Королева Елизавета и герцогиня Йоркская 4 страница



Когда они злых духов вызывали

Из преисподней, вопрошая их

О вашей жизни, государь, и смерти,

А также б судьбе вам близких лиц,

О чем подробно станет вам известно.

 

Кардинал

(тихо, Глостеру)

 

Итак, супруга ваша, лорд протектор,

Предстанет очень скоро пред судом.

Известие это меч ваш остановит;

Похоже, что вам слова не сдержать.

 

Глостер

 

Честолюбивый поп, не рви мне сердце.

Печаль и скорбь мне сокрушили силы,

Теперь я побежден - и я сдаюсь,

Как самому ничтожному слуге

Я сдался бы сейчас.

 

Король Генрих

 

О боже! Сколько бед творят злодеи,

Погибель навлекая на себя!

 

Королева Маргарита

 

Глостер, твое гнездо осквернено,

Так смой хоть с самого себя пятно.

 

Глостер

 

Я к небу, государыня, взываю,

Всегда был предан королю и краю.

Что до жены - не знаю ничего;

Мне горько слышать то, что я слыхал.

Хоть благородна кровь ее, но если

Она, забыв и честь и добродетель,

Со сволочью презренною связалась,

Что нас, дворян, марает, как смола,

Прочь от меня, она мне не мила.

Пускай падет всей тяжестью закон

На ту, которой стыд мне учинен.

 

Король Генрих

 

Милорды, мы переночуем здесь,

А завтра снова в Лондон возвратимся,

Чтоб рассмотреть подробно это дело,

Преступников потребовав к ответу;

И взвесим все мы на весах закона,

Что возвещают правду неуклонно.

 

Трубы.  

Уходят.  

 

Сцена 2

 

ЛОНДОН. САД ГЕРЦОГА ЙОРКСКОГО.  

Входят Йорк, Солсбери и Уорик.

 

Йорк

 

Теперь, милорды Солсбери и Уорик,

Позвольте мне, закончив скромный ужин,

Уединиться с вами для беседы

И сердце облегчить, узнав от вас

Непререкаемое ваше мнение

О том, имею ль право на корону.

 

Солсбери

 

Я слушаю внимательно, милорд.

 

Уорик

 

Йорк милый, говори, и если прав ты,

Тебе служить, как подданные, будем.

 

Йорк

 

Так вот

У Эдуарда Третьего, милорды,

Семь было сыновей. Родился первым

Эдвард, принц Уэльский, он же Черный принц;

Вторым родился Вильям Хетфильд; третьим

Был герцог Кларенс, Лайонел; за ним

Родился герцог Ланкастер, Джон Гант;

Был пятым Эдмунд Ленгли, герцог Йорк;

Шестым был Томас Вудсток, герцог Глостер;

Уильям Уиндзорский был седьмым, последним.

Эдвард, принц Черный, умер при отце;

Им сын единственный оставлен - Ричард;

Он царствовал по смерти Эдуарда,

Пока Ланкастер Генрих Болингброк,

Сын старший и наследник Джона Ганта,

Не захватил престол, монарха свергнув.

И не был назван Генрихом Четвертым.

Он свергнутого короля супругу

Во Францию обратно отослал,

А самого монарха заточил

Он в замок Помфрет, где, как всем известно,

Предательски был Ричард умертвлен.

 

Уорик

 

Отец, все, что сказал нам герцог, правда

Так дом Ланкастеров добыл венец.

 

Йорк

 

Его он держит силой, не по праву.

Когда сын принца Черного скончался.

Царить был должен сын второго сына.

 

Солсбери

 

Но Вильям Хетфильд умер без потомства.

 

Йорк

 

Сын третий, герцог Кларенс (от него

Мои права), лишь дочь имел - Филиппу,

Был муж ей Эдмунд Мортимер, граф Марч;

А сын их, Роджер Марч, имел детей:

Эдмунда, Анну и Элеонору.

 

Солсбери

 

Тот Эдмунд в царствование Болингброка,

Как я читал, потребовал корону

И стал бы королем, когда б Глендаур

До смерти не держал его в плену...

Но дальше!

 

Йорк

 

Анна, старшая сестра

Эдмунда Мортимера, мать моя,

Была за графом Кембриджем, что сын был

Эдмунда Ленгли, сына Эдуарда.

И от нее мои права; она

Была наследницею графа Марча,

Что сыном был Эдмунда Мортимера,

Вступившего в супружество с Филиппой,

Которой герцог Кларенс был отцом.

Итак, коль старших сыновей потомство

Наследует престол, то я - король.

 

Уорик

 

Что может быть яснее, чем все это?

У Генриха права на трон - от Ганта,

Что был четвертым сыном, а у Йорка

От сына третьего. Покуда живо

Потомство Кларенса, - ему царить.

И вот оно цветет в твоем лице

И в сыновьях твоих, ветвях прекрасных.

Итак, отец, колени мы преклоним

И будем первые в саду укромном

Приветствовать законного монарха,

Чье право на корону непреложно.

 

Оба

 

Да здравствует король английский Ричард!

 

Йорк

 

Благодарю. Но все ж я не король,

Пока я не венчался и мой меч

В крови Ланкастеров не обагрен.

Свершить все это сразу невозможно:

Нужна здесь тайна строгая и хитрость.

Вы в эти дни тревожные, как я,

На дерзость Сеффолка глаза закройте,

На чванство Бофорта и Сомерсета

И Бекингема и всей шайки их,

Покуда пастырь стада не затравлен,

Достойный принц, наш добрый герцог Хемфри.

Его погибели ища, они

Погибнут сами - так пророчит Йорк.

 

Солсбери

 

Милорд, довольно: мы вас понимаем.

 

Уорик

 

Подсказывает сердце мне, что Уорик

Однажды Йорка возведет на трон.

 

Йорк

 

А я, мой Невил, глубоко уверен,

Что Ричард Уорика поставит первым

В земле английской после короля.

 

 

Уходят.

 

Сцена 3

 

ЗАЛ СУДА.  

Трубы.

Входят король Генрих, королева Маргарита, Глостер, Йорк, Сеффолк, Солсбери, герцогиня Глостер,  

Марджери Джорден, Саутуэл, Юм, Болингброк под стражей.

 

Король Генрих

 

Элеонора Кобем, леди Глостер,

Вы провинились тяжко перед богом

И перед нами. Приговор примите

За грех, что в библии карался смертью.

 

(К Джорден и другим.)

 

Вы, четверо, опять в тюрьму пойдете,

Оттуда же - на место вашей казни.

Колдунью эту в Смитфильде сожгут,

А вас троих на виселицу вздернут.

 

(Герцогине Глостер.)

 

Вы, леди, благородней их по крови

И жить останетесь, утратив честь.

Трехдневному подвергшись покаянию,

В изгнании должны вы поселиться

На Мене, под надзором Джона Стенли.

 

Герцогиня

 

Изгнанию рада я; и рада смерти.

 

Глостер

 

Супруга, ты осуждена законом;

Кого закон казнит, не оправдать мне.

 

Герцогиня и другие под стражей уходят.

 

Глаза полны слезами, сердце - горем.

Ах, Хемфри, этот срам в твои года

Сведет тебя, злосчастного, в могилу.

Молю вас, государь, дозвольте мне

Уйти. Для скорби нужно утешение,

А для преклонных лет моих - покой.

 

Король Генрих

 

Стой, герцог Глостер. Прежде чем уйти,

Отдай мне жезл: отныне будет Генрих

Протектор сам; и бог - моя надежда,

Опора, светоч и в пути вожатый.

Иди же с миром, Хемфри, ты мне мил

Не меньше, чем когда ты был протектор.

 

Королева Маргарита

 

Не вижу я причины, по которой

Протектор нужен взрослому монарху.

Господь и государь направят край.

Жезл и державу королю отдай.

 

Глостер

 

Мой жезл? Вот он, мой благородный Генрих.

Охотно я верну его, властитель,

Как дал его мне Генрих, твой родитель,

Я рад к твоим ногам его сложить,

Как будет рад иной его схватить.

Прощай! Когда глаза навек сомкну,

Пусть осеняет мир твою страну.

 

(Уходит.)

 

Королева Маргарита

 

Ну вот, теперь стал Генрих королем,

И Маргарита стала королевой.

А Хемфри, герцог Глостер, тенью стал

Сражен, повержен. Разом два удара:

Супруга изгнана, утрачен жезл,

Знак власти. Пусть отныне он хранится,

Супруг мой, в царственной твоей деснице.

 

Сеффолк

 

Так рушится могучая сосна;

Так гордость герцогини сметена.

 

Йорк

 

Бог с ним. - Позвольте, государь, сказать вам:

Назначен на сегодня поединок.

Ответчик и истец готовы к бою

И оружейник и его слуга.

Угодно будет вам взглянуть на схватку?

 

Королева Маргарита

 

Да, добрый лорд, покинула я двор,

Чтоб увидать развязку этой ссоры.

 

Король Генрих

 

Во имя бога приготовьте поле.

Пусть кончат спор. Бог правому защита.

 

Йорк

 

Я не видал еще бойца трусливей

Или растеряннее, чем истец,

Прислужник оружейника, милорды.

 

 

Входят с одной стороны оружейник Хорнер и его соседи; они все время чокаются с ним, и он уже охмелел; в руках у него палка, к концу которой привешен мешок с песком; перед ним барабанщик. С другой стороны входит Питер с барабанщиком и такой же палкой; его сопровождают подмастерья, пьющие за его здоровье.

 

Первый сосед. Вот, сосед Хорнер, пью за ваше здоровье кубок хереса. Не робейте, сосед, все будет хорошо.

Второй сосед. А вот, сосед, кубок лиссабонского.

Третий сосед. А вот кружка доброго крепкого пива, сосед; пейте и не бойтесь вашего молодца.

Хорнер. Идет, ей-богу. Выпью со всеми вами, а Питеру - шиш!

Первый подмастерье. Вот, Питер, пью за твое здоровье, не трусь.

Второй подмастерье. Веселей, Питер, не бойся хозяина; дерись во славу подмастерьев.

Питер. Спасибо вам. Пейте и молитесь за меня, прошу вас. Сдается мне, что я выпил последний свой глоток на этом свете. - Слушай, Робин, ежели я помру, возьми себе мой фартук. - А ты, Билль, бери себе мой молоток. - А ты, Том, забирай все деньги, сколько у меня есть. - Господи, помилуй! Помоги мне, боже! Где уж мне драться с хозяином! Он в этом деле мастак.

Солсбери . Ну, будет вам пить, начинайте бой, - Эй, как тебя зовут?

Питер . Питер, ваша милость.

Солсбери . Питер! А дальше как?

Питер . Туз.

Солсбери . Туз? Ну, смотри, тузи своего хозяина хорошенько.

Хорнер . Господа, я пришел сюда, так сказать, по наговору моего слуги, чтобы доказать, что он подлец, а я честный человек. А что касается до герцога Йорка, умереть мне на месте, если я когда-нибудь желал ему зла, или королю, или королеве! А потому, Питер, держись; расшибу тебя в лепешку!

Йорк

 

У плута заплетается язык.

Играйте, трубачи, сигнал к сражению.

 

 

Сигнал.  

Они дерутся, Питер валит хозяина на землю.

 

Хорнер . Стой, Питер, стой! - Сознаюсь, сознаюсь в измене. (Умирает.) 

Йорк . Убрать его оружие. - Ну, любезный, благодари бога и доброе вино, что ударило в голову твоему хозяину.

Питер . О господи, неужто я одолел своего врага перед таким собранием? Ну, Питер, ты постоял за правду.

Король Генрих

 

Убрать изменника от наших взоров!

Смерть показала нам его виновность,

И праведный господь открыл пред нами,

Что прав и невиновен тот бедняга,

Которого хотел он умертвить.

Иди же, друг мой, с нами за наградой.

 

 

Трубы.  

Уходят.

 

Сцена 4

 

УЛИЦА.  

Входят Глостер и слуги в траурных одеждах.

 

Глостер

 

Так яркий день мрачит порою туча,

И вслед за летом к нам всегда приходит

Бесплодная зима с морозом лютым;

Так радости и скорби друг за другом

Несутся, словно месяцы в году.

Который час?

 

Слуга

 

Уж десять.

 

Глостер

 

Я в десять должен встретиться с моей

Наказанной сурово герцогиней.

По улицам кремнистым тяжело

Ногами нежными ступать бедняжке.

О Нелл, как стерпит дух твой благородный

Глазенье подлой черни, злые взгляды

И над твоим позором наглый смех

Той черни, что недавно устремлялась

За гордою твоею колесницей?

Но тише! Вот она. Я приготовлюсь

Сквозь слезы увидать ее страданья.

 

 

Входит герцогиня Глостер в белом балахоне, с ярлыком, приколотым на спине, босая, с зажженной свечой в руке.

С ней сэр Джон Стенли, шериф и стража.

 

Слуга

 

Коль вашей светлости угодно будет,

Ее мы у шерифа отобьем.

 

Глостер

 

Нет, стойте смирно, пусть она пройдет.

 

Герцогиня

 

Супруг, пришел ты посмотреть позор мой?

Со мной несешь ты наказание. Видишь,

Как на тебя глазеет люд безмозглый

И кажет пальцем, головой качая?

Ах, Глостер, скройся от их злобных взглядов

И, запершись, оплакивай позор мой

И проклинай врагов - твоих с моими!

 

Глостер

 

Будь терпелива, Нелл; забудь обиды.

 

Герцогиня

 

Ах, научи меня забыть себя!

Как вспомню я, что ты страны протектор,

А я - твоя законная жена,

Мне кажется, не должно мне идти,

Покрытой срамом, с надписью позорной,

В сопровождение сброда, что глумится

Над вздохами моими и слезами.

Жестокий камень режет ноги мне;

Едва ж я вздрогну, злая чернь со смехом

Советует ступать мне осторожней.

Ах, Хемфри! Как снести ярмо позора?

Смогу ль, как прежде, я смотреть на мир?

Сочту ль блаженством солнце созерцать?

Нет, мрак мне будет светом, полночь днем,

Мысль о моем былом величии - адом.

Скажу порой: "Я Глостера жена,

И муж мой герцог и страны правитель;

Но так он управлял, такой был герцог,

Что в стороне стоял, меж тем как я,

Его страдающая герцогиня,

Посмешищем и пугалом служила

Для каждого зеваки-подлеца".

Что ж, кроток будь, за стыд мой не красней

И не горюй, пока секира смерти

Над головой твоею не взлетит.

А это, знаю, скоро совершится;

Ведь Сеффолк - он, который может все,

С той, что обоих нас так ненавидит,

И Йорк и Бофорт, нечестивый поп,

Расставили силки для крыл твоих

Куда б ты ни взлетел, тебя уловят.

Но ты, пока в них не попал, не бойся

И не пытайся упредить врагов.

 

Глостер

 

Ах, полно, Нелл: ты метишь мимо цели!

Чтоб жертвой стать, я должен провиниться.

Будь в сто раз больше у меня врагов,

Будь каждый враг сильнее во сто крат,

Они мне причинить вреда не смогут,

Пока я честен, верен, невиновен.

Ты хочешь, чтоб я спас тебя от стражи?

Но я бесчестья твоего не смою,

В беду лишь попаду, закон нарушив.

В спокойствии твое спасенье, Нелл.

Прошу тебя, склонись к терпенью сердцем.

Терзания этих дней уймутся быстро.

 

 

Входит герольд.

 

Герольд . Призываю вашу светлость в парламент его величества, который соберется в Бери первого числа будущего месяца.

Глостер

 

Не испросивши моего согласия,

Решили тайно! - Хорошо, приду.

 

Герольд уходит.

 

С тобою прощаюсь, Нелл. - Шериф, прошу вас,

Не превышайте меры наказания.

 

Шериф

 

Милорд, здесь полномочия мои

Кончаются, и должен сэр Джон Стенли

Сопровождать ее на остров Мен.

 

Глостер

 

Так вам, сэр Джон, надзор за ней поручен?

 

Стенли

 

Да, с разрешенья Вашего, милорд.

 

Глостер

 

Не обращайтесь хуже с ней, сэр Джон,

Из-за того, что я вас попросил

С ней лучше обходиться. Может быть,

Мне счастье улыбнется вновь; тогда

Я за добро, оказанное ей,

Вам отплачу добром. Сэр Джон, прощайте!

 

Герцогиня

 

Как! Вы уйдете, не простясь со мною?

 

Глостер

 

Смотри: я плачу; говорить нет сил.

 

 

Глостер со своими слугами уходит.

 

Герцогиня

 

И ты ушел? С тобой ушла надежда.

Я здесь одна, моя отрада - смерть,

Смерть, имени которой я страшилась,

Желая вечность на земле найти.

Прошу, веди меня отсюда, Стенли,

Куда-нибудь; мне милости не надо.


Дата добавления: 2021-04-06; просмотров: 97; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!