Королева Елизавета и герцогиня Йоркская 9 страница



Идите в Смитфилд и народ сберите,

А я пошлю туда к вам Метью Гоффа.

В бой за монарха, за страну, за жизнь!

Итак, прощайте, должен я уйти.

 

 

Уходят.

 

Сцена 6

 

ЛОНДОН. КЕННОН-СТРИТ.  

Входит Джек Кед со своими приверженцами. Он ударяет жезлом о лондонский камень.

 

Кед . Теперь Мортимер - хозяин этого города. И здесь, сидя на лондонском камне, я повелеваю и приказываю, чтоб в первый год нашего царствования на счет города из всех городских фонтанов било одно только красное вино. И отныне будет изменником тот, кто назовет меня иначе, как лордом Мортимером.

 

Вбегает солдат.

 

Солдат . Джек Кед! Джек Кед!

Кед . Пристукнуть его.

 

Солдата убивают.

 

Смит . Ежели этот малый не дурак, он никогда уже больше не назовет вас Джеком Кедом; думается, ему дали здоровую острастку.

Дик . Государь, в Смитфилде собраны войска.

Кед . Ну, так идем сразиться с ними. Но сперва подожгите Лондонский мост, а ежели удастся, то спалите и Тауэр. Идем!

 

Уходят.

 

Сцена 7

 

ЛОНДОН. СМИТФИЛД.  

Сражение. Метью Гофф убит, весь его отряд перебит. Входит Джек Кед со своими приверженцами.

 

Кед . Вот так, господа. Теперь ступайте - одни в Савойский дворец и разнесите его, другие - в королевские суды. Все разнести!

Дик . У меня просьба к вашей светлости.

Кед . За это слово получишь все, хотя бы попросил сделать тебя лордом.

Дик . Прошу только об одном - чтобы законы Англии исходили из ваших уст.

Холленд (в сторону) Черт побери, уж и колючие будут законы: ведь его кольнули копьем в рот, и рана до сих пор еще не зажила.

Смит (так же) Нет, Джон, это будет вонючий закон, потому что у него изо рта несет поджаренным сыром.

Кед . Я уже подумал об этом; так оно и будет. Ступайте сожгите все государственные акты; мои уста будут парламентом Англии.

Холленд (в сторону). Ну, тогда у нас будут едкие статуты; разве что у него вырвут все зубы.

Кед . И отныне все будет общим.

 

Входит гонец.

 

Гонец . Государь, добыча, добыча! Вот лорд Сей, который продал города во Франции, тот самый, что заставил нас платить двадцать один раз по пятнадцатой и по шиллингу с фунта, когда собирал налог на последнюю войну.

 

Входят Джордж Бевис с лордом Сеем.

 

Кед . Ладно. За это мы ему десять раз срубим башку. - Ах ты, Сей, кисейный, саржевый, коленкоровый лорд! Теперь ты узнаешь, что значит наш королевский суд! Посмотрим, как ты оправдаешься перед моим величеством в том, что отдал Нормандию мусью безимекю, французскому дофину! Да будет тебе известно в присутствии этих людей и лорда Мортимера, что я та самая метла, которая выметет со двора такой мусор, как ты. Ты, как изменник, развратил молодежь нашего королевства тем, что завел школы. У наших предков не было других книг, кроме бирки да зарубки, а ты стал печатать книги, да еще - во вред королю, его короне и его сану - выстроил бумажную фабрику. Тебе в глаза докажут, что при тебе есть люди, которые только и говорят, что о существительных да о глаголах, и все такие поганые слова, какие невтерпеж слышать христианину. Ты поставил мировых судей, чтобы они волокли на суд бедняков по таким делам, каких им и понять не под силу. Мало того, ты сажал их в тюрьмы, а если они не умели читать, - вешал их. А между тем они только потому и были достойны жизни. Ты ездишь на лошади, покрытой попоной, ведь правда?

Сей

 

Что ж из того?

 

Кед . Да то, что не дело это - прикрывать свою лошадь плащом, когда люди почестнее тебя ходят в штанах и куртках.

Дик . И работают в одной рубахе, как, например, я, мясник.

Сей

 

Вы, люди Кента...

 

Дик . Ну, что ты там скажешь о Кенте?

Сей

 

Одно лишь: bona terra, mala gens.

{Хороша земля, да народ плох. (Лат.)}

 

Кед

 

Долой его! Долой! Он говорит по-латыни.

 

Сей

 

Сперва сказать мне дайте, а потом

Меня куда угодно отведите.

В своих "Записках" пишет Цезарь: Кент

На острове приятнейшая область;

Прекрасен край, и много в нем богатств;

Народ приветлив, храбр, богат, усерден.

И вы, надеюсь, жалости не чужды.

Не отдал я Нормандии и Мена,

Но жизнь бы отдал я, чтоб их вернуть.

Творил я правосудие и милость;

К мольбам склонялся я, не к приношениям.

Когда я подать налагал на вас

Не вам на благо, королю и краю?

Ученых я дарами осыпал,

Затем что сам возвысился чрез книги.

Невежество - проклятие господне,

А знание - крылья, что несут нас к небу.

Коль вы не одержимы духом злым,

Не захотите вы меня убить.

Я говорил с чужими королями

Для пользы вашей...

 

 

Кед . Молчи! А случалось ли тебе хоть один раз нанести удар на поле битвы?

Сей

 

У сильных руки длинные, и часто

Врагов, не видя их, разил я насмерть!

 

Кед

 

О мерзкий трус! Ты сзади нападал?

 

Сей

 

Я бледен стал, трудясь на вашу пользу.

 

 

Кед . Закатите ему оплеуху, и он опять зарумянится.

Сей

 

Трудясь, решая тяжбы неимущих,

Болезни нажил я, сгубил здоровье.

 

 

Кед . Мы угостим тебя бульоном из пеньки и полечим топором.

Дик . Ты чего дрожишь, милейший?

Сей

 

Дрожу я от недуга, не от страха.

 

Кед . Нет, он кивает нам, как будто хочет сказать: "Погодите, я с вами расквитаюсь". А ну-ка, посмотрим, крепче ли будет сидеть его голова на шесте. Тащите его прочь и срубите ему голову.

Сей

 

Скажите мне: в чем провинился я?

Искал ли я богатства и почета?

Набил сундук награбленной казной?

Иль чересчур наряд роскошен мой?

Кому вредил? За что убить хотите?

Не обагрял я рук невинной кровью,

Лукавых мыслей не таил в душе.

О, жизнь оставьте мне!

 

Кед (в сторону) Его слова пробуждают во мне укоры совести; но я их заглушу. Он умрет хотя бы потому, что так ловко защищает свою жизнь. (Громко.) Ведите его! У него под языком бес сидит; он говорит не от имени господа. Тащите же его прочь, говорю я вам, и живо срубите ему башку, а потом вломитесь в дом к его зятю, сэру Джемсу Кромеру, тоже отрубите ему голову и принесите сюда на шестах головы обоих.

Все . Будет исполнено.

Сей

 

Ах, земляки! Когда к молитвам вашим

Всевышний будет глух, как сами вы,

Что ваши души после смерти ждет?

Итак, смягчитесь, жизнь мне пощадите.

 

Кед

 

Долой его! Исполнить, что велел я.

 

Несколько человек с лордом Сеем уходят.

Самый гордый пэр в королевстве не сохранит головы на плечах, если не заплатит мне дани; ни одна девушка не выйдет замуж, пока не заплатит мне своей девственностью, а потом уж достанется мужу. Все люди будут зависеть от меня in capite {В отношении своей жизни. (Лат.)}, и мы приказываем и повелеваем, чтобы жены их были свободны, как только может пожелать сердце и выразить язык.

Дик . Милорд, когда же мы пойдем в Чипсайд и расплатимся за товары топорами?

Кед . Да сейчас же.

Все . Вот славно!

 

Возвращаются бунтовщики с головами лорда Сея и его зятя.

 

Кед . А это еще славней! Пусть они поцелуются: ведь они любили друг друга при жизни. А теперь разлучите их, не то они сговорятся между собой отдать еще несколько городов французам. Солдаты, отложите-ка до ночи грабеж города. Мы проедемся по улицам с этими головами впереди нас вместо жезлов и на каждом перекрестке заставим их целоваться. Идем.

 

Уходят.

 

Сцена 8

 

САУТУОРК.  

Тревога, затем отбой.  

Входит Кед со своей шайкой.

 

Кед . Вверх по Рыбной улице! Вниз, к перекрестку святого Магнуса! Бей и руби! Швыряй их в Темзу!

Трубят к переговорам.

Что там за шум? Кто это смеет трубить отбой или к переговорам, когда я приказываю рубить?

 

Входят герцог Бекингем и лорд Клиффорд со свитой.

 

Бекингем

 

Вот те, кто помешать тебе посмеет.

Знай, Кед, что мы послы от короля

К народу, соблазненному тобой;

Мы объявляем полное прощенье

Всем, кто пойдет домой, тебя покинув.

 

Клиффорд

 

Что скажете, вы, земляки? Сдавайтесь

И покоритесь милости монаршей.

Иль поведет мятежник вас на казнь?

Кто любит короля и ждет прощенья,

Пусть шапку бросит вверх и закричит;

"Бог, короля храни!"

Кто враг ему, не чтит его отца,

Перед которым Франция дрожала,

Взмахни мечом и мимо проходи.

 

Все

 

Бог, короля храни! - Бог, короля храни!

 

Кед . Как, Бекингем и Клиффорд, неужели вы так храбры? А вы, подлое мужичье, им верите? Или вы хотите, чтобы вас повесили, привязав к шее грамоту о вашем помиловании? Разве я затем прорубил мечом Лондонские ворота, чтобы вы бросили меня у Белого Оленя в Саутуорке? Я думал, что вы ни за что не сложите оружия, пока не вернете свою старинную свободу. Но все вы трусы и подлецы, и вам любо жить в рабстве у дворян. Так пускай они ломают вам спины непосильными ношами, отнимают у всех дома, насилуют у вас на глазах ваших жен и дочерей. Что до меня, то я сам постою За себя. Проклятье божье на всех вас!

Все

 

За Кедом мы пойдем! Пойдем за Кедом!

 

Клиффорд

 

Иль Генрих Пятый Кеду был отцом,

Что вы кричите: "Мы пойдем за ним"?

Иль он во Францию вас поведет,

Пожалует вас в герцоги и графы?

Нет дома у него, укрыться негде,

И он прожить не может без разбоя,

Не грабя ваших близких или вас.

Вот будет срам, когда во время свары

Француз трусливый, покоренный нами,

Из-за моря придет нас покорить!

Я вижу, как в гражданской этой смуте

Хозяйничают в Лондоне пришельцы,

Крича с презрением встречным: "Мужичье!"

Пусть лучше сгинут десять тысяч Кедов,

Чем вам склониться под ярмо французов.

Во Францию! Мощь воскресим былую,

Щадите Англию, страну родную.

Богат король, вы храбры и сильны:

Победу мы стяжаем. С нами бог!

 

Все . Клиффорд! Клиффорд! Мы пойдем за королем и Клиффордом.

Кед . Как перышко носится по ветру туда-сюда, так и эта толпа. Имя Генриха Пятого их влечет на сотни бед и заставляет бросить меня одного. Я вижу, как они сговариваются схватить меня. Мой меч проложит мне дорогу: здесь мне нечего оставаться. На зло чертям и аду, пробьюсь сквозь самую вашу гущу, и пусть мне будут свидетелями небо и честь, что не моя слабость, а только подлая, бессовестная измена моих приверженцев заставляет меня удирать со всех ног. (Уходит.) 

Бекингем

 

Как! Он бежал! Ступайте вслед за ним.

Кто голову его снесет монарху,

В награду тысячу получит крон.

 

Несколько человек уходят.

 

За мной, бойцы; и мы измыслим средство,

Как с государем всех вас примирить.

 

 

Уходят.

 

Сцена 9

 

КИЛЛИНГУОРТСКИЙ ЗАМОК.  

Трубы.  

На террасу замка входят король Генрих, королева Маргарита и Сомерсет.

 

Король Генрих

 

Какой из государей на земле

Так мало видел радости, как я?

Едва с моей расставшись колыбелью,

Я был, грудной младенец, коронован.

Так страстно подданный венца не жаждет,

Как жажду я быть подданным простым.

 

 

Входят Бекингем и Клиффорд.

 

Бекингем

 

Отрадные известия, государь!

 

Король Генрих

 

Что, Бекингем, изменник Кед захвачен

Иль отступил, чтобы собраться с силой?

 

 

Входит толпа приверженцев Кеда с веревками на шее.

 

Клиффорд

 

Бежал он, а войска его сдаются,

И вот смиренно, с петлями на шее,

Ждут приговора вашего, король.

 

Король Генрих

 

Разверзни, небо, вечные врата —

Прими хвалу мою и благодарность. —

Бойцы, вы нынче жизнь себе спасли,

Явив любовь к монарху и стране.

Всегда намерений держитесь добрых, —

И Генрих, как бы ни был он несчастен,

К вам никогда немилость не проявит.

Итак, благодарю вас и прощаю.

Ступайте каждый в свой родимый край.

 

Все

 

Бог, короля храни! Бог, короля храни!

 

 

Входит гонец.

 

Гонец

 

Дозвольте, государь, вам доложить:

Вернулся из Ирландии наш Йорк

И с мощной, многочисленною ратью

Из галлогласов и отважных кернов

В порядке стройном шествует сюда

И громко заявляет по дороге,

Что хочет устранить лишь Сомерсета:

Изменником его считает он.

 

Король Генрих

 

То Кед, то Йорк стране грозят бедой:

Так спасшийся от бурь корабль в затишье

Захватывают дерзкие пираты.

Едва лишь прогнан Кед и враг рассеян,

Вооружился Йорк ему на помощь.

Пойди ему навстречу, Бекингем,

Спроси, зачем оружье поднял он,

И передай ему, что герцог Эдмунд

Немедленно отправлен будет в Тауэр.

Ты в заточении будешь, Сомерсет,

Пока войска его не разойдутся.

 

Сомерсет

 

Мой государь,

Охотно я темнице покорюсь

И даже смерти ради блага края.

 

Король Генрих

(Бекингему)

 

Чтоб ни было, не будь с ним груб в речах:

Горяч он и не терпит резких слов.

 

Бекингем

 

Исполню, государь. Не сомневаюсь,

Что я улажу дело вам во благо.

 

Король Генрих

 

Пойдем, жена. Научимся мы править,

Иль Англия власть нашу проклянет.

 

 

Трубы.  

Уходят.

 

Сцена 10

 

КЕНТ. САД АЙДЕНА.  

Входит Кед.

 

Кед . Провались это честолюбие! Провались я сам! У меня в руках меч, а я чуть не подыхаю с голоду. Все эти пять дней я прятался в лесах и не смел выглянуть оттуда, потому что по всему краю меня ищут. Но теперь я уже до того проголодался, что, если б даже мне обещали, что я проживу на свете тысячу лет, мне все равно больше не вытерпеть. Поэтому я перелез через кирпичную ограду в этот сад посмотреть, не найду ли какой съедобной травы или лука; это недурно для прохлаждения желудка в жаркую погоду. Думается мне, что самое слово "лук" создано мне на благо. Не раз, бывало, я отстреливался из своего лука от врагов. Случалось тоже, когда одолеет тебя в походе жажда, завернешь на луг и напьешься из ручья. А вот теперь лук меня подкормит.

 

Входит Александр Айден со слугами.

 

Айден

 

О, кто, живя в придворной суете,

Таким покоем может наслаждаться?

Отцовское наследие небольшое

Дороже мне, чем государя власть.

В чужом падении не ищу я славы

И не стараюсь накопить богатства.

Довольствуюсь своим достатком я;

Бедняк уходит сытым от меня.

 

 

Кед . Вот хозяин этого поместья: сейчас он меня схватит, как бродягу, за то, что я забрался к нему без разрешенья. - А, негодяй! Ты хочешь выдать меня и получить от короля за мою голову тысячу крон. Но до этого ты, как страус, съешь у меня железо и проглотишь меч, как булавку.

Айден  

 

Зачем тебя я стану выдавать?

Ведь я тебя не знаю, грубиян.

Иль мало, что в мой сад забрался ты,

Как вор, чтоб мой ограбить огород,

И смеешь ты еще грозить мне нагло?

 

 

Кед . Грозить тебе? Да, смею. Клянусь самой благородной кровью, которая когда-либо была пролита, плевать мне на тебя! Посмотри-ка на меня. Я уже пять дней, как ничего не ел, но подойди только ко мне со своими пятью слугами, - и если я не прибью вас, как дверные гвозди, пускай бог не даст мне больше есть даже травы.

Айден

 

Покуда Англия стоит, не скажут,

Что Айден Александр, эсквайр из Кента,

Вел с голодающим кровавый бой. —

В мои глаза вперись упорным взглядом,

Попробуй взором одолеть меня.

Сравни себя со мной: ты много меньше;

Кулак твой равен пальцу моему;

Твоя нога - трость пред моим бревном;

Ступней в тебе всю силу сокрушу:

И если я взмахну своей рукою,

Тебе в земле уж вырыта могила.

Не нужно слов и шумных пререканий;

Пусть скажет меч, о чем я умолчу.

 

 

Кед . Клянусь моей отвагой, о таком славном воине мне отроду не приходилось слышать! - Клинок, если острие твое согнется и ты не изрубишь этого дюжего болвана на куски, словно мясную тушу, - тебе уж не вернуться в ножны. Я на коленях буду молить бога, чтобы он обратил тебя в гвоздь для подковы.


Дата добавления: 2021-04-06; просмотров: 66; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!