Ранние восточные переводы Нового Завета 40 страница



 

Теперь следует обратиться к созданию славянских алфавитов и первому переводу Писания на славянский язык. Vita Constantini и Translatio сообщают: перед тем, как покинуть Моравию, Кирилл разработал алфавит для славянского языка и начал переводить Евангелие1259 (говорится в Vita) co стиха «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог». Несколько лет спустя ученый монах Храбр написал трактат под заглавием «О письменах»1260. Там говорится, что алфавит Кирилла состоял из 38 букв и отвечал нуждам славянского языка так же хорошо, как греческий алфавит — нуждам греческого языка. Трудность, с которой сталкиваются современные филологи, состоит в том, что в дошедших до нас церковнославянских рукописях представлены два разных алфавита: глаголица и кириллица. Какой из них составил Кирилл, как два алфавита связаны между собой, к какому письму они восходят - на все эти вопросы даются самые разные ответы. Но на сегодняшний день принято считать, что алфавитом, который Кирилл создал для моравских христиан, была так называемая глаголица. Предпринималось множество попыток вывести глаголицу из других алфавитов (в том числе из еврейского, самаритянского, готского, эфиопского, армянского, грузинского), но ни одну из них нельзя считать удачной.1261 Судя по всему, Кирилл взял за основу затейливое греческое минускульное письмо IX в., возможно, добавил несколько латинских и древнееврейских (или самаритянских) букв, и результатом его творческой деятельности явились стилизованные, симметричные буквы, состоящие из маленьких четырехугольников, треугольников и кругов с дополнительными элементами.1262

 

Кириллический алфавит, по мнению большинства ученых1263, - алфавит более позднего происхождения, чем глаголица, основанный, несомненно, на греческом унциальном письме IX-X вв. Этот алфавит, гораздо менее индивидуальный, чем глаголица, разработал, возможно, св. Климент — ученик Кирилла и Мефодия, активный миссионер в Болгарии. После некоторых частных изменений великий Болгарский собор 893 г. в Преславе не только узаконил славянский язык как церковный, но и кодифицировал кириллицу, сделав ее официальным церковным и светским алфавитом1264.

 

Древнейшие церковнославянские рукописи, содержащие библейские, литургические и теологические тексты, написаны глаголицей. Однако следует заметить, что ни одна из рукописей не донесла до нас настоящий язык Кирилла и Мефодия: в текстах IX-X вв. (дата древнейших сохранившихся рукописей) уже есть диалектные различия, указывающие на место написания.

 

Невозможно с точностью определить, какие книги Библии перевели сами Кирилл и Мефодий. Vita Methodii (гл. xv) сообщает, что братья совместно перевели с греческого Евангелие и Апостол. Но слово «Евангелие» в этом контексте неоднозначно. Оно может обозначать и рукопись полного Четвероевангелия, и лекционарий — книгу перикоп для чтения по разным дням церковного календаря. После смерти Кирилла Мефодий и два (или три1265) священника, служившие ему писцами, завершили перевод с греческого на славянский язык всей Библии, за исключением книг Маккавеев. Согласно Vita Methodii, работа заняла восемь1266 месяцев, с марта по 26 октября 884 г. По-видимому, этот полный перевод вскоре был утерян, что, как отмечает Власто, «неудивительно при том, что имелся всего один, самое большее два экземпляра перевода, и в той неразберихе, которая возникла после смерти Мефодия».1267 Конечно, делались копии с Псалтири и почти со всех книг Нового Завета (Откровение, не входившее в православный лекционарий, не было переведено). У Восточной церкви были в ходу лишь несколько извлечений из Ветхого Завета, поэтому неудивительно, что полное собрание библейских книг на церковнославянском языке появилось на Руси только в последнее десятилетие XV в. Этот труд совершил архиепископ Геннадий Новгородский. В основу Нового Завета лег церковнославянский перевод, а Ветхий Завет был переведен частью с Септуагинты, частью с Вульгаты1268. Сегодня церковнославянский - мертвый язык, используемый только в церковных чтениях и литургии.

 

II. РУКОПИСИ ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОЙ ВЕРСИИ

 

Ни одна древнецерковнославянская рукопись не датирована; поэтому исследователи должны определять примерный возраст рукописей не только по палеографии и иконографии, но и по наличию или отсутствию архаизмов в фонетике.1269 Кроме древнецерковнославянских текстов как таковых, сохранились более поздние национальные «изводы»1270церковнославянского, где язык приобретал местную окраску соответственно тем регионам, где он был в ходу1271. Различия в правописании и грамматике помогают определить чешскую, хорватскую, сербскую, болгарскую и русскую «редакции» церковнославянского.

 

В следующий перечень новозаветных рукописей, составленный по текстам, перечисленным как Fontes в Lexicon Linguae Paleoslovenicae1272 Чешской Академии наук, входят некоторые национальные редакции церковнославянского текста. Сиглы рукописей те же, что в Lexicon.

 

А. Евангелия

 

(1) Codex Zographensis (Zogr) — Зографское Евангелие, Четвероевангелие глаголицей, 288 листов1273, написано в Македонии, возможно, в конце X в.1274 Рукопись получила свое название по монастырю Зографу на Афоне, монахи которого в 1860 г. преподнесли ее в дар русскому царю Александру II. Ныне хранится в Российской национальной библиотеке в С.-Петербурге (Glag. № 1). Первые листы отсутствуют, и текст начинается с Мф 3:2. Листы 41-57, содержащие Мф 16:20- 24:20, заменены, написаны глаголицей, грубым почерком, в конце XI или начале XII в.1275 Язык Зографского кодекса — хорошее отражение раннего церковнославянского, разве что ъ здесь ассимилированы. Издание (в кириллической транскрипции): V. Jagi263, Quattuor evangeliorum codex glagoliticus olim Zographensis nunc Petropolitanus (Berlin, 1879; переиздание: Graz, 1954)1276.

 

(2)Codex Marianus (Mar) — Мариинское Евангелие, 174 листа; написано глаголицей, по словам Аути1277, предположительно в Македонии в конце X - начале XI в. Содержит Четвероевангелие, на которое, однако, сильно повлиял какой-то лекционарий: в нем часто встречаются грубо вписанные инициалы1278. В 1845 г. русский ученый В. Григорович увез рукопись из Мариинского монастыря на Афоне в Россию. К сожалению, первые листы рукописи утеряны, и поэтому стихи Мф 1:1 —4:22 отсутствуют1279. Ныне первые два листа с текстом Мф 5:23 — 6:16 хранятся в Вене, в Национальной библиотеке, а остальная часть кодекса (Мф 6:17 — Ин 21:17) — в Российской государственной библиотеке в Москве (Ф 87, номер 1698). Хорошее издание кодекса, с глоссарием и исследованием языка рукописи, выпустил В. Ягич: V. Jagi263, Quattuor evangeliorum versionis palaeoslovenicae codex Marianus glagoliticus (Berlin — St. Petersburg, 1883, переиздание: Graz, 1960).

 

(3)Дечанское Четвероевангелие (Dec), прежде хранившееся в монастыре Дечаны в Сербии, ныне в Российской национальной библиотеке в С.-Петербурге (Gilf. 4); представляет собой экземпляр Евангелия XIII в. на церковнославянском языке болгарского извода. Ягич пользовался этой рукописью при издании Мариинского кодекса, чтобы восполнить отсутствующий в последнем отрывок Мф 1:1 — 5:22; см. выше, № 2.

 

(4)Codex Assemanianus (As) - Ассеманиево Евангелие, написано глаголицей; 158 листов; евангельский лекционарий, за которым следуют святцы (листы 112b— 158)1280. Обычно кодекс датируется XI в., но Й. Вайс относил его к X в. В месяцеслове упоминается несколько святых из Македонии, в том числе ученик Мефодия св. Климент Охридский. Это позволило предположить, что кодекс был переписан в Македонии. В 1736 г. сириец-христианин Иосиф С. Ассемани купил рукопись у православных монахов в Иерусалиме. Его племянник Стефан И. Ассемани оставил ее Ватиканской библиотеке, где она хранится по сей день. Два издания XIX века (F. Ra269ki, 1865 г., и I. 262rn269ic, 4878 г.) были не совсем удовлетворительны, и на смену им пришло красивое издание: Josef Vajs, Josef Kurz, Evangeliarium Assemani. Codex Vaticanus 3 slavicus glagoliticus. Editio phototypica cum prolegomenis, textu litteris Cyrillicis transcnpto, analyst, annotationibus palaeographicis, variis lectionibus, glossario; i, Prolegomena, Tabulae (Прага, 1929 г.); ii (Прага, 1955 г.). [Факсимильное изд.: В. Иванова-Мавродинова, А. Джурова, Ассеманиевото Евангелие. Старобългарски глаголически паметник от X век, София, 1981. - Прим. ред.]

 

(5)Остромирово Евангелие или Остромиров лекционарий (Ostr), написано кириллицей, 294 листа. Кодекс переписан в 1056-1057 г. дьяконом Григорием для новгородского посадника Остромира; ныне хранится в Российской национальной библиотеке в С.-Петербурге (F 928 921 5). Эта самая ранняя из датированных славянских рукописей, согласно Аути1281, переписана, несомненно, с манускрипта восточноболгарского происхождения, но родной русский язык писца наложил свой отпечаток на ее язык. Это лекционарий «краткого» типа (см. ниже, стр. 457). Издание: А. Востоков, Остромирово Евангелие 1056-1057 г. (СПб., 1843 г.; переиздание: Wiesbaden, 1964). Его дополняет фотолитографическая репродукция (сделанная на средства петербургского купца Ильи Савинкова): Остромирово Евангелие (СПб., 1883 и 1889 гг.). [Современное факсимильное изд.: Остромирово Евангелие, Л., 1988. - Прим. ред.]

 

(6)Кириллическая рукопись, известная как Саввина книга (Sav), датируется XI в.; неполный экземпляр, изначально мог содержать около 200 листов. Сохранились 166 листов, из них только 129 выполнил первый писец, некий «поп Савва». Текст, согласно Ланту, в основном относится к восточноболгарскому изводу церковнославянского языка и содержит множество уникальных вариантов, в том числе несколько странных перестановок отдельных церковных чтений; например, чтение из Евангелия от Луки с воскресенья седьмой недели перемещено на место воскресного чтения шестой недели, как в Ar1 (см. ниже, стр. 438). Сначала рукопись хранилась в монастыре близ Пскова; ныне в Москве, в Российском государственном архиве древних актов. Издание: В. Н. Щепкин, Саввина книга (СПб., 1903 г.; переиздание: Graz, 1959), с глоссарием. [Новое изд.: Саввина книга. Древнеславянская рукопись XI, XI-XII и конца XIII века. Ч. 1. Рукопись. Текст. Комментарии. Изд. подгот. О. А. Князевская, Л. А. Коробенко, Е. П. Дограмаджиева, М., 1999. - Прим. ред.]

 

(7)Охридские листки (Achr) - два листа лекционария, написанного глаголицей; обнаружены в Охриде В. Григоровичем в 1845 г. Содержат несколько церковных чтений на период со вторника после Пасхи до понедельника следующей недели. Написаны, возможно, в XI в. Ныне листы хранятся в библиотеке Одесского университета. Из нескольких изданий самое лучшее — издание Г. А. Ильинского: Охридские глаголические листки. Отрывок древнецерковнославянского Евангелия XI в. (Памятники старославянского языка, III. 2; СПб., 1915), напечатанное кириллическими буквами.

 

(8)Листки Ундольского (Und): два листа написанного кириллицей лекционария XI в. Хранятся в Российской государственной библиотеке в Москве (Ф 310, № 961). Издание: 917. 934. Карский, Листки Ундольского; отрывок кирилловского Евангелия XI-го века (СПб., 1904).

 

(9)Куприяновские листки (Kupr) - два листа из написанного кириллицей лекционария XI в. с некоторыми русскими элементами в языке. Ныне хранятся в Российской национальной библиотеке в С.-Петербурге (F 928 921 58). Издание: Ф. В. Каминский, Отрывки евангельских чтений XI в. (Известия отделения русского языка и словесности Академии наук, xxviii, Ленинград, 1924, стр. 273-276).

 

(10) Никольское Четвероевангелие (Nik), датируется началом XV в., ранее хранилось в сербском монастыре св. Николая. В XIX веке перевезено в Белградскую национальную библиотеку. Издание: Dani269i263, Nicolsko jevandjelje (Белград, 1846).

 

Б. Другие книги Нового Завета

(11)Praxapostolos Christinopolitanus (Christ) — рукопись XII в., русский извод церковнославянского языка. Первоначально хранился в Христинопольском монастыре в Галиции, ныне в библиотеке Ставропигиального института во Львове. Издание: Ае. Kałužniacki, Actus epistolaeque apostolorum palaeoslovenice ad fidem codicus Christinopolitani (Вена, 1869). Лакуны издатель восполнил по Гильфердингскому и двум Московских кодексам; см. №№ 12, 13, 14.

(12)Апостол из собрания А. Ф. Гильфердинга (Hilf), ныне Гильф. 14 в Российской национальной библиотеке в С.-Петербурге. Рукопись XIV в., сербский извод церковнославянского. По ней Калужняцки восполнял лакуны в Деяниях и 1 Петра при издании Христинопольского кодекса, см. № 11.

(13)Апостол (Moska), написан в 1220 г., ранее хранился в московской Синодальной библиотеке под номером 7, ныне в библиотеке Государственного исторического музея; язык рукописи - русский извод церковнославянского. По ней Калужняцки восполнял лакуны в 1 Кор при издании Христинопольского кодекса, см. №11.

(14)Апостол XV в. (Moskb), ранее хранился в московской Синодальной библиотеке под номером 18, ныне в библиотеке Государственного исторического музея; язык рукописи — русский извод церковнославянского. По ней Калужняцки восполнял лакуны в некоторых посланиях Павла при издании Христинопольского кодекса, см. № 11.

(15)Фрагменты Grškovićiana (Grš) — четыре листа Апостола, датируемые концом XII — началом XIII в., написаны хорватской глаголицей. Ныне хранятся в Югославской Академии наук в Загребе. Издание: V. Jagić, «Grškoićev odlomak glagolskog apostola», Starine Jugoslavenske akademije znanosti i umjetnosti, xxvi (Zagreb, 1893), стр. 46-53.

(16)Praxapostolos Achridianus (Ochr.) - рукопись XII в., болгарский извод церковнославянского языка, ныне в Российской государственной библиотеке в Москве (Ф 87, номер 1695). Издание: С. М. Кульбакин, «Охридская рукопись Апостола конца XII века», Bulgarski starini, in (София, 1907).

(17)Praxapostolos Slepčensis (Siepč) — рукопись XII в., болгарский извод церковнославянского языка, название получила по монастырю Слепче близ Прилеп в Македонии, где хранилась. Ныне большая часть рукописи хранится в Российской национальной библиотеке в С.-Петербурге (F Π Ι. 101, 101а), отдельные листы - в нескольких других библиотеках. Издание: Г. А. Ильинский, Слепченский Апостол XII века (Москва, 1912).

(18)Praxapostolos Macedonicus (Mak) - рукопись XII в., болгарский извод церковнославянского языка, хранится в библиотеке Национального музея в Праге (номер IX E 25).

(19)Praxapostolos Šišatovachensis (Šiš), рукопись на сербском изводе церковнославянского языка, написанная в 1324 г. Издание: F. Miklosich, Apostolus e codice monasterii Šištovac palaeoslovenice (Вена, 1853).

(20)Mihanovićiana Fragmenta (Mih) — два листа глаголической рукописи Деяний Апостолов, написанной в конце XII — начале XIII в. Хранятся в архиве Югославской Академии наук. Издание: V.Jagić, «Gradja za glagolsku paleografiju» Rad Jugoslavenske akademije znanosti i umjetnosti, ii (Загреб, 1868), стр. 1-35.

(21)Pagina I Foliorum Kijevensium (стр. I Киевских листков, Kijb), написана в Хорватии в начале XII в., содержит часть Послания к Римлянам (13:11 - 14:3). Издание: V.Jagić в Glagolitica (Вена, 1890).

(22)Книга Откровения из Хвалова сборника (Hval), рукопись XV в., сербский (боснийский) извод церковнославянского языка, ныне в Болонье. Издание: Dj. Dančić, «Apokalipsa iz Hvalova rukopisa», Starine Jugoslavenske akademije znanosti i umjetnosti, iv (Загреб, 1872), стр. 86-109.

Помимо перечисленных рукописей, использованных (как упомянуто выше) в «Старославянском Словаре» Чешской Академии наук, есть еще два-три славянских текста, которые по разным причинам следует здесь упомянуть.

Архангельский евангельский лекционарий, рукопись 1092 г., русский извод церковнославянского языка. Переписан двумя писцами с лекционариев разных типов. Одна часть, известная как Ar1, содержит 76 листов с субботними и воскресными чтениями, начиная с пятого воскресенья Иоанна и до Великого поста, но со значительными лакунами. Другая часть, Ar2 (листы 77-174), содержит субботние и воскресные чтения от Великого поста до Страстной седмицы и месяцеслов. Как показало исследование Л. П. Жуковской1282, текстуальное свидетельство Ar1 более раннее и намного превосходит свидетельство Ar2, взятого из «полного» лекционария Мстиславова типа. Факсимильное издание выпущено в Москве в 1902 г. Румянцевским музеем. [Новое изд. см.: Архангельское Евангелие 1092 года. Исследования, древнерусский текст, словоуказатели. Изд. подгот. Л. П. Жуковская, Т. Л. Миронова. М., 1977. - Прим. ред.]

Мирославов евангельский лекционарий, датируемый концом XII или началом XIII в. Эта роскошная иллюминированная кириллическая рукопись, по словам Ланта, выглядит так, как будто ее никогда не читали. Написана сербским писцом для сербского князя; есть признаки происхождения от русского извода церковнославянского языка. Предмет многих исследований и монографий1283, лекционарий вышел в факсимильном издании: Lj. Stojanivić, Miroslavljevo jevandjelje (Odlomci) (Spomenik Srpske kralj. akademije, xx; Belgrade, 1893). [Новое изд. см.: Η. Родиħ, Γ. Jовановиħ. Мирослављево jеванħеље. Критичко издање. Београд, 1986. — Прим. ред.] Анализ взаимосвязи между системой недельных чтений в Мирославовом лекционарий и системой, представленной в выделенной У. Д. Брэем небольшой группе греческих рукописей1284, опубликовала И. Бернс1285.

Лекционарий Апостола на древнеболгарском языке, датируемый XI в., привлек внимание ученых в результате замечательного открытия. В 1960 г. в деревне Енина в Балканских горах древняя церковь, уже много лет заброшенная, реставрировалась как «археологический» памятник. В кучах мусора на церковном дворе кто-то случайно наткнулся на чудовищного вида ком, грязный и покрытый известкой; это оказались 39 пергаменных листов кириллического кодекса, некогда состоявшего, по-видимому, из 215 или 220 листов. Плохо сохранившиеся фрагменты изданы наиболее подходящим способом: К. Мирчев, X. Кодов. Енински апостол. Старобългарски паметник от XI в. (София, 1965), с фотографической репродукцией и точной транскрипцией параллельно, на развороте. Многие листы сильно повреждены и не читаются. Остальные содержат: Деян 17:16-22; Рим 6:3-11; 13:11 — 14:4, 19-26; 1 Кор 1:18-2:2; 5:6-14; 6:12-22; 8:8-9:2; 11:23-32; Гал 3:13-14; 4:22-30; Флп 4:4-9; Кол 3:12-16; 2 Тим 2:4-10, 11-19; Евр (части всех глав); 1 Ин 4:12-19.

Возможно, древнейшая известная нам рукопись Откровения на славянском языке — экземпляр XIV в. на церковнославянском языке русского извода. Этот текст считается предшественником более молодого Хвалова кодекса (№ 22 в перечне). Ныне хранится в Российской государственной библиотеке в Москве (Ф 256, № 8). Издание: Архимандрит Амфилохий, Апокалипсис XIV века Румянцевского музея (Москва, 1886).

Помимо перечисленных новозаветных рукописей, еще несколько церковнославянских рукописей содержат извлечения из Ветхого и Нового Заветов. Одна из наиболее примечательных — Супрасльский сборник (codex Suprasliensis), кириллическая рукопись, от которой сохранилось 285 листов.1286 Она получила название по монастырю Супрасль под Белостоком, на северо-востоке Польши, где ее обнаружил М. И. Бобровский в 1838-1839 гг. Затем кодекс был разделен: листы 1-118 отправлены в Любляну, где хранятся и по сей день в университетской библиотеке; остальные (кроме первых 6 листов, ныне находящихся в Российской национальной библиотеке) оказались в Варшаве, в библиотеке Замойского. Супрасльский кодекс, самый большой по объему сохранившийся церковнославянский памятник, содержит мартовскую минею, 24 жития святых и другие священные предания, 23 проповеди и молитвы. Другая книга гомилий на церковнославянском языке — Glagolita Clozianus (Глаголица Клоца), от нее сохранилось только 14 листов глаголического текста. Первоначально рукопись принадлежала графу Парису Клоцу (умер в 1856 г.), два листа ныне находятся в Фердинандеуме в Инсбруке, другие 12 листов — в городском музее города Тренто на севере Италии. Последнее издание: А. Dostál, Clozianus. Codex paleoslovenicus glagoliticus tridentinus et oenipontanus (Прага, 1959). Большинство гомилий параллельны гомилиям Супрасльского кодекса; из прочих одна проповедь, как считают, написана самим Мефодием1287.


Дата добавления: 2021-07-19; просмотров: 60; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!