Королева Елизавета и герцогиня Йоркская 2 страница



Иль не вторая в государстве ты,

Протектора любимая супруга?

Иль не к твоим услугам все утехи,

Какие только можешь ты измыслить?

И все же станешь ты ковать измену,

Чтоб свергнуть и супруга и себя

С вершины славы в бездну унижения?

Прочь от меня! Тебя не стану слушать.

 

Герцогиня

 

Что, что, милорд? Вы на Элеонору

Так сердитесь всего лишь из-за сна?

Впредь буду я такие сны скрывать,

Чтоб не бранились вы.

 

Глостер

 

Ну, не сердись, я снова добрым стал.

 

 

Входит гонец.

 

Гонец

 

Милорд, его величеству угодно,

Чтоб вы сегодня прибыли в Сент-Олбенс,

Где будет королевская охота.

 

Глостер

 

Иду. - Ведь ты поедешь с нами, Нелл?

 

Герцогиня

 

Супруг мой, я последую за вами.

 

Глостер и гонец уходят.

 

Да, следовать! Предшествовать нельзя,

Покамест Глостер так смиренно мыслит.

Будь я мужчина, герцог, ближе всех

По крови королю, - я б устранила

Все камни преткновения и путь

По безголовым трупам проложила б.

Я женщина, но все же не премину

В игре Фортуны роль свою сыграть.

Да где же ты? Сэр Джон! Не бойся, друг,

Одни мы здесь с тобой: лишь ты да я.

 

 

Входит Юм.

 

Юм

 

Храни твое величество господь.

 

Герцогиня

 

Что ты сказал? Величество? Я - светлость.

 

Юм

 

Но милость божья и советы Юма

Повысят, ваша светлость, титул ваш.

 

Герцогиня

 

Что говоришь ты, друг? Ты совещался

С Маржери Джорден, опытной колдуньей,

А также с чародеем Болингброком?

Согласны ли они мне помогать?

 

Юм

 

Они мне обещали, ваша светлость,

Призвать из бездны преисподней духа,

Который даст ответ на все вопросы,

Что будет вам угодно предложить.

 

Герцогиня

 

Довольно. Поразмыслю о вопросах.

Когда мы из Сент-Олбенса вернемся,

Мы в исполнение это приведем.

Возьми награду, Юм. Повеселись

С участниками в этом важном деле.

 

Герцогиня уходит.

 

Юм

 

Юм, веселись на деньги герцогини!

Ну что ж, повеселюсь. Но только, Юм,

Держи язык; ни слова, кроме: тсс!

Ведь дело требует молчанья, тайны.

Мне леди Глостер золото дает,

Чтоб я колдунью к ней привел. А деньги

Всегда ведь кстати нам, хотя б от черта.

Но и другие руки деньги дарят.

Осмелюсь ли сказать? То кардинал

И новоиспеченный герцог Сеффолк.

Да, это так; коль говорить по правде,

Они, про властность герцогини зная,

Мне заплатили, чтоб ее подвел я,

О заговоре в уши нашептав.

Хоть, говорят, не нужен плуту маклер,

Я Сеффолку с прелатом все же маклер.

Юм, берегись ты, как бы не пришлось

Тебе обоих их назвать плутами.

Так обстоят дела, и я боюсь,

Что плутни Юма сгубят герцогиню,

А вслед за нею и супруг падет.

Что б ни было, Юм деньги заберет.

 

 

Сцена 3

 

ТАМ ЖЕ. ПОКОЙ ВО ДВОРЦЕ.  

Входят три или четыре просителя, в том числе Питер, слуга оружейника.

 

Первый проситель. Станем поближе, господа, сейчас здесь пройдет милорд-протектор; тут мы и подадим ему наши письменные прошения.

Второй проситель. Окажи, господь, ему протекцию. Он добрый человек! Да благословит его Иисус!

 

Входят Сеффолк и королева Маргарита.

 

Питер . Это, кажется, он самый идет, и королева с ним. Я подойду.

Второй проситель. Назад, дурак! Это герцог Сеффолк, а вовсе не милорд-протектор.

Сеффолк . Что, приятель? Тебе что-нибудь нужно от меня?

Первый проситель. Прошу прощения, милорд, я принял вас за лорда-протектора.

Королева Маргарита (читает). "Лорду-протектору". Так вы обращаетесь с просьбами к его светлости? Покажите мне ваше прошение. Ты о чем?

Первый проситель. У меня, с разрешения вашего величества, жалоба на Джона Гудмена, слугу лорда-кардинала; он отнял у меня все - дом, усадьбу и жену.

Сеффолк . И жену? Это в самом деле обидно. - Ты о чем? Что там? (Читает.) На герцога Сеффолка, огородившего Мелфордские выгоны. - Что это значит, господин плут?

Второй проситель. Ах, сэр, я ведь только бедный проситель от всего нашего города.

Питер (подавая прошение). Жалоба на моего хозяина Томаса Хорнера, сказавшего, что герцог Йорк законный наследник престола.

Королева Маргарита. Что ты говоришь? Разве герцог Йорк сказал, будто он законный наследник престола?

Питер . Кто? Мой хозяин? Ей-богу, нет. Хозяин сказал, будто герцог Йорк наследник, а король захватчик престола.

Сеффолк . Эй, кто там?

Входят слуги.

Взять этого молодца и немедленно послать констебля за его хозяином. Мы подробно разберем это дело в присутствии короля.

 

Слуги с Питером уходят.

 

Королева Маргарита

 

А вы, что у протектора хотите

Протекции под крылышком искать,

Строчите вновь прошения к нему.

Прочь, подлецы!

 

(Разрывает прошения.)

 

Их прогоните, Сеффолк!

 

Все

 

Идем скорей отсюда.

 

 

Просители уходят.

 

Королева Маргарита

 

Скажите, Сеффолк, так ли здесь ведется?

Таков ли ваш обычаи при дворе?

Такое ли здесь в Англии правленье,

И такова ли власть у короля?

Как! Под опекой остается Генрих,

И хмурый Глостер будет править им?

Ужель я называюсь королевой,

Чтоб герцогу смиренно подчиняться?

Скажу тебе я. Пуль, когда ты в Type

Сражался на турнире в честь меня

И похищал сердца французских дам,

Я думала, что Генрих схож с тобою

Любезностью и мужеством и ростом.

Но к святости стремится он, бормочет

"Ave Maria" с четками в руках;

Его бойцы - апостолы святые,

Его оружье - Библии реченья;

Его ристалище - покой укромный,

И образа святых - его любовь.

Конклав избрать его бы должен папой

И в Рим свезти и в храме увенчать

Ему чело тиарою тройною;

Так подобало б святости его.

 

Сеффолк

 

Терпенье, государыня. Раз я

Виновник вашего сюда прибытия,

То постараюсь, чтобы вы остались

Довольны всем у нас в стране английской.

 

Королева Маргарита

 

Здесь кроме Глостера надменный Бофорт,

Ворчливый Йорк, и гордый Сомерсет,

И герцог Бекингем. Из них малейший

Сильнее в Англии, чем государь.

 

Сеффолк

 

Но даже самый сильный из вельмож

Уступит Невилам: он их слабее.

Солсбери, Уорик - не простые пэры.

 

Королева Маргарита

 

Но все они не так мне досаждают,

Как гордая протектора жена.

Она плывет по залам в свите дам,

Как будто бы она императрица,

И чужестранцы при дворе английском

Ее за королеву принимают.

В ее уборах - все доходы мужа;

Над нашей бедностью она смеется.

Так неужели я ей не отомщу?

Ведь эта дрянь, рожденная в грязи,

Недавно хвасталась своим клевретам,

Что шлейф ее наряда стоит больше,

Чем все владения моего отца,

Пока за дочь двух графств не получил он.

 

Сеффолк

 

Ей, государыня, готов силок:

Я ставил сам, и для ее приманки

Собрал такой чудесный птичий хор,

Что слушать песни их она присядет

И уж не встанет, чтоб тревожить вас.

Забудьте же ее и мне внимайте:

Беру я смелость вам давать советы.

Хоть нам и не по вкусу кардинал,

Но надо с ним и с лордами сплотиться,

Пока в немилость Хемфри не впадет.

А что до Йорка, жалоба такая

Ему на пользу, верьте, не послужит.

Так всех искореним поочередно,

И встанете вы властно у руля.

 

 

Трубы.

Входят король Генрих, герцог и герцогиня Глостер, кардинал Бофорт, Бекингем, Йорк, Сомерсет, Солсбери и Уорик.

 

Король Генрих

 

Что до меня, мне, лорды, безразлично:

И Сомерсет и Йорк угодны мне.

 

Йорк

 

Коль Йорк страною дурно управлял,

Пускай его отставят от регентства.

 

Сомерсет

 

Коль Сомерсет той власти не достоин,

Пусть будет Йорк регент - я уступлю.

 

Уорик

 

Достойна ль ваша милость или нет,

Одно бесспорно: Йорк достойней вас.

 

Кардинал

 

Дай старшим говорить, надменный Уорик.

 

Уорик

 

Не старше кардинал меня на поле.

 

Бекингем

 

В собрании, Уорик, все тебя постарше.

 

Уорик

 

Дай срок - и станет Уорик старше всех.

 

Солсбери

 

Молчи, мой сын. - Скажи нам, Бекингем,

Чем Сомерсет достоин предпочтения?

 

Королева Маргарита

 

Да тем, что так угодно королю.

 

Глостер

 

Король ведь, государыня, уж взрослый

Достаточно и может сам иметь

Суждение. Не женское тут дело.

 

Королева Маргарита

 

Коль взрослый государь, то для чего

Вам, герцог, быть протектором - над ним?

 

Глостер

 

Я, государыня, страны протектор

И свой оставлю пост, коль он захочет.

 

Сеффолк

 

Тогда оставь свой пост, а с ним и дерзость.

С тех пор как стал ты королем (а кто,

Кто, как не ты, сейчас у нас король?),

Край с каждым днем к погибели все ближе.

Дофин нас за морем одолевает;

Все пэры и дворяне королевства

Рабами стали под твоей державой.

 

Кардинал

 

Измучил ты народ, у духовенства

Опустошил поборами лари.

 

Сомерсет

 

Твои дворцы, жены твоей наряды

В большие суммы обошлись казне.

 

Бекингем

 

Твои жестокости при наказание

Виновных превзошли закона меру

И предают тебя во власть закона.

 

Королева Маргарита

 

За торг местами, городов продажу

Во Франции, - коль доказать все это,

Давно бы ты без головы попрыгал.

 

Глостер уходит.

(Роняет веер.)

 

Дай веер мой! Что, милочка, не хочешь?

 

(Дает герцогине пощечину.)

 

Прошу прощенья... Это были вы?

 

Герцогиня

 

Да, чужестранка злая, это я!

Когда б могла я до тебя добраться,

Все десять заповедей написала б

Ногтями на лице твоем красивом.

 

Король Генрих

 

Она нечаянно, поверь мне, тетя.

 

Герцогиня

 

Нечаянно? Король, смотри, она

Тебя запеленает, станет нянчить.

Но все ж, хотя и юбка правит здесь,

Сумеет отомстить Элеонора.

 

(Уходит.)

 

Бекингем

 

Лорд кардинал, последую за нею

И посмотрю, что будет делать Хемфри.

Она ужалена, не надо шпор;

Сама прискачет к гибели своей.

 

(Уходит.)

 

Входит Глостер.

 

Глостер

 

Теперь, когда мой гнев остыл, милорды,

От одинокой по двору прогулки,

Вернулся я о деле говорить.

А что до ваших обвинений лживых,

Их докажите - и виновен буду.

Пусть будет бог так милостив ко мне,

Как предан я стране и государю!

Но перейдем к текущему вопросу.

Я говорю, король: Йорк больше всех

Во Франции пригоден как регент.

 

Сеффолк

 

Пред тем как выбор произвести, дозвольте

Мне привести причины, по которым

Нам безусловно не подходит Йорк.

 

Йорк

 

Я сам скажу тебе причины эти:

Во-первых, я не льщу твоей гордыне,

А во-вторых, коль буду я назначен,

Лорд Сомерсет меня удержит здесь

Без отпуска, без денег и оружья,

Пока дофин не заберет весь край.

Уж я плясал по дудке Сомерсета,

Пока Париж измором не был взят.

 

Уорик

 

Я в том свидетель, и гнусней поступка

Изменник ни один не совершал.

 

Сеффолк

 

Молчи, строптивый Уорик!

 

Уорик

 

Скажи, гордец, зачем молчать я должен?

 

Слуги Сеффолка вводят Хорнера и Питера.

 

Сеффолк

 

Затем, что здесь - в измене обвиненный.

Дай бог, чтоб герцог Йорк мог оправдаться.

 

Йорк

 

Кто обвиняет Йорка здесь в измене?

 

Король Генрих

 

Что хочешь, Сеффолк, ты сказать? Кто это?

 

Сеффолк

 

Вот, с разрешенья вашего, властитель,

Слуга, что господина своего

В измене обвиняет: говорил он,

Что Ричард, герцог Йорк, - наследник трона,

А вас, король, захватчиком назвал.

 

Король Генрих

(Хорнеру)

 

Ты это говорил?

 

Хорнер . С разрешенья вашего величества, я никогда не думал и не говорил ничего такого. Бог свидетель, меня ложно обвиняет этот мерзавец.

Питер . Клянусь своей пятерней, милорды, он сказал это мне однажды вечером на чердаке, когда мы чистили доспехи лорда Йорка.

Йорк

 

Поденщик подлый! Грязный негодяй!

За эту речь ты головой заплатишь!

Я умоляю вас, мой государь,

Предать его всей строгости закона.

 

Хорнер . Увы, государь, пусть меня повесят, ежели я когда-нибудь это говорил. Мой обвинитель - мой собственный подмастерье, и когда я на днях проучил его за провинность, он на коленях поклялся, что сведет со мной счеты. У меня есть тому верные свидетели, и я вас умоляю, ваше величество, не губите честного человека по наговору негодяя.

Король Генрих

 

Как рассудить нам по закону, дядя?

 

Глостер

 

Вот приговор мой, государь:

Раз подозрение падает на Йорка,

Пускай получит Сомерсет регентство;

А этим людям пусть назначат день

Для поединка в надлежащем месте,

Затем что есть в свидетельстве сомненье.

Таков закон и Хемфри приговор.

 

Сомерсет

 

Благодарю вас, государь, смиренно.

 

Хорнер

 

Охотно принимаю поединок.

 

Питер . Увы, милорд, я не могу драться. Ради бога, сжальтесь надо мной! Меня одолела людская злоба. О, господи, помилуй меня! Я не в силах нанести ни одного удара! О, господи, мне дурно!

Глостер

 

Ты будешь драться иль тебя повесят.

 

Король Генрих

 

Ведите их в тюрьму. Для поединка

В том месяце последний день назначим.

Идем; тебя проводим, Сомерсет.

 

 

Трубы.  

Уходят.

 

Сцена 4

 

САД ГЕРЦОГА ГЛОСТЕРА.  

Входят Марджери Джорден, Юм, Саутуэл и Болингброк.

 

Юм . Идемте, господа, говорю вам, герцогиня ожидает исполнения ваших обещаний.

Болингброк . Мистер Юм, мы в полной готовности. Ее светлости угодно самой видеть и слышать наши заклинания?

Юм . А как же иначе? Не сомневайтесь в ее мужестве.

Болингброк . Я слышал про нее, что она женщина несокрушимой силы духа. Но будет удобнее, мистер Юм, чтобы вы были при ней наверху, пока мы будем действовать внизу. Итак, идите с богом и оставьте нас.

Юм уходит.

Ну, тетка Джорден, ложись ничком и припади к земле. - А ты, Джон Саутуэл, читай; приступим к делу.

 

Входит наверху герцогиня Глостер в сопровождении Юма.

 

Герцогиня . Отлично, господа! Добро пожаловать. За дело, и чем скорей, тем лучше.

Болингброк

 

Терпенье! Колдуны свой знают час.

Ночь темная, безмолвная глушь ночи,

Тот час ночной, когда сгорела Троя,

Когда кричит сова и воет пес,

И призраки выходят из могил,

Тот самый час для наших дел подходит.

Садитесь смело; тот, кто к нам придет,

В кругу волшебном будет заключен.

 

 


Дата добавления: 2021-04-06; просмотров: 80; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!