Королева Елизавета и герцогиня Йоркская 18 страница



Король Эдуард

 

В чем дело? Так хотим мы, так решили.

На этот раз закон вам - наша воля.

 

Глостер

 

И все ж вы, думается, государь,

Напрасно отдали дочь лорда Скелса

За брата вашей любящей жены.

Она бы мне иль Кларенсу годилась;

Вы жертвуете братьями супруге.

 

Кларенс

 

Иначе бы наследницу Бонвиля

Не отдали вы сыну леди Грей,

Оставив братьев снова ни при чем.

 

Король Эдуард

 

Ax, бедный Кларенс! Ты из-за невесты

Разгневался! Найду тебе супругу.

 

Кларенс

 

Вы показали выбором свой разум;

Он легковесен. Разрешите мне

Быть самому ходатаем своим.

Для этого я вскоре вас покину.

 

Король Эдуард

 

Покинь иль оставайся, я - король

И волей брата своего не связан.

 

Королева Елизавета

 

Милорды, перед тем, как соизволил

Наш государь меня в супруги взять, —

Должны по справедливости признать вы, —

Я низкого рожденья не была.

Бывали хуже родом королевы!

Насколько этот сан почет приносит

Мне и моим, настолько ж неприязнь

Всех вас, кому я угодить желала б,

Мое блаженство скорбью омрачает.

 

Король Эдуард

 

Любовь моя, не льсти их недовольству.

Какая скорбь, опасности какие

Тебе грозят, пока Эдвард - твой друг,

А также их законный государь,

Которому должны все подчиняться?

И подчинятся и тебя полюбят,

Когда не захотят навлечь мой гнев!

А коль дерзнут, - я охраню тебя

И кару гневную, на них обрушу.

 

Глостер

(в сторону)

 

Я слушаю, молчу и размышляю.

 

 

Входит гонец.

 

Король Эдуард

 

Гонец, какие письма или вести

Из Франции?

 

Гонец

 

Нет писем, государь, и мало слов,

Но таковы они, что их сказать

Без разрешенья вашего не смею.

 

Король Эдуард

 

Мы разрешаем: вкратце передай

Слова их; постарайся все припомнить.

Что на письмо Людовик отвечает?

 

Гонец

 

Он отпустил меня с такою речью:

"Ты лживому Эдварду передай,

Монарху мнимому, что посылает

Король Людовик ряженых к нему,

Чтобы его потешить с новобрачной".

 

Король Эдуард

 

Какой храбрец! Он думает, я Генрих?

А что принцесса Бона говорит?

 

Гонец

 

Промолвила она с презрением тихим:

"Скажи, что ивовый венок надену

В надежде, что он скоро овдовеет".

 

Король Эдуард

 

Я не браню ее; того и ждал я:

Она в обиде. Ну, а Маргарита

Что говорит? Слыхал я, там она.

 

Гонец

 

"Скажи ему, что траур мой окончен

И облекусь кольчугой боевой".

 

Король Эдуард

 

Решила амазонкой стать лихой!

Но что сказал на оскорбление Уорик?

 

Гонец

 

Он разъярился больше всех, король мой;

С такою речью отпустил меня:

"Скажи, что им я тяжко оскорблен,

И скоро мной низложен будет он".

 

Король Эдуард

 

Как! Смел так дерзко говорить изменник?

Что ж, я вооружусь: предупрежден я.

Войной они поплатятся за наглость.

А что, граф Уорик дружен с Маргаритой?

 

Гонец

 

Так дружен, государь, что принц Эдвард

Решил на дочери его жениться.

 

Кларенс

 

На старшей, верно. Младшая - за мной.

Прощайте ж, брат король, держитесь крепче.

Дочь Уорика вторую взять спешу.

Хоть я и не владею королевством,

Все ж в браке ниже вас не окажусь.

Кто друг и мне и Уорику, за мной!

 

(Уходит, за ним Сомерсет.)

 

Глостер

(в сторону)

 

Не я.

Я выше мечу, потому останусь:

Не из любви к Эдварду - для короны.

 

Король Эдуард

 

За Уорика - и Сомерсет и Кларенс!

Что ж, к худшему теперь я подготовлен.

Но в крайности такой нужна поспешность. —

Пембрук и Стеффорд, именем моим

Войска сберите и к войне готовьтесь;

Враги уж здесь иль высадятся скоро.

Я сам тотчас последую за вами.

 

Пембрук и Стеффорд уходят.

 

Но прежде чем уйду отсюда, Хестингс

И Монтегью, сомненье разрешите.

Вы двое и по крови и по дружбе

Всех ближе к Уорику. Скажите мне,

Кто вам дороже: Уорик или я?

Коль он - к нему ступайте. Предпочту

Двух недругов я двум друзьям непрочным.

Но если сохранить хотите верность,

Меня уверьте дружескою клятвой,

Чтоб не держал на подозрении вас.

 

Монтегью

 

Бог в помощь Монтегью, коль будет верен!

 

Хестингс

 

И Хестингсу, коль вам послужит он!

 

Король Эдуард

 

А вы, брат Ричард, будете за нас?

 

Глостер

 

Всем вопреки, кто против вас пойдет.

 

Король Эдуард

 

Коль так, вполне уверен я в победе.

Скорее в путь! Ни часу не терять,

Пока не встретим в поле вражью рать.

 

 

Уходят.

 

Сцена 2

 

РАВНИНА В УОРИКШИРЕ.  

Входят Уорик и Оксфорд с французскими войсками.

 

Уорик

 

Милорд, поверьте, все идет прекрасно,

Простой народ к нам толпами стремится.

 

Входят Кларенс и Сомерсет.

 

Вот Сомерсет и Кларенс к нам идут!

Скорей ответьте, лорды, мы друзья?

 

Кларенс

 

Не сомневайтесь в том.

 

Уорик

 

Тогда привет тебе, любезный Кларенс. —

И вам, лорд Сомерсет. - Я был бы трусом,

Не веря тем, чье доблестное сердце

Мне руку подает залогом дружбы.

Иначе я подумал бы, что Кларенс,

Брат Эдуарда, мнимый наш сторонник. —

Прими привет; я дочь тебе отдам.

Но почему теперь, во мраке ночи,

Когда твой брат раскинул стан беспечно,

По городам рассыпались солдаты

И слабою лишь стражей он храним, —

Не захватить бы нам его врасплох?

Разведчики находят дело легким.

И как Улисс и храбрый Диомед,

С отвагою и хитростью прокравшись

К палаткам Реэа, вывели оттуда

Фракийских роковых коней, - так мы,

Сокрытые покровом черным ночи,

Сразив нежданно стражу Эдуарда,

Его захватим; не скажу - убьем,

Затем что я лишь взять его намерен. —

Вы, что ко мне примкнете в этом деле,

Все имя Генриха провозгласите

Вслед за своим вождем.

 

Все кричат: "Генрих!"

 

Итак, мы молча

Все двинемся вперед. Святой Георгий

За Уорика и за его друзей!

 

 

Уходят.

 

Сцена 3

 

ЛАГЕРЬ ЭДУАРДА БЛИЗ УОРИКШИРА.  

Входят несколько часовых для охраны королевской палатки.

 

Первый часовой

 

Ступайте каждый к своему посту:

Король уселся уж и спать собрался.

 

Второй часовой

 

Как? Разве он не ляжет?

 

Первый часовой

 

Ну, нет: он дал торжественный обет,

Что он не будет почивать в постели,

Покуда Уорик не падет иль он.

 

Второй часовой

 

Наверно, завтра будет этот день,

Коль верен слух, что Уорик недалеко.

 

Первый часовой

 

Но кто, скажите, этот знатный лорд,

Что с королем в шатре его остался?

 

Второй часовой

 

То Хестингс, короля ближайший друг.

 

Третий часовой

 

Вот как! Но почему велел король,

Чтоб в городах стояли полководцы,

А сам на холоду ночует в поле?

 

Второй часовой

 

Тем больше чести, что опасно это.

 

Третий часовой

 

Ах, дайте только мне покой с почетом!

Они милее мне опасной чести.

Знай Уорик, как у нас все обстоит,

Пожалуй, Эдуарда разбудил бы он.

 

Первый часовой

 

Мы алебардами закроем путь.

 

Второй часовой

 

Ну да! Затем шатер и караулим,

Чтоб от ночных врагов его хранить.

 

 

Входят Уорик, Кларенс, Оксфорд и Сомерсет с отрядом французских солдат.

 

Уорик

 

Смотрите, вот шатер; а вот и стража.

Смелей, друзья! Теперь иль никогда

Стяжаем честь. И Эдуарда схватим.

 

Первый часовой

 

Кто там?

 

Второй часовой

 

Стой - иль умрешь!

 

Уорик и остальные с криком: "Уорик! Уорик!" - бросаются на стражу, которая бежит, крича: "К оружию! К оружию!". Уорик и остальные преследуют их.  

 

Барабанный бой и трубы.  

 

Возвращаются Уорик, Сомерсет и другие, неся короля Эдуарда, сидящего в ночной одежде на кресле.  

Глостер и Хестингс убегают.

 

Сомерсет

 

Кто эти, что бегут?

 

Уорик

 

Ричард и Хестингс. Пусть их. Вот сам герцог.

 

Король Эдуард

 

Как - герцог? Уорик, ты, со мной прощаясь,

Звал королем меня!

 

Уорик

 

Все изменилось.

Когда во мне посла вы оскорбили,

Я сана королевского лишил вас;

Отныне будете вы герцог Йорк.

Увы! Где управлять вам королевством,

Не зная, как держать себя с послами,

Как быть довольным лишь одной супругой,

Как с братьями вести себя по-братски,

И как заботиться о благе края,

И как обороняться от врагов?

 

Король Эдуард

 

Как! Ты, брат Кларенс, тоже с ними здесь?

Да, вижу я, что должен пасть Эдвард! —

Что ж, Уорик, вопреки моим невзгодам,

Тебе и всем сообщникам твоим,

Эдвард держаться будет королем.

Хоть свергнут с трона я Фортуной злобной,

Душа сильнее колеса ее.

 

Уорик

 

Так будь в душе английским королем.

 

(Снимает с его головы корону.)

 

Носить венец английский будет Генрих:

Он будет королем, а ты - лишь тенью. —

Лорд Сомерсет, прошу вас, позаботьтесь,

Чтоб герцог Эдуард препровожден был

В тот замок, где живет епископ Йоркский,

Мой брат. Когда я с Пембруком сражусь,

Прибуду к вам и расскажу подробно,

Какой ответ Людовик с Боной дали.

Пока прощайте, добрый герцог Йорк.

 

Король Эдуард

 

Смириться должно пред судьбы велением;

Борьба напрасна с ветром и течением.

 

 

Король Эдуард под стражей и Сомерсет уходят.

 

Оксфорд

 

Что остается, лорды, сделать нам,

Как не направиться с войсками в Лондон?

 

Уорик

 

Да, первое, что надо сделать нам, —

Из плена Генриха освободить

И возвести на королевский трон.

 

 

Уходят.

 

Сцена 4

 

ЛОНДОН. ПОКОЙ ВО ДВОРЦЕ.  

Входят королева Елизавета и Риверс.

 

Риверс

 

Что, государыня, вас омрачило

Внезапно?

 

Королева Елизавета

 

Как! Брат Риверс, не слыхали

Вы о беде, постигшей Эдуарда?

 

Риверс

 

Что? Много войск он потерял в сражении?

 

Королева Елизавета

 

Нет, самого себя он потерял.

 

Риверс

 

Так государь убит?

 

Королева Елизавета

 

Почти убит, раз в плен он взят врагами.

Иль изменившей стражей был он предан,

Иль неприятелем врасплох захвачен;

И, как мне удалось потом узнать,

Его епископ Йоркский стережет,

Брат Уорика и потому наш враг.

 

Риверс

 

Признаться должен, эта весть печальна;

Но пусть ваш дух беда не сокрушит:

Ведь победитель может быть разбит.

 

Королева Елизавета

 

Надежда эта сердце мне живит.

А я отчаиваться не должна

Из нежности к плоду любви Эдварда,

Что я ношу под сердцем; это даст

Мне силы обуздать порывы скорби

И с кротостью нести страданий крест.

Да, через силу я глотаю слезы

И вздохи, кровь сосущие, глушу,

Чтоб эту жизнь во мне не угасить,

Наследника в слезах не утопить.

 

Риверс

 

Но с Уориком что сталось, королева?

 

Королева Елизавета

 

Как мне известно, он идет на Лондон,

Чтоб вновь корону Генриху вернуть.

Что дальше - догадайтесь: пасть должны

Друзья Эдварда. Но чтоб отвратить

Кровавое насилие тирана

(Тому не верь, кто клятве изменил!),

Скорей в святилище я удалюсь,

Спасая хоть наследника Эдварда;

Там скроюсь от насилия и коварства.

Итак, пойдем; бежим со мной тотчас.

Спасенья нет, коль Уорик схватит нас.

 

Уходят.

 

Сцена 5

 

ПАРК БЛИЗ ЗАМКА МИДЛХЕМА В ЙОРКШИРЕ.  

Входят Глостер, Хестингс, сэр Вильям Стенли и другие.

 

Глостер

 

Теперь, лорд Хестингс и сэр Вильям Стенли,

Не удивляйтесь больше, что я вас

Привел сюда, в глухое место парка.

Вот дело в чем. Наш государь, мой брат,

В плену здесь, у епископа, который

С ним хорошо обходится и даже

Ни в чем его свободы не стесняет.

Нередко под надзором слабым брат

Себя охотой в парке развлекает,

И тайно я уведомил его,

Чтоб в это время дня сюда пришел он,

Как на обычную охоту. Здесь он

Найдет друзей с конями и людьми,

Готовых вызволить его из плена.

 

 

Входят король Эдуард и егерь.

 

Егерь

 

Сюда, милорд; там притаилась дичь.

 

Король Эдуард

 

Нет, друг, пойдем к охотникам вот этим. —

Ну, Глостер, Хестингс, вы сюда явились

Оленя у епископа украсть?

 

Глостер

 

Брат, торопись, опасно промедление;

Твой конь стоит там за оградой парка.

 

Король Эдуард

 

Куда же мы поедем?

 

Хестингс

 

В Линн, государь; во Фландрию оттуда.

 

Глостер

 

Отличный план, поверь; я то же думал.

 

Король Эдуард

 

Я награжу тебя за рвение, Стенли.

 

Глостер

 

Чего мы ждем? Не время рассуждать.

 

Король Эдуард

 

Ну, егерь, что ты скажешь? Хочешь с нами?

 

Егерь

 

Придется, а не то меня повесят.

 

Глостер

 

Идемте же; довольно толковать.

 

Король Эдуард

 

Прощай, епископ. Уорик разъярится:

Молись о том, чтоб вновь мне воцариться.

 

 

Уходят.

 

Сцена 6

 

КОМНАТА В ТАУЭРЕ.  

Входят король Генрих, Кларенс, Уорик, Сомерсет, молодой Ричмонд, Оксфорд, Монтегью и комендант Тауэра.

 

Король Генрих

 

Ну, комендант, теперь, когда друзья

И бог с престола свергли Эдуарда,

Мой плен опять в свободу обратили,

Мой страх - в надежду и печали - в радость, —

Чем при уходе наградить тебя?

 

Комендант

 

Не смеют подданные ничего

У властелина требовать; но если

Дозволена смиренная мольба,

Я, государь, у вас прошу прощенья.

 

Король Генрих

 

В чем, комендант? Что ты со мной был добр?

Верь, награжу я доброту твою,


Дата добавления: 2021-04-06; просмотров: 87; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!