Королева Елизавета и герцогиня Йоркская 5 страница



Доставь меня, куда тебе велели.

 

Стенли

 

На остров Мен, миледи. Будут с вами

Согласно званию обращаться там.

 

Герцогиня

 

Вот это-то и плохо: я - позор;

Со мной позорно будут обращаться?

 

Стенли

 

Как с герцогиней, Глостера женой,

Миледи, будут обращаться с вами.

 

Герцогиня

 

Шериф, прощай! Счастливей будь, чем я,

Хоть ты был стражем моего бесчестья.

 

Шериф

 

Таков мой долг. Простите, герцогиня.

 

Герцогиня

 

Да, да, прощай. Ты свой исполнил долг.

Ну, Стенли, мы пойдем?

 

Стенли

 

Миледи, покаяние свершено.

Вы саван этот сбросьте, и пойдемте.

Переодеться надо вам в дорогу.

 

Герцогиня

 

Мой стыд не сбросить с этим одеянием.

Нет, он прилипнет к самым пышным платьям;

Его не скрыть, как я ни наряжусь.

Веди меня; я жажду заточения.

 

(Уходит.)

 

 

АКТ III

 

Сцена 1

 

АББАТСТВО В БЕРИ СЕНТ-ЭДМОНДС.  

Трубы.  

Входят в парламент король Генрих, королева Маргарита, кардинал Бофорт, Сеффолк, Йорк, Бекингем и другие.

 

Король Генрих

 

Дивлюсь я, что лорд Глостер не пришел;

Я знаю, не привык он быть последним.

Должно быть, чем-нибудь задержан он.

 

Королева Маргарита

 

Иль ты не видишь? Или ты не хочешь

В нем странную заметить перемену?

С каким величием себя он держит,

Как стал с недавних пор заносчив он,

Как с нами непочтителен, как горд

И не похож на самого себя!

Я помню: был он кроток и приветлив,

И стоило нам бросить беглый взгляд,

Как он уж становился на колени.

Весь двор его покорности дивился.

Но стоит вам с ним утром повстречаться,

Когда приветит каждый с добрым днем,

Он хмурит брови и, взглянув сердито,

Пройдет, не преклонив колен упрямых,

Презрев свой долг священный перед нами.

Щенка ворчанье никому не страшно,

Но львиный рык пугает и великих,

А Хемфри человек немалый в крае;

Во-первых, ближе всех он вам по крови.

Падете вы - он тотчас вознесется.

И, думается мне, неосторожно,

В виду вражды, что он питает в сердце,

И благ, что принесет ему конец ваш,

Его к особе вашей приближать

И допускать в верховный ваш совет.

Он лестью сердце черни покорил,

И, если вздумает поднять восстание,

Боюсь, народ последует за ним.

Теперь весна, и корни не глубоки

У сорных трав; но если их оставить,

Они по саду быстро разрастутся

И заглушат растения без присмотра.

О вас забота, мой супруг, велит мне

Доказывать, что герцог вам опасен.

Коль страх мой глуп, скажите: бабья трусость,

И если доводы мой страх прогонят,

Свою вину пред герцогом признаю.

Милорды Сеффолк, Бекингем и Йорк,

Скажите прямо, если не согласны;

А нет - признайте правоту мою.

 

Сеффолк

 

Вы в мысль его проникли, королева;

И если бы мне предложили первым

Здесь высказаться, я сказал бы то же.

Клянусь, пошла на дьявольские козни

По наущению мужа герцогиня;

Но если б даже он не знал о них,

Все ж, свой высокий род превознося

(Ведь он прямой наследник государя),

Он этой похвальбой своей надменной

Безумную супругу подстрекнул

Злокозненными средствами готовить

Падение государя своего.

Поток глубокий медленно струится

И, хоть он с виду тих, таит измену;

Лиса не лает, крадучись к ягненку.

Нет, Глостер не разгадан, государь,

Он преисполнен лживости глубокой.

 

Кардинал

 

Иль не карал он, вопреки закону,

За небольшие преступления смертью?

 

Йорк

 

А будучи протектором, не он ли

В стране большие суммы собирал

Для платы войску, но не отсылал их?

От этого мы города теряли.

 

Бекингем

 

Все это пустяки в сравнении с тем,

Что время обнаружит в тихом Хемфри.

 

Король Генрих

 

Вот что, милорды: ваше побуждение

Убрать все тернии с дороги нашей

Похвально. Но сказать ли мысль мою?

Наш дядя Глостер столь же неповинен

В измене нашей царственной особе,

Как голубь или безобидный агнец;

Он слишком добродетелен и кроток,

Чтоб мыслить зло, готовить гибель мне.

 

Королева Маргарита

 

Ах, что вредней безумного доверия?

На голубя похож он? Перья занял,

На деле ж он душою злобный ворон.

Он агнец? Шкуру он надел ягнячью,

На деле ж он по нраву хищный волк.

Обманщику надеть личину трудно ль?

Супруг мой, берегитесь; наше благо

Велит нам козни Глостера пресечь.

 

 

Входит Сомерсет.

 

Сомерсет

 

Да здравствует мой добрый государь!

 

Король Генрих

 

Добро пожаловать, лорд Сомерсет;

Из Франции принес какие вести?

 

Сомерсет

 

Вы всех владений ваших в этом крае

Лишились, государь; погибло все.

 

Король Генрих

 

Дурная весть! На все господня воля...

 

Йорк

(в сторону)

 

Дурная весть и для меня. Ведь я

На Францию питал надежды крепко,

Как и на остров плодородный наш.

Так вянет мой цветок, не распустившись,

И гусеницы пожирают листья.

Но я свои дела поправлю скоро

Иль славную могилу обрету.

 

 

Входит Глостер.

 

Глостер

 

Всех благ властителю и королю!

Простите, государь, что опоздал я.

 

Сеффолк

 

Нет, Глостер, знай: пришел ты слишком рано,

И если ты не стал честней, чем прежде,

Тебя я за измену арестую.

 

Глостер

 

Знай, герцог Сеффолк, я не покраснею;

В лице не изменюсь я при аресте.

Не знает страха тот, кто не запятнан.

Чистейший ключ не так далек от грязи,

Как от измены государю - я.

Кто обвинит меня? В чем я виновен?

 

Йорк

 

Вы, говорят, с французов брали взятки

И жалованья войску не платили,

Из-за чего мы Франции лишились.

 

Глостер

 

Так говорят? Кто это говорит?

Я жалованья войск не крал ни разу

И от французов ни гроша не брал.

Помилуй бог, я бодрствовал ночами

Да, ночь за ночью, родине на благо.

Пусть каждую полушку, что загреб я,

И каждый грош, что у казны похитил,

Против меня предъявят в день суда!

Нет, много фунтов из моих достатков,

Чтоб от налога бедняков избавить,

Я гарнизонам нашим уплатил

И не просил ни разу возмещения.

 

Кардинал

 

Милорд, удобно вам так говорить?

 

Глостер

 

Я говорю лишь правду, бог мне в помощь!

 

Йорк

 

Вы, будучи протектором, такие

Неслыханные пытки измышляли

Для провинившихся, что остров наш

Был тиранией заклеймен повсюду.

 

Глостер

 

Когда я был протектором, все знают

В одном лишь был виновен, в сострадании;

Смягчался я при виде слез злодея,

И он мольбою искупал свой грех.

И если не был предо мной убийца

Иль злой разбойник, что проезжих грабит,

Не налагал заслуженной я кары.

Убийц кровавых, правда, я пытал

Суровей, чем грабителей и прочих.

 

Сеффолк

 

Легко в проступках малых оправдаться,

Но вас винят в тяжелых преступлениях;

Тут обелиться будет потрудней.

Вас именем монарха арестую

И поручаю лорду кардиналу

Вас охранять до времени суда.

 

Король Генрих

 

Лорд Глостер, я надеюсь всей душой,

Что снимете с себя вы подозрения;

Внушает совесть мне, что вы невинны.

 

Глостер

 

Ах, государь, печально время наше.

Задушена здесь доблесть честолюбием,

И милосердие изгнано враждою;

Повсюду злые козни и интриги;

Нет справедливости в стране родной.

Их умысел на жизнь мою я знаю,

И если б смертью дал стране я счастье

И положил конец их тирании,

Охотно б я от жизни отказался.

Но смерть моя к игре их - лишь пролог,

И даже тысячи все новых жертв,

Которые сейчас беды не чуют,

Не завершат трагедии кровавой.

Взор Бофорта злость выдает сверканием;

Лоб хмурый Сеффолка - его вражду;

Речами облегчает Бекингем

Давящей сердце ненависти бремя;

А лютый Йорк, что тянется к луне,

Хоть руку дерзкую я прочь отдернул,

Наветом лживым метит в жизнь мою.

И вы, монархиня моя, с другими

Порочите меня без оснований

И приложили все свои усилия,

Чтоб мне врагом стал мой король любимый.

Да, вы обдумывали это вместе;

Я знал про ваши тайные собрания,

Где мне, безвинному, ковалась гибель.

Довольно лжесвидетелей найдется,

Измены отягчат мою вину.

Старинная пословица права:

"Была б собака - палка уж найдется".

 

Кардинал

 

Его злословие невыносимо!

Ведь если тех, что охраняют вас,

Властитель, от ножа измены тайной,

Так станут оскорблять, клеймить, порочить,

И будет говорить злодей свободно,

То может охладиться рвение их.

 

Сеффолк

 

Иль королеву он не упрекнул

Искусно слаженною, дерзкой речью

В том, что побудила нас клеветать

На Глостера, чтоб свергнуть власть его?

 

Королева Маргарита

 

Пускай себе бранится проигравший.

 

Глостер

 

В том, что вы говорите, больше правды,

Чем полагали вы. Да, проиграл я,

Но горе тем, кто выиграл обманом!

Так проигравший вправе говорить.

 

Бекингем

 

Он все толкует вкривь; мы губим время.

Лорд-кардинал, он под надзором вашим.

 

Кардинал

 

Взять герцога и крепко сторожить.

 

Глостер

 

Ах, так-то Генрих свой костыль бросает,

Когда еще он на ногах нетверд!

Увы, отторгнут от тебя пастух,

И волки воют, на тебя оскалясь.

Когда б напрасны были страх и боль!

Я гибели твоей страшусь, король.

 

 

Глостер под стражей уходит.

 

Король Генрих

 

Милорды, что найдете наилучшим,

То делайте от нашего лица.

 

Королева Маргарита

 

Как! Удаляетесь вы, государь?

 

Король Генрих

 

Да, Маргарита; сердце тонет в скорби;

К моим глазам поток ее прихлынул.

Со всех сторон окутан я печалью,

Что может быть прискорбнее тоски?

Ах, дядя Хемфри, на лице твоем

Начертаны правдивость, доблесть, честь;

И не пришла пора, мой добрый Хемфри,

Мне усомниться в верности твоей.

Какие же враждебные созвездия

Завидуют величию твоему,

Что эти лорды с нашей королевой

Твоей погибели безвинной ищут?

Ни им и никому ты зла не делал.

И как мясник берет теленка, вяжет

И тащит за собой к кровавой бойне,

И бьет его, коль в сторону он рвется,

Так Хемфри беспощадно повлекли.

И как с мычаньем мечется корова

И смотрит вслед невинному тельцу

И может только тосковать о нем,

Так я о добром Глостере тоскую,

И слезы лью, и вслед ему смотрю

Туманным взором, и помочь не в силах,

Крепки его заклятые враги.

Я буду плакать над его судьбой,

Твердя: "Кто враг мне? То не Глостер мой".

 

(Уходит.)

 

Королева Маргарита

 

Под знойным солнцем тает снег холодный.

К делам правленья холоден король

И преисполнен жалости пустой;

Его морочит Глостер, как стенанием

Прохожих завлекает крокодил,

Иль, как змея, с блестящей, пестрой кожей,

Свернувшаяся под цветами, жалит

Ребенка, что прельщен ее красой.

Мудрее не придумаешь решенья,

И здравый смысл подсказывает мне:

Покинуть должен он скорее землю,

Чтоб страх пред ним навек покинул нас.

 

Кардинал

 

Да, это было бы всего разумней.

Но следует найти предлог пристойный;

Он должен быть законом осужден.

 

Сеффолк

 

Ну нет, я не считаю это мудрым.

Король захочет Глостера спасти;

Быть может, и народ того ж захочет.

Все обвинения слишком легковесны,

Чтобы казнить его, - лишь подозрения!

 

Йорк

 

Итак, ему вы не хотите смерти?

 

Сеффолк

 

Ах, Йорк, никто не хочет так, как я.

 

Йорк

(в сторону)

 

Желать того причин у Йорка больше.

 

(Громко.)

 

Но вы, лорд-кардинал, и вы, лорд Сеффолк,

Скажите ваше мнение откровенно:

Протектором страны оставить Хемфри

Не то же ль самое, что заставлять

Несытого орла, чтоб он цыпленка

От коршуна голодного стерег?

 

Королева Маргарита

 

Цыпленок бедный не избег бы смерти.

 

Сеффолк

 

Да, государыня, безумием было б

Лису поставить сторожем овец.

Тот, кто в убийстве обвинен коварном,

Напрасно бы старался оправдаться

Тем, что еще его не совершил.

Нет, пусть умрет - затем что он лиса

И по своей природе - стаду враг,

Пока не обагрил он кровью пасть;

Ведь Глостер враг отъявленный монарху.

Что долго думать, как его прикончить

Капканом ли, тенетами, лукавством,

Во сне иль бодрствующим? Все равно,

Лишь умер бы! Прекрасен тот обман,

Что отвращает пагубный обман.

 

Королева Маргарита

 

Сказал ты смело, трижды славный Сеффолк!

 

Сеффолк

 

Не будет смелым, если не свершить:

Ведь часто говорят не то, что мыслят.

Но, чтобы доказать, что речь моя

В согласии с сердцем, что в поступке этом

Лишь доблесть вижу, что хочу монарха

Избавить от врага, скажите слово

И стану я духовником его.

 

Кардинал

 

Но я б желал, чтобы он умер прежде,

Чем примете вы, Сеффолк, сан священный.

Согласие дайте, одобряя дело,

Вам исполнителя достану я:

Так я пекусь о благе государя.

 

Сеффолк

 

Вот вам рука - поступок этот нужен.

 

Королева Маргарита

 

Я то же говорю.

 

Йорк

 

И я; и раз мы трое так решили,

Что нам, коль наш оспорят приговор?

 

 

Входит гонец.

 

Гонец

 

Я прибыл из Ирландии, милорды,

Вам сообщить: мятежники восстали,

Подняв оружие на англичан.

Пошлите помощь; ярость их прервите,

Пока не стала рана та смертельной,

Она еще свежа, - помочь возможно.

 

Кардинал

 

Починки спешной требует пролом.

Какой совет дадите в этом деле?

 

Йорк

 

Послать туда регентом Сомерсета.

Удачливый правитель нужен там;

А он во Франции преуспевал.

 

Сомерсет

 

Будь Йорк с политикой своей премудрой

Регентом в тех краях, не смог бы он

Так долго продержаться там, как я.

 

Йорк

 

Не для того, чтоб все отдать, как ты:

Скорей бы потерял я жизнь свою,

Чем с бременем стыда домой вернулся,

Всю Францию бесславно потеряв.

Где ж раны у тебя? Ты не был ранен.

Тот не стяжал побед, кто так сохранен.

 

Королева Маргарита

 

В пожар свирепый разгорится искра,

Коль раздувать и дров бросать в огонь.

Йорк добрый, милый Сомерсет, молчите.

Будь ты во Франции регентом, Йорк,

Могли б дела и хуже обернуться.

 

Йорк

 

Как! Хуже худшего? О горький стыд!

Стыд на тебя, - ты так его желаешь!

 

Кардинал

 

Лорд Йорк, свою звезду вы испытайте.

Там дикие на нас восстали керны

И красят землю кровью англичан.

Хотите вы в Ирландию вести

Отряд бойцов отборных из всех графств

И счастье испытать в войне ирландской?

 

Йорк

 


Дата добавления: 2021-04-06; просмотров: 71; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!