Materialien. Die Eigenschaften von Materialien.



Цель занятия: Совершенствование навыков перевода технических текстов.

Lesen und übersetzen Sie einen Text.

Eigenschaften der Marerialien

Verfahren zur Oberflächenmodifizierung der optischen Eigenschaften von Polymethylmethacrylatteilen.

Die Eigenschaften von Pulldown- und Kontextmenüs sind identisch.

Sie können viele der Eigenschaften von Trägersystemen ändern.

Sie können die Eigenschaften von mehreren Objekten gleichzeitig ändern.

Verfahren zur Verbesserung der elektromechanischen Eigenschaften von Magnetköpfen und kompletten Magnetkopfanordnungen.

Verfahren zur Bewertung physiologischer Aktivitäten und struktureller Eigenschaften von Arzneimitteln.

Gerät zur Bestimmung paramagnetischer Eigenschaften von Stoffen mit einer magnetischen Signalkompensationsvorrichtung.

Messung der dielektrischen Eigenschaften von Bohrlochflüssigkeiten.

Verfahren und Vorrichtung zur Bestimmung formtechnologischer Eigenschaften von Giessereiformstoffen.

Verbesserung der Eigenschaften von auf Zellulosefasern basierendem Papier.

Schaltungsanordnung zur Messung der elektrischen Eigenschaften von Teilnehmeranschlussleitungen.

Prüfvorrichtung zur Feststellung mechanischer Eigenschaften von Granulat.

Gerät zur schnellen Ermittlung der rheologischen Eigenschaften von thermoplastischen Stoffen.

Kontaktlose Messung elektrischer Eigenschaften von scheibenförmigem Material.

 

 

                           

 

Практическое занятие № 8.

Maβeinheiten .

Цель занятия: Совершенствование лексических навыков говорения.

Решение о создании метрической системы мер было принято Парижской академией наук в 1791 году. Постановлением 1-ой Генеральной конференции по мерам и весам в 1889 году был принят международный эталон метра. Однако старинные неметрические меры длины и веса продолжают жить в языке народа, их названия являются составными компонентами целого ряда сложных слов и устойчивых сочетаний слов. Начнём с мер длины.

Zoll, der - дюйм

Самая маленькая мера длины, равнялась 2,5 - 3 см. Около 1500 года Zoll пришёл на смену средневековым мерам длины: dume (Daumen), finger. Величина чина дюйма в различных немецких государствах была разной, например в Пруссии 2,6154 см, в Саксонии 2,3599 см, в Бадене 3 см, в Баварии 2,4333 см. В современном немецком языке есть ряд фразеологических единиц с компонентом Zoll:

Jeder Zoll [Zoll für Zoll, in jedem Zoll] ein Soldat, Gelehrter - до мозга костей солдат, ученый и т.п.

keinen Zoll breit weichen - не отступать ни на шаг; не уступать ни на йоту.

Fuß, der - фут

Старинная мера длины Fuß была равна примерно 30 см (более старое обозначение Schuh =12 дюймам). Эта мера имеет своим источником длину человеческой стопы. Фут в различных областях Германии также был разным, например в Рейнской области и в Пруссии он составлял 31,385 см, в Гессене и Гамбурге - 28,461 см, в Австрии - 31,608 см. Эта мера длины также была известна в России. Русский фут равнялся английскому футу, или 1/7 сажени, или 12 дюймам, или 0,3048 м. Фут упоминается в традиционном пожелании морякам счастливого плавания: j-m drei Fuß Wasser unterm Kiel wünschen - желать кому-л. три фута под килем (ср. Русское выражение семь футов под килем). По-немецки морякам желают "три фута под килем", а по-русски - "семь футов под килем". Такая разница в количестве футов, видимо, объясняется тем, что крупнейшие и наиболее значительные порты в Германии - Гамбург и Бремен - расположены не на берегу моря, а в устьях рек. Гамбург расположен в 100 км от Северного моря, Бремен - в 120 км от Северного моря. Относительное мелководье рек, по которым корабли подходили к портам, обусловило небольшую осадку кораблей и только "три фута- под килем".

Handbreit(e), die - букв, ширина ладони

Часто встречается в лютеровском переводе Библии. Сохраняется по нынешний день в таких устойчивых словосочетаниях, как:

um jede Handbreite Bodens kämpfen - биться за каждую пядь земли; nicht um eine Handbreite weichen - не отступать ни на шаг, ни на пядь; nicht um eine Handbreite vorankommen - не продвинуться ни на пядь Эту меру длины мы также встречаем в традиционном пожелании морякам речных судов: jemandem eine Handbreit [eine Hand breit] Wasser unterm Kiel wünschen - желать кому-л. счастливого плавания. Для обозначения длины, равной ширине ладони, в русском языке с XVII в. также употребляется термин "ладонь". Употребление сочетаний "в ладонь", "на ладонь", "ширина ладони" как раньше, так и в современном языке описывает небольшое расстояние.

Еще одна старинная мера длины: Schritt - шаг. Эта мера длины примерно равна расстоянию между ступнями ног во время ходьбы. Она сохранилась в выражении:

bleib mir drei Schritt(e) vom Leibe! - разг. не подходи ко мне! (букв, держись за три шага от меня).

Elle, die - локоть

Локоть был самой распространенной мерой длины. Первоначально он равнялся примерно 2 футам или 60-80 см. В немецких государствах насчитывалось 132 различных вида этой меры, которые все в 1868 г. были заменены метром, например: preussische Elle= 66,69 см; sächsische Elle = 56,64 см; österreichische Elle = 77,92 см и т. д. Г.Я. Романова упоминает в своей книге "Наименования мер длины в русском языке" сочетание "любский локоть" - меру, принятую в ганзейском городе Любеке, издавна торгующем с Русью (Романова Г.Я., 1975:72). Как видите, локтей было просто несчитанное количество, и это, естественно, вызывало массу проблем, так как надо было знать, насколько эти локти отличались друг от друга, и незнание часто приводило к спорам, так как размеры иногда отличались на 20 и больше сантиметров, а каждый хотел выторговать что-либо именно для себя и мерил своим локтем. Обилие разных размеров одной меры затрудняло торговлю. Немецкий фразеологизм: alle Leute mit der gleichen Elle messen (wollen) традиционно переводится на русский язык следующим образом: "мерить всех людей на один аршин" или "мерить всех (все) на один аршин" (разные словари дают разные переводы). Оправдан ли такой перевод? Соответствует ли семантика русского фразеологизма семантике немецкой единицы? Известно, что в русском языке была мера длины аршин (вошла в употребление с XVI в.). В XVIII в. (при Петре I) аршин был приравнен к 28 дюймам и с тех пор оставался неизменным. Это обстоятельство объясняет возникновение русского фразеологизма, который фиксируется в форме: "мерить на один аршин кого-л., что-л." или "мерить всех на один аршин". Фразеологизм имеет значение "подходить ко всем с одинаковыми требованиями, без учета различий, индивидуальных особенностей", а в подтексте как бы присутствует смысл: этого не следует делать. Контексты употребления данного фразеологизма в художественной литературе и публицистике говорят о том, что для русского фразеологизма более характерно употребление в отрицательной форме: "нельзя мерить всех на один аршин", т. е. нельзя подходить ко всем с одинаковыми мерками, без учета индивидуальных особенностей. Для фразеологизма характерен оттенок неодобрения, осуждения; он употребляется, судя по словарям, не только по отношению к лицам. Немецкий фразеологизм alle Leute mit der gleichen Elle messen (wollen) - (букв. (хотеть) мерить всех людей тем же самым локтем) употребляется только по отношению к лицам. Сам факт существования в германских государствах 132 видов этой меры длины предопределил желание справедливого и объективного подхода к оценке разных людей. Говорят: Er will alle Leute mit gleicher Elle messen = gleich werten, gleich behandeln - букв, он хочет всех людей мерить тем же самым локтем. Представляется, что наличие в составе фразеологизма слов gleich и wollen не случайно. Напрашивается вывод, что фразеологизмы alle Leute mit der gleichen Elle messen (wollen) и "мерить всех на один аршин" - это разные по своей сути единицы, возникшие в разных условиях, но сходные по внешней форме. В обеих культурах существовала аналогичная мера длины, так что были предпосылки для возникновения образа, который лег в основу фразеологизмов, но их внутренняя сущность, характер их семантики и функционирования оказались различными. В качестве переводческого эквивалента немецкого фразеологизма следовало бы предпочесть вариант "он хотел бы мерить всех людей той же самой меркой" с обязательным пояснением относительно содержания немецкой единицы.

man kann nicht alles mit der Elle messen - нельзя все точно подсчитать, высчитать (букв, нельзя все измерить локтем). Так как словом Elle обозначалась также деревянная палка для измерения материала, то в языковое употребление вошло сравнение: jemand geht, als hätte er eine Elle verschluckt - кто-л. ходит словно аршин проглотил. Позднее эта мера длины стала употребляться и во временном значении. Мы видим это в выражении kurze Elle haben - иметь мало времени.

Старинной метрологической мерой является также мера Fingerbreit, der - ширина [толщина] пальца, которая продолжает жить в выражениях: (um) keinen Fingerbreit (nicht um einen Fingerbreit) - ничуть, ни на йоту, ни на волос; keinen Fingerbreit nachgeben [weichen, abweichen] - не уступить (не отступать) ни |на пядь; (um) zwei Fingerbreit größer sein - быть чуть больше. Ширина пальца широко употреблялась и в России в народно-метрологической практике при измерении малых расстояний и ширины или толщины небольших предметов, но она не легла в основу какой-либо официальной меры у русских. Однако сочетания "в палец", "на палец" при приблизительном обозначении толщины предмета употребительны и сегодня.

Закончим сегодняшний выпуск на известной мере длины - миле.


Дата добавления: 2020-04-08; просмотров: 131; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!