Ранние восточные переводы Нового Завета 39 страница
Ин 8:38: ά (ήκούσατε): ό (έωράκατε)] palei (hausidedup). См. GS, стр. 13.
Ин 10:26: ότι ούκ: ού γάρ] unte ni. См. GS, стр. 14.
Ин 12:32: άπό: έκ] af. См. Лк 9:54.
Ин 15:14: όσα ό] patei. См. Ин 8:38. См. GS, стр. 22.
Ин 18:28: πρωΐα: πρωί] maurgins.
Лк 1:37: παρά τώ θεώ: παρά τού θεού: τώ θεώ] guda. Третье чтение столь же правомерно, как первое и второе. См. GS, стр. 44.
Лк 2:37: καί αύτή: καί αύτη] soh pan. Soh может предавать и αύτή, и αύτη, и ή. См. GS, стр. 45.
Лк 4:41: κράζοντα: κραυγάζοντα] hropjandeins.
Лк 4:42: έζήτουν: έπεζήτουν] sokidedun.
Лк 7:11: έν τή έξής: έν τώ έξής] in pamma afardaga.
Лк 7:24: πρός τούς όχλους: τοίς όχλοις] du manageim. Готское du может употребляться и при переводе греческого дательного падежа без предлога. См. GS, стр. 52.
Лк 7:44: θριξίν: θριξίν τής κεφαλής] skufta. Готское skuft (О.N. scopi) означает волосы на голове, и добавление haubidis, очевидно, неприемлемо.
Лк 8:5: έαυτού: αύτού] seinamma.
Лк 8:34: τό γεγενημένον: τό γεγονός] pata waurpano.
Лк 9:52: πρό προσώπου έαυτού: πρό προσώπου αύτού] faura sis. См. GS, стр. 52.
|
|
Лк 9:54: άπό: έκ] us. Ср. Ин 12:32.
Лк 14:21: ό δούλος: ό δούλος έκείνος] sa shalks. Местоимение sa может передавать греческое έκείνος, но также и определенный артикль.
Лк 15:28: ό δέ: ό ούν] ip. Принят первый вариант, но ip может соответствовать и δέ, и ούν; см. ниже.
Лк 19:41: έπ' αύτήν: έπ' αύτή] bi po.
3. Варианты порядка слов
Ин 6:21: λαβείν αύτόν: αύτόν λαβείν] ina niman. Принят первый вариант, но готский перевод может восходить к любому из двух. См. GS, стр. 18.
Ин 19:13: τούτων τών λόγων: τών λόγων τούτων] pize <waurde>. См. GS, стр. 32.
Лк 1:59: έν τή ήμέρα τή όγδόη: έν τή όγδόη ήμέρα] in daga ahtudin. Порядковые числительные могут стоять как перед, так и после имени существительного. См. GS, стр. 37.
Лк 14:27: είναί μου μαθητής: μου είναι μαθητής] wisan meins siponeis. См. GS, стр. 53. Здесь дело не в самом порядке слов, но в выделении слова для эмфазы. Ср. следующий пример.
|
|
Лк 14:33: είναί μου μαθητής: μού είναι μαθητής] wisan mains siponeis. См. GS, стр. 42.; ср. также предыдущий пример.
Лк 15:1: αύτώ έγγίζοντες: έγγίζοντες αύτώ] imma nehiajandans sik. См. GS, стр. 53.
Лк 17:25: πολλά παθεΐν αύτόν: αύτόν πολλά παθεΐν] manag gapulan.
В готском переводе местоимение не представлено, поэтому на основе одних лингвистических данных невозможно решить, какое из греческих чтений следует выбрать.
4. Полные и краткие варианты
Мф 27:42: έπ' αύτώ: αύτώ] imma. Принят первый вариант. См. GS, стр. 9.
Ин 18:39: βούλεσθε οΰν ΐνα: то же без ΐνα] wilwidu пи ei. Присутствие или отсутствие союза ΐνα - не критерий: ei, как правило, вводит придаточное цели.
Лк 15:21: ούκέτι: καί ούκέτι] ju panaseips. Но это может быть чтение по аналогии с Лк 5:19 готской версии. См. также ju = καί в Мк 9:13, по аналогии с Мф 17:12.
Лк 17:3: έάν: έαν δέ] jabai. См. GS, стр. 43.
Лк 20:5: διατί οΰν: διατί] appan duhwe. См. GS, стр. 44.
|
|
Приложение I. Из 1-го Послания к Коринфянам
Этот материал собран в GS (стр. 65-89) для восстановления греческого оригинала посланий. Он включает 14 фрагментов из 1-го Послания к Коринфянам, в которых готский перевод наиболее точно передает греческие чтения, представленные в группе 1 (77 чтений, стр. 79-83).
1:16: λοιπόν: τό λοιπόν] pata anpar.
5:13: κρινεί: κρίνει] stojip.
7:5: σκολάζητε: σκολάσητε] uhteigai sijaip.
7:13: αύτός: οΰτος] sa.
9:6: τού μή έργάζεσθαι: то же без τού] du ni waurkjian (du необходимо и в первом, и во втором случае).
9:21: κερδήσω: κερδάνω] gageig <aidedj> аи.
11:5: αύτής: έαυτής] sein
12:11: τό έν: έν] ains.
13:3: καυθήσωμαι: -σομαι: καυχήσωμαι] ei gabrannjaidau.
15:7: είτα: έπειτα] paprop-pan.
15:24: παραδώ: παραδιδώ] anafilhip.
15:50: κληρονομεί: -μήσει] arbjo wairpip.
16:17: τό ύμέτερον: τό ύμών] izwarana.
16:17: οΰτοι: αύτοί] pai.
|
|
Приложение II. Перевод καί, δύ, ούν и γάρ на готский язык
О переводе чтений с названными частицами в Евангелиях и Посланиях см. GS, стр. 90-111, где приводится множество подробностей. В настоящем очерке достаточно воспроизвести итоговую таблицу (стр. 102), где показано, что в греческом оригинале обнаруживается множество альтернативных случаев: δέ или οΰν может давать и готское ip, и pan (appan).
δέ | οΰν | |||||||
Мф | Ин | Лк | Мк | Мф | Ин | Лк | Мк | |
ip | 51 | 89 | 96 | 95 (Посл. 146) | 0 | 10 | 0 | 0 |
pan | 31 | 41 | 164 | 39 (Посл. 30) | 1 | 36 | 4 | 1 |
appan | 10 | 11 | 17 | 11 (Посл. 152) | 0 | 1 | 2 | 2 |
panuh | 1 | 2 | 5 | 1 | 0 | 36 | 0 | 1 |
paruh | 0 | 3 | 16 | 4 | 0 | 28 | 0 | 0 |
пи | 0 | 1 | 0 | 0 | 12 | 10 | 12 | 2 (Посл. 51) |
jah | 1 | 1 | 5 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |
IX
Церковнославянский перевод
I. РАСПРОСТРАНЕНИЕ ХРИСТИАНСТВА СРЕДИ СЛАВЯН И ПЕРЕВОД НОВОГО ЗАВЕТА
Распространение христианства среди славянских народов окутано туманом полуисторических легенд. Согласно повествованию, записанному через триста лет после этого события, первую попытку христианизации славян предпринял император Ираклий (ок. 575-641 гг.), движимый, по-видимому, как политическими интересами, так и религиозным рвением. В VI в. орды аваров, дикого азиатского народа, хлынули к границам Римской империи. После того как они разграбили балканские территории Восточной империи и подошли к самым стенам Константинополя, Ираклий счел необходимым обратить в христианство хорватов, чтобы они служили защитным барьером для предотвращения дальнейших набегов и грабительских нападений. Впоследствии, как повествует Константин Багрянородный (905-959), Ираклий решил пригласить священников из Рима, поставил из них архиепископа, епископа, пресвитеров и диаконов, и хорваты были крещены1236. Далее Константин рассказывает, что тот же император пытался обратить сербов, также при помощи пресвитеров из Рима1237.
Вопрос о том, насколько достоверен рассказ Константина, неоднократно обсуждался. С одной стороны, многие историки полностью отвергают его свидетельство: известно, что отношения между Римом и Византией были достаточно натянутыми, и если бы Ираклий решил распространить христианство на Балканском полуострове, он отправил бы туда византийских миссионеров. Но с другой стороны, следует учитывать, как отмечает Ф. Дворник1238, что Византия и Рим не всегда относились друг к другу враждебно и до 732 г. вся Иллирия была частью римского патриархата. В любом случае, даже если верить рассказу Константина о миссионерских начинаниях Ираклия, у нас нет никаких других сведений о ходе и итоге этой попытки христианизации в первой половине VII в.
В IX в. к славянам отправилась еще одна миссия, о которой, к счастью, сохранилось гораздо больше сведений, хотя и не совсем точных. В любом случае ясно: мало найдется исторических событий, которые столь глубоко повлияли на культурное развитие такого множества народов, как византийская христианская миссия в Моравию (ныне в составе Чехии). В самой Моравии миссия потерпела неудачу, но имела неожиданный успех среди болгар, сербов, хорватов и восточных славян, заложив основы древнейшей христианской славянской культуры. Сведения о Моравской миссии в наиболее полном виде дошли до нас в двух славянских источниках (так называемые Паннонские жития)1239, под названием Vita Constantini и Vita Methodii.1240 Несмотря на историческую достоверность этих рукописей, написанных, как представляется, вскоре после описываемых событий, их недостатки - искажения в ходе преемственности1241, а часто и неточность — не раз оставляют историка разочарованным. Тем не менее эти Vitae содержат детали, согласующиеся с ранним, более кратким латинским повествованием под заглавием Legenda italica (также известно как Vita cum Translatione S. Clementis)1242, и большинство ученых глубоко убеждены в их достоверности1243.
Вот что сообщают названные источники о тех, кого называют «апостолами славян»1244. Жили два брата, греки из Фессалоник. Мефодий, вероятно, родился около 815 г., а его младший брат, при крещении названный Константином, - в 826 или 827 г. Их отец Лев занимал высокую военную должность друнгария (по рангу примерно соответствует полковнику).1245 Множество славян жили близ Фессалоник - важного форпоста империи, второго города после Константинополя; братья с детства были знакомы со славянским диалектом, на котором говорили в округе. Младший брат получил университетское образование в Константинополе, принял сан и стал библиотекарем (хартофилактом) в Святой Софии. Он начал также преподавать философию и теологию и даже, будучи преемником Фотия в Константинопольском университете, стал известен как философ. Известно, что он ездил в мусульманские области для участия в дискуссиях с местными жителями.
Позже, около 860-861 г., Константин вместе с братом Мефодием отправился на Русь с миссией к хазарам, нехристианскому финно-тюркскому племени, жившему у Азовского моря. Братья провели несколько месяцев в Херсонесе, византийском владении в Крыму. О Константине говорится ( Vita, viii), что он в это время изучал древнееврейский язык, готовясь к диспутам с некоторыми еврейскими учеными этого края. Биограф также сообщает, что после дискуссий с самаритянами Константин настолько изучил этот язык, что мог читать самаритянские книги (очевидно, Ветхий Завет). Насколько критически следует воспринимать этот рассказ о лингвистических достижениях Константина — вопрос спорный; в любом случае Translatio здесь более сдержанно и говорит только об одном языке, который Константин изучил в Херсонесе, - хазарском.
Автор жизнеописания также утверждает, что в Херсонесе Константин «обнаружил [рукопись] Евангелия и Псалтири, написанную «русьскыми» буквами, и человека, говорившего на этом языке». Поскольку у нас нет точных данных о развитой письменности у славян до Кирилла и Мефодия (хотя возможно, некоторые славяне пользовались руническим письмом)1246, это сообщение вызвало к жизни множество теорий. Васильев утверждает, что буквы были готские1247. Вернадский предположил, что это был смешанный алфавит из армянских и грузинских букв, адаптированный для местного славянского диалекта1248. Вайян1249 предложил внести в текст поправку, ее принял также Грегуар1250, а позже детально разработал Якобсон1251 и впоследствии приняли Лант1252и Дворник.1253 Суть поправки вот в чем: следует изменить прилагательное и вместо читать («сирийскими»). В пользу такой поправки говорит и то, что во всех рукописях Vita Constantini произошла та же самая перестановка между Suri («сирийские») и Rasi («русские»)1254. Более того, вполне вероятно, что тогда в Херсонесе были сирийские книги: Крым в то время находился под церковной юрисдикцией Антиохии, то есть Сирийской церкви1255.
Главный труд Константина и Мефодия был все еще впереди. Вскоре после середины IX в. моравский князь Ростислав1256 обратился к императору Михаилу III «Пьянице» с просьбой прислать миссионеров, чтобы они наставляли его народ. Император, более известный своим беспутством, чем благочестием, внял просьбе и (возможно, посоветовавшись с патриархом Фотием) отправил миссионерами Константина и его брата Мефодия. Братья прибыли в Моравию около 863 г., были приняты с почетом и стали наставлять вверенных им учеников. В это время, как сообщает Vita Constantini (гл. xv), Константин перевел «церковный чин» (может быть, «чин литургии») и некоторые другие литургические книги на славянский язык и приступил к подготовке моравского клира.
Вскоре после этого возникли разногласия из-за введения византийской церковной традиции, с литургией на языке славян, в землях, которые епископы Пассау и Зальцбурга числили под своей юрисдикцией. В качестве «богословского» довода выдвигалось то, что только греческий, латинский и древнееврейский имели право быть языками литургии. Главное было не в том, что использовать другой язык при богослужении считалось ересью: нетрудно понять, что немецкое священство косо смотрело на движение, грозящее вывести славян из-под немецкого церковного контроля. Несмотря на все интриги против Константина и Мефодия, два папы - Адриан II, затем Иоанн VIII - согласились на использование славянского языка в божественных литургиях. Однако оба понтифика выдвинули одно условие: недельные церковные чтения следует читать сначала по-латыни, а потом в славянском переводе1257.
Прожив несколько лет в Моравии (по Vita Constantini — 40 месяцев, по Translatio — четыре с половиной года), два брата отправились в Рим. Согласно обоим источникам, в Риме Константин заболел; чувствуя, что конец близок, он принял монашеский обет и взял имя Кирилл. Спустя пятьдесят дней он умер (14 февраля 869 г.) и похоронен в базилике, посвященной св. Клименту. Мефодий же вернулся в Паннонию (в нынешней западной Венгрии) и был архиепископом провинции Сирмий, отпавшей во время нашествия аваров в VI в. (а также, вероятно, и Моравии). Авторитет Мефодия вошел в прямое столкновение с властью церковных иерархов Баварии. В результате последовавших споров Мефодий был на два с половиной года заключен в тюрьму1258. В 873 г. об этом узнал папа (тогда уже Иоанн VIII), он распорядился освободить Мефодия и снова ввести в Моравии литургию на славянском языке. Однако после смерти Мефодия в 885 г. немецкий клир снова вознамерился запретить славянскую литургию в Моравии, ученики Мефодия были насильственно изгнаны из страны, а некоторые из них даже проданы в рабство. Так славянское христианство, изгнанное из своего первого дома, вместе с изгнанниками переселилось в другие славянские земли.
Всплеск культурной активности в Болгарии и Македонии в конце IX - начале X в. создал благоприятные условия для распространения христианской веры. В частности, в Болгарии при царе Симеоне (893-927 гг.) наступил расцвет литературы, что положило начало средневековой славянской литературе Православной церкви. Однако конец X в. отмечен некоторым застоем в развитии христианства на Балканском полуострове, и основным культурным центром была Русь, где христианство стало государственной религией после крещения князя Владимира в 988 г.
Дата добавления: 2021-07-19; просмотров: 50; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!