Глава 1. Методы изучения иностранных языков
Индивидуальный исследовательский проект № 07-01-173 «Юридический перевод» выполнен при поддержке ГУ-ВШЭ
Косарева Т.Б. доцент кафедры английского языка при факультете права ГУ-ВШЭ
As you may remember literary translation is more art than craft…
Unlike literary texts the texts of official documents are highly standardized.
( BASIC TRANSLSTION )
Пособие состоит из теоретической и практической части. Втеоретической части описываются методы изучения иностранных языков и специфика языка специальности. В практической части текст документов на английском языке предлагается в форме заданий на перевод, расширение словарного запаса и закрепление полученных знаний. В Приложении представлен текст перевода документов и ключи к упражнениям, что позволяет заниматься по пособию не только с преподавателем, но и самостоятельно.
Курс предназначен для студентов, изучающих право и бизнес.
Как научиться переводить юридические документы?
Данное пособие предназначено для студентов, обучающихся по курсу «Английский язык в сфере профессиональной коммуникации», а точнее для юристов и всех желающих научиться переводить юридические документы.
В первой главе описываются основные методы обучения иностранному языку, и автор предлагает метод сравнительного перевода для обучения переводу документов (Comparative Translation Method).
Во второй главе предлагаются тексты для перевода о специфике языка специальности и борьбе за его ясность и четкость.
|
|
Третья глава состоит из текста документов на английском языке, в которых наиболее часто употребляемые слова и словосочетания даются на русском языке и выделяются жирным шрифтом для того, чтобы обучающийся обратил на них внимание и перевел, пользуясь либо подсказкой, данной после каждого документа в виде словаря, либо ключами в конце пособия.
Четвертая глава представлена заданиями и упражнениями на расширение словарного запаса и проверку усвоения материала, и закрепление полученных знаний.
Пятая глава - приложение, в котором можно найти текст изучаемых документов на русском языке и ключи.
Оглавление
Введение
Глава 1. Методы изучения иностранных языков
Глава 2. Специфика языка специальности
§ 1. Язык права
§ 2. Language for special purposes
§ 3. Plain English campaigns
§ 4. What is plain English?
Глава 3. Юридические документы
Глава 4. Расширение словарного запаса
§ 1. Learn the synonyms
§ 2. Упражнения на расширение словарного запаса
§ 3. Упражнения на закрепление полученных знаний
Глава 5. Приложение
§ 1. Полный текст перевода документов
§ 2. Ключи к юридическим документам
Список использованной литературы
Введение
|
|
Как работать с пособием?
Пособие состоит из теоретической, практической части и приложения. Следовательно, начать занятие можно с перевода небольшого текста из теоретической части, в которой описываются основные методы изучения иностранных языков и специфика языка специальности. Тексты даны в форме заданий на перевод и снабжены словарем. Информационная составляющая этих текстов представляет интерес не только для специалистов, но и для всех людей, изучающих иностранный язык, так как она отражает исследования выдающихся отечественных и зарубежных лингвистов, ученых и практиков (автор использовал работы Мильруд Р.П., Полат Е.С., Дэвида Кристалла). Здесь можно найти ответ на вопрос: «Какой метод изучения иностранного языка будет для Вас более эффективным?» и «Каким должен быть язык официального общения?».
Затем переходим к переводу документов.
Практическая часть. Автор предлагает метод сравнительного перевода, к которому он пришел в результате своей практической деятельности, суть которого он описывает в теоретической части. В тексте документов на английском языке, наиболее часто употребляемые слова и выражения даются на русском языке и выделяются жирным шрифтом для активизации внимания и лучшего запоминания. Проверить правильность перевода фраз можно по ключам – это наиболее простой способ. Другой путь – перевести их с помощью расширенного словаря, данного после каждого документа, где необходимое значение слова выделено жирным шрифтом. Самый же простой и быстрый способ автору подсказали его студенты. Он заключается в том, что прежде чем приступить к переводу, нужно сначала выучить ключи, которые даны как на русском, так и на английском языке.
|
|
Далее идут упражнения на расширение словарного запаса и закрепление полученных знаний.
В Приложении представлен текст перевода документов. Это позволит преподавателям и студентам вникнуть во все тонкости перевода.
Текстами документов на русском языке можно воспользоваться для контроля усвоения материала, сделав обратный перевод.
Ключи к упражнениям позволят заниматься по пособию не только с преподавателем, но и самостоятельно.
Желаю удачи Татьяна Косарева
Глава 1. Методы изучения иностранных языков
Какой из перечисленных ниже методов обучения иностранному языку можно применить, чтобы научиться переводить юридические документы?
|
|
Эти методы описаны в таких замечательных трудах как «Методика преподавания английского языка» Р.П.Мильруд, «Новые педагогические и информационные технологии в системе образования», под редакцией Е.С.Полат и в лингвистической энциклопедии английского языка Дэвида Кристала.
Метод грамматического перевода ( The Grammar Translation Method ), основанный на тщательном анализе текста в письменной форме.
В этом методе превалируют упражнения на перевод, развитие понимания при чтении и воспроизведение текстов в письменной форме.
Обучение включает в основном овладение грамматическими правилами и запоминание длинных списков слов из текстов, которые выбираются по содержанию, а не по уровню лингвистической сложности.
Мало внимания уделяется таким видам деятельности как аудирование и говорение.
Прямой метод ( The Direct Method ), известен так же как устный или естественный ( Oral or Natural ), основывается на вовлечении обучаемого в процесс говорения и аудирования в реальной ситуации. Родной язык обучаемого не играет роли. Обучаемые должны думать на иностранном языке, а не переводить на него или с него. Грамматические правила и терминология специально не изучаются в этом методе.
Этот метод не совсем вписывается в искусственную атмосферу класса, он хорошо работает в естественном окружении, среди носителей языка.
Аудио-лингвальный метод ( The Audio - Lingual Method) основывается на приобретении навыков аудирования и говорения за относительно короткий промежуток времени. Большое внимание уделяется разговорной практике и произношению. Изучение языка рассматривается как процесс формирования привычки: заучивание структур и диалогов (хором и самостоятельно) и доведение их употребления до автоматизма. Грамматика специально не изучается. Обучающийся сначала слышит иностранную речь, затем повторяет устно то, что услышал и только после этого работает с текстом.
Метод ситуативного обучения ( Situational Method ) с целью введения новых грамматических структур с помощью картинок и конкретных предметов.
Суггестивный метод ( Suggestopedia , Suggestopedy ) основан на изучении языка под гипнозом с привлечением резервных возможностей подсознания в условиях физической и психической релаксации и «инфантилизации» обучающихся.
Метод нейро-лингвистического программирования ( NLP ) - еще один способ привлечения ресурсов человеческой психики посредством переоценки опыта и открытия внутренних ресурсов человека для ускоренного обучения.
Немногословный метод ( Silent Method ) - это когдастуденты говорят больше друг другу, чем учитель. Роль преподавателя – предоставить студентам схемы, плакаты, справочники и организовать обсуждение темы.
Метод обучения в сообществе ( Community Language Learning ) основан на выстраивании доверительных личных отношений между обучающимся и преподавателем – консультантом.
Язык изнутри ( Language from within , Confluent Method ) – это метод, который включает в себя познавательный, эмоциональный и интерактивный элементы.
Метод отсроченной устной практики ( Delayed Oral Practice , Comprehension Approach ) основан на том, что легче узнавать, чем воспроизводить язык, как в речи, так и на письме.
Метод общей физической реакции ( Total Physical Response , TPR ) основан на слуховом восприятии и выполнении команд.
Коммуникативный метод ( Communicative Language Teaching ) основан на обучении общению посредством общения.
Обучение в сотрудничестве (Cooperative Learning), главная идея которого – учиться вместе, а не просто что-то выполнять вместе.
Разноуровневое обучение подразумевает такую организацию учебно-воспитательного процесса, при которой каждый ученик имеет возможность овладевать учебным материалом на разных уровнях, но не ниже базового.Критерий оценки учащегося – его усилия по овладению этим материалом и его творческое применение.
Метод проектов ориентирован на самостоятельную деятельность учащихся – индивидуальную, парную, групповую. Он сочетается с групповым подходом к обучению (cooperative learning) и ориентирован на решение какой-то проблемы с обязательной презентацией этих результатов.
А чтоделать, если преподаватель английского языка по специальности (ESP) не является одновременно еще и специалистом в сфере профессиональной коммуникации? Если словарь дает много значений одного и того же слова. Какое выбрать? Как передать все нюансы и особенности языка специальности?
Здесь нам на помощь придет метод сравнительного перевода ( Comparative Translation Method ), представленный автором в настоящем учебном пособии. При обучении по этому методу, главная сложность – найти англоязычный текст по изучаемой тематике и его качественный перевод, сделанный профессионалом. Таким образом, сравнивая эти два текста и вычленяя конструкции и устойчивые выражения в оригинале с их переводом, можно научиться переводить тексты по различным специальностям.
Кроме того, в процессе обучения студентов, преподаватель сам постоянно изучает специальность и специфику языка этой специальности. И этот процесс бесконечный, так как нет пределов совершенствования.
Давайте начнем наше занятие с выяснения специфики языка права.
Дата добавления: 2020-04-08; просмотров: 147; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!