру.

 

Эдуард

 

Подать сюда проклятого сыча,

Что роду нашему лишь смерть пророчил.

Прервала смерть его грозящий голос,

И навсегда замолк язык зловещий.

 

 

Солдаты выносят тело вперед.

 

Уорик

 

Я думаю, утратил он сознанье. —

Ты узнаешь нас, Клиффорд? Говори. —

Смерть мрачная луч жизни угасила;

Он нас не видит, слов не слышит наших.

 

Ричард

 

О, если б слышал он! Быть может, слышит?

Из хитрости он притворился мертвым,

Чтоб тяжких издевательств избежать,

Каким отца подверг он...

 

Джордж

 

Но если так, бичуй его словами.

 

Ричард

 

Клиффорд! Проси пощады, хоть напрасно.

 

Эдуард

 

Клиффорд! Раскаяньем бесплодным кайся.

 

Уорик

 

Клиффорд! Оправдывай свои грехи.

 

Джордж

 

А мы измыслим пытки за грехи.

 

Ричард

 

Любил ты Йорка, я же - сын его.

 

Эдуард

 

Ты Ретленда жалел, а я - тебя.

 

Джордж

 

Где ваш защитник, воин Маргарита?

 

Уорик

 

Они смеются, Клиффорд, над тобой.

Ругайся же в ответ, как ты привык.

 

Ричард

 

Как! Не бранишься ты? Ну, плохо дело,

Когда друзей ругать не может Клиффорд:

Он, значит, мертв. Клянусь я, будь возможно

Ценой руки вернуть его мне к жизни

На два часа, чтоб насмеяться вволю,

Одной рукой отсек бы я другую,

Чтоб хлынувшею кровью задушило

Злодея, чьей неутомимой жажды

Насытить не могли ни Йорк, ни Ретленд.

 

Уорик

 

Но умер он. Снять голову ему

И там, где Йорка голова, поставить!

Теперь - торжественным походом в Лондон!

 

(Эдуарду.)

 

Там Англии корону ты наденешь;

Затем во Францию поедет Уорик,

Чтобы тебе принцессу Бону сватать;

Так свяжете вы оба королевства.

Дружа с французами, не будешь ты

Своих врагов разгромленных бояться,

Хоть и грозят они подняться снова.

Пусть жалом повредить тебе не могут,

Все ж будут слух твой оскорблять жужжаньем.

Сперва хочу коронование видеть,

Потом в Бретань отправлюсь морем я,

Чтоб этот брак устроить государю.

 

Эдуард

 

Пусть будет так, как ты желаешь, Уорик.

Воздвигну на твоих плечах свой трон,

И никогда не предприму я дела

Без твоего совета и согласия. —

Отныне, Ричард, будешь герцог Глостер.

Ты - герцог Кларенс будешь, Джордж. — А Уорик,

Как мы, везде распоряжаться властен.

 

Ричард

 

Пусть буду Кларенс я, а Глостер - Джордж;

В том герцогстве есть что-то роковое.

 

Уорик

 

Молчи! Вот безрассудные слова!

Ричард, будь герцог Глостер. Едем в Лондон

И почестями всеми насладимся!

 

 

Уходят.

 

 

АКТ III

 

Сцена 1

 

ЛЕС НА СЕВЕРЕ АНГЛИИ.  

Входят два лесных сторожа с арбалетами.

 

Первый сторож

 

Укроемся тут в зарослях густых.

Пройдут олени через ту поляну,

Мы в этой чаще их подкараулим

И самых лучших выберем из них.

 

Второй сторож

 

Взойду на холм, чтоб нам смотреть обоим.

 

Первый сторож

 

Нельзя. Звук арбалета твоего

Спугнет все стадо - и пропал мой выстрел.

Здесь встанем и прицелимся получше,

А чтобы не наскучило нам ждать,

Я расскажу тебе, что приключилось

Со мною раз на месте, где стоим.

 

Второй сторож

 

Тут кто-то есть. Пусть он пройдет сначала.

 

 

Входит переодетый король Генрих, с молитвенником в руках.

 

Король Генрих

 

Я из Шотландии бежал затем лишь,

Чтоб взором любящим мой край приветить.

Нет, Гарри, Гарри, этот край не твой.

Престол твой занят, выхвачен твой скипетр,

И на челе священный стерт елей.

Никто не назовет тебя монархом,

Никто не взмолится о правосудие,

Никто к твоей защите не прибегнет;

Как им помочь, коль не помог себе?

 

Первый сторож

 

А вот олень со шкурой драгоценней.

Король наш бывший. Заберем его!

 

Король Генрих

 

Тебе, невзгода, я раскрыл объятья.

По мнению мудрецов, то путь мудрейший.

 

Второй сторож

 

Чего ж мы ждем?

 

Первый сторож

 

Повремени; послушаем еще.

 

Король Генрих

 

За помощью отправились жена

И сын во Францию; и мощный Уорик

Туда ж направился, как я слыхал,

Чтоб короля французского сестру

Эдварду сватать. Если весть правдива, —

Ах, бедные мой сын и королева,

Пропал ваш труд: оратор ловкий - Уорик,

А короля легко словами тронуть.

Зато его и Маргарита может,

Как жалости достойная, растрогать;

От слез ее грудь каменная дрогнет;

От вздохов сердце короля растает;

И тигр смирится, видя скорбь ее.

Нерон проникся бы к ней состраданием

При виде слез и жалобам внимая.

Да, но она пришла к нему с мольбами,

А Уорик с приношениями пришел.

Она помочь монарха просит слева, —

Он королю невесту просит справа;

Она, рыдая, скажет: "Генрих свергнут", —

А он с улыбкой: "Эдуард на троне".

От горя у бедняжки речь прервемся,

А Уорик притязания Эдуарда

Изложит королю, неправду скрасит,

Великой силы доводы найдет

И отвратит его от Маргариты,

Добившись помощи для Эдуарда

И обещания в жены дать сестру. —

Ах, Маргарита! Так все и случится:

Уйдешь ни с чем, как и пришла, бедняжка!

 

Второй сторож

 

Кто ты, толкующий о королевах

И королях?

 

Король Генрих

 

Я больше, чем кажусь,

И менее того, чем я рожден;

Все ж человек, - ведь меньшим быть нельзя мне.

Все говорят о королях, я - тоже.

 

Второй сторож

 

Но говоришь ты, словно сам - король.

 

Король Генрих

 

Таков я духом - и с меня довольно.

 

Второй сторож

 

Но если ты король, где твой венец?

 

Король Генрих

 

Он в сердце у меня, не на челе;

Не блещет он индийскими камнями,

Незрим для глаз, зовется он довольством:

Таким венцом король владеет редкий.

 

Второй сторож

 

Коль вы король, увенчанный довольством,

То будьте со своим венцом довольны,

Что вас мы заберем. Сдается нам,

Вы тот король, что свергнут Эдуардом;

А мы ему на верность присягали

И вас задержим как его врага.

 

Король Генрих

 

А нарушать вам не случалось клятву?

 

Второй сторож

 

Такую - нет; и нынче не нарушим.

 

Король Генрих


Дата добавления: 2021-04-06; просмотров: 82; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!