Имена собственные и географические названия
При переводе данной категории слов прибегают к методу транслитерации или транскрипции. Под транслитерацией понимается передача английских слов по графическому принципу, т.е. путем передачи букв, а не звуков (Doctor Watson – доктор Ватсон, Isaac Newton – Исаак Ньютон). В настоящее время более широко используется способ транскрипции, т.е, фонетической передачи имен (Watson – Уотсон, Isaac Izimov – Айзек Азимов). Естественно, что основная
Перевод географических названий в основном требует использования общепринятых соответствий. В тех случаях, когда между английскими и русскими названиями имеются расхождения, нужно давать вариант, принятый в русском языке. Например, the Gulf (от the Gulf of Mexico) в англо-американской прессе означает Мексиканский залив (ср.: Gulf-Stream – Гольфстрим; Munich – Мюнхен; the Hague – Гаага; Algeria – Алжир).
Названия организаций, учреждений, компаний и их сокращения
Названия крупных международных и государственных организаций и учреждений, включающих нарицательные имена существительные, обычно переводятся (Federal Reserve System – Федеральная резервная система; Bank of England – Банк Англии; World Trade Organization – Всемирная торговая организация).
Названия компаний, периодических изданий, морских судов, улиц, развлекательных учреждений и объединений передаются с помощью транскрипции (General Motors – Дженерал Моторс; The Wall Street – Уолл Стрит; Oxford Street – Оксфорд Стрит; Covent Garden – Ковент Гарден).
|
|
При переводе сокращений нужно помнить, что они могут относиться к двум категориям: аббревиатуры и акронимы. Аббревиатура – это сокращение, которое произносится по буквам (BBC – Би Би Си; PC – Пи Си; С IF – СИ АЙ ЭФ). Акроним– это слово, образованное из первых букв сокращения и совпадающее с фонетической структурой общепринятых слов (GATT – ГАТТ; NATO – НАТО; UNCTAD – ЮНКТАД; NAFTA – НАФТА).
В тех случаях, когда сокращения образуются от первых букв названий международных и государственных организаций и учреждений, которые переводятся на русских язык, то и сокращения образуются от первых русских букв. (International Monetary Fund , IMF – Международный валютный фонд, МВФ; World Trade Organization , WTO – Всемирная торговая организация, ВТО; Organization for Economic Cooperation and Development , OECD – Организация экономического сотрудничества и развития, ОЭСР).
ПЕРЕВОД СЛОЖНЫХ АТРИБУТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ
В английском языке в качестве определения к существительному часто служит существительное в общем падеже, тогда как в русском языке в именительном падеже стоит только подлежащее. Из-за отсутствия падежных окончаний, даже в том случае, когда сочетание содержит два компонента, оно может представлять трудность для перевода.
Атрибутивные сочетания могут состоять из существительного и причастия прошедшего времени, которые в таких случаях пишутся через дефис: pre sident - proposed measures - меры, предложенные президентом; British - made computers - компьютеры английского производства (сделанные в Англии).
|
|
Распространены атрибутивные сочетания типа: non - tariff - type trade barriers -нетарифные торговые барьеры; low - level production -производство на низком уровне.
Прилагательное, входящее в группу определения, может стоять в сравнительной или превосходной степени: lower - level production -производство на более низком уровне или снижение уровня производства; best - known samples -самые известные образцы.
Иногда в качестве определения к существительному выступает целое предложение, все слова которого пишутся через дефис. The supporters of the join-at-all-costs movement failed to explain that... Те, кто стоит за присоединение любой ценой (чего бы это ни стоило), не сумели объяснить...
Некоторые атрибутивные сочетания представляют трудность для перевода в связи с тем, что определение по смыслу относится не к определяемому, а к другому слову, которое не называется, но подразумевается. В таких случаях английский вариант более лаконичен, чем русский: bilateral countries -страны, имеющие двусторонние соглашения.
Дата добавления: 2019-09-13; просмотров: 230; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!