ТЕМА 20. Заимствованная лексика



Пополнение лексического состава за счет заимствований

Стилистические типы заимствований

Заимствования в художественной речи

Стилистически не оправданное употребление заимствованных слов

 

1. Лексический состав русского языка содержит большое количе­ство заимствований из других языков, которые усваивались в разные исторические эпохи. Наибольший приток заимствований наблюдался в 1980 1990-х гг. Эти слова употребляются в сле­дующих сферах:

• политическая жизнь (президент, инаугурация);

различные отрасли науки и техники (компьютер, факс, модем);

• финансово-коммерческая деятельность (аудитор, спонсор);

• культурная сфера (бестселлер, дайджесты);

• бытовая речь (маркетинг, шоппинг);

• СМИ (популизм, популист).

 

2. При стилистической оценке употребления заимствований учиты­ваются следующие особенности иноязычной лексики:

• степень освоения;

• стилистическая закрепленность;

• наличие или отсутствие соответствующих русских наименований;

• время появления в языке;

• частотность использования речи.

Заимствованная лексика делится на две основные группы:

• лексика, имеющая неограниченную сферу употребления;

• лексика, имеющая ограниченную сферу употребления.

Лексику неограниченной сферы употребления составляют сле­дующие типы слов:

слова, утратившие какие бы то ни было признаки нерусского происхождения (кровать, стул, тетрадь);

• слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения:

• не свойственные русскому языку созвучия (вуаль, джаз);

• нерусские приставки (трансляция);

• отсутствие склонений (кино, пальто);

•  европеизмы (интернационализмы) –общеупотребительные слова из области пауки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках.

Заимствования, относящиеся к сфере неограниченного употребле­ния, обладают следующими особенностями.

• не имеют русских синонимов;

• используются в речи без ограничений;

• относятся к межстилевой, нейтральной лексике.

К заимствованной лексике ограниченной сферы употребления относятся следующие группы слов.

книжные слова, которые не получили всеобщего распространения (аморальный, акцентировать). Эти слова имеют русские или старославянские синонимы (шоу спектакль);

• слова, проникшие в русский язык под влиянием салонно-дворянского жаргона (амурный, рандеву). Все эти слова имеют рус­ские синонимы, которые наиболее часто употребляются в речи;

экзотизмы –заимствованные слова, которые характеризуют спе­цифические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности (гондола, мантилья);

иноязычные вкрапления в русскую лексику (мерси, аллегро), кото­рые часто сохраняют нерусское написание. Слова такого типа имеют русские синонимы, но отличаются от них стилистиче­ской закрепленностью;

варваризмы иностранные слова, не входящие в русский словарь, употребление которых носит индивидуальный характер.

Варва­ризмы характеризуются некоторыми особенностями:

имеют иностранный облик, резко выделяющий их на фоне русской лексики;

• обозначают понятия, которые имеют в русском языке на­именования;

. лишены стилистической окраски научности, книжности;

• находятся за пределами русского словаря.

 

3. В художественной и публицистической речи заимствованная лек­сика выполняет следующие функции:

• создание пародии на светский жаргон;

• "макароническая речь" – речь, насыщенная варваризмами;

• яркое стилистическое средство живописного изображения быта других пародов;

• использование варваризмов в ироническом контексте;

• создание острого сатирического эффекта за счет использова­ния иноязычных слов в макаронических стихах.

 

4. Употребление заимствований является стилистически не оправ­данным в следующих случаях:

• злоупотребление заимствованными словами ограниченной сферы употребления;

• употребление заимствований, если у них есть русские синони­мы, точно передающие то же значение;

• использование непонятных слов в заголовках;

• использование большого количества варваризмов и экзотизмов в рекламных текстах;

• стилистическая бессистемность, возникающая в результате ис­пользования функционально закрепленных слов в нейтральном контексте;

• нарушение лексической сочетаемости в результате употребле­ния заимствований без учета их семантики;

• речевая избыточность, вызванная неверным употреблением заимствований;

• неоправданное увлечение иноязычными словами.

ТЕМА 21. Стилистика фразеологизмов

1.Понятие фразеологизмов

2. Стилистическая окраска фразеологизмов

3. Синонимия, антонимия, омонимия и многозначность фразеологизмов

1. Фразеологизмы – это лексически неделимые сложные по составу устойчивые сочетания.Фразеологизмы обладают следующими характерными особенностями:

сложны по составу–они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих отдельное ударение, но не сохраняю­щих при этом значение самостоятельных слов (ломать голову, кровь с молоком);

семантически неделимы–имеют нерасчлененное значение, ко­торое можно выразить одним словом: раскинуть умом (поду­мать), кот наплакал (мало);

постоянны по составу–в отличие от свободных сочетаний, тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом. Например, сочетание "кот наплакал" нельзя заменить сочетанием "кошка наплакала". Некоторые фразеоло­гизмы допускают варианты (от всего сердца - от всей души);

воспроизводимы–в отличие от свободных сочетаний, фразео­логизмы употребляются в готовом виде такими, какими они закрепились в языке. Таким образом, лексическая сочетае­мость компонентов фразеологизма предопределена (закадыч­ный друг, заклятый враг);

имеют цельную непроницаемую структуру –в состав фразеоло­гизмов нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Не­которые фразеологизмы допускают вставку других элементов (разжигать страсти разжигать роковые страсти). В отдельных случаях фразеологизмы, помимо полной формы, обладают также усеченной формой: выпить чашу выпить горькую чашу (до дна);

обладают устойчивой грамматической формой –каждый ком­понент фразеологизма воспроизводится в определенной грам­матической форме, которую нельзя произвольно изменять. Например, сочетание "бить баклуши" невозможно использовать в единственном числе ("бить баклушу');

имеют закрепленный порядок слов –нельзя произвольно изме­нять порядок компонентов фразеологизма. Однако фразеоло­гизмы глагольного типа, состоящие из глагола и зависящих от него слов, допускают перестановку (набрать в рот воды в рот воды набрать).

По степени немотивированности компонентов в составе фразео­логизма выделяют следующие типы фразеологизмов:

фразеологические сращения –устойчивые сочетания, обобщен­но-целостное значение которых не выводится из значения со­ставляющих их компонентов, то есть не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики (попасть впро­сак, как пить дать);

фразеологические единства –устойчивые сочетания, обобщен­ное значение которых отчасти связано с семантикой состав­ляющих их компонентов, употребленных в образном значении (зайти в тупик, брать в свои руки);

фразеологические сочетания –устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компо­нентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение (потупить взор);

фразеологические выражения – устойчивые сочетания, которые состоят из слов со свободными значениями (Счастливые часов не наблюдают). К фразеологизмам такого типа относятся так называемые крылатые выражения.

 

2. Фразеологизмы употребляются в различных функциональных стилях и имеют разную стилистическую окраску. Выделяют следующие типы фразеологизмов в зависимости от стилистиче­ской окраски:

разговорная фразеология используется преимущественно в устной форме общения и в художественной речи (без году неделя, во всю ивановскую);

просторечная фразеология представляет собой лексику со сни­женной стилистической окраской (у черта на куличках, зади­рать нос);

книжная фразеология употребляется в книжных стилях, пре­имущественно в письменной речи;

научная фразеология (центр тяжести, периодическая система);

публицистическая фразеология (шоковая терапия, прямой эфир);

официально-деловая фразеология (минимальная зарплата, потре­бительская корзина);

общеупотребительная фразеология используется как в книжной, так и в разговорной речи (время от времени, иметь в виду).

По эмоционально-экспрессивной окраске фразеологизмы делятся на две группы.

фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской.

Их отличают образность и использование в них выразительных языковых средств. Так, разговорные фразеологизмы могут иметь ироническую, фамильярную, шутливую окраску. Книжные фра­зеологизмы отличает возвышенное, торжественное звучание;

фразеологизмы, лишенные эмоционально-экспрессивной окраски и употребляемые только в номинативной функции. Фразеоло­гизмы такого типа не обладают образностью и большинство из них является составными терминами (ценные бумаги, железная дорога).

 

3. Фразеологизмы, обладающие близким или тождественным зна­чением, образуют синонимические ряды.

Фразеологические сино­нимы обладают следующими особенностями:

могут отличаться стилистической окраской: камня на камне не оставить (книжное) – учинить расправу (общеупотребительное);

могут не иметь семантических различий (стреляный воробей, тертый калач), а могут отличаться оттенками в значениях (за тридевять земель, куда Макар телят не гонял;

могут отличаться степенью проявления признака (лить слезы обливаться слезами):

• у некоторых фразеологизмов могут повторяться некоторые компоненты (игра не стоит свеч овчинка выделки не стоит).

Помимо фразеологических синонимов, существуют фразеоло­гические варианты, структурные различия которых не нарушают семантического тождества фразеологизмов (не ударить в грязь лицом не удариться в грязь лицом).

Антонимия фразеологизмов менее распространена, чем сино­нимия. Особо выделяют антонимические фразеологизмы, час­тично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению (с тяжелым сердцем с лег­ким сердцем).

Большинство фразеологизмов обладает только одним значением (камень преткновения), но существуют сочетания, имеющие не­сколько значений. Многозначность, как правило, развивается у фразеологизмов, сохранивших частичную мотивированность значений. В современном языке образное, фразеологическое значение может возникать у терминологических сочетаний (удельный вес, центр тяжести).

Фразеологические омонимы возникают в том случае, если одина­ковые по составу фразеологизмы выступают в совершенно раз­ных значениях.

Выделяют две основные причины появления фра­зеологических омонимов в языке:

• в основе образных выражений оказываются разные признаки одного и того же понятия;

• окончательный разрыв значений многозначных фразеологизмов. Существует также «внешняя омонимия» фразеологизмов и сво­бодных сочетаний. Например, сочетание "намылить шею" (про­учить кого-либо) не соответствует свободному сочетанию "на­мылить шею", значение которого полностью мотивировано.

 

 


Дата добавления: 2020-01-07; просмотров: 847; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!