Упражнение 3 Четыре слова в каждом примере 1-28 могут быть использованы с одним предложенным в таблице ( collocations ). Переведите на русский язык .



Word association

 


Brand – business – career – contract – corporate – cost – customer – employment – group – health – income – industrial – insurance – job – labour – management – market – minimum – pension – personal – price – private – salary – sales – shift – staff – strike – tax

1. _pension_ scheme _pension_ contributions occupational _pension_ portable _pension_

2. __________ address __________ cycle __________ expenses __________ plan

3. __________ application __________ description __________ opportunities _______ rotation

4. __________ freeze __________ war __________ fixing __________ ceiling

5. __________ climate __________ culture __________ governance __________ image

6. __________ accounting __________ analysis __________ factor, marginal __________

7. __________ allowance __________ bracket __________ exemption __________ threshold

8. __________ accident __________ action __________ relations __________ tribunal

9. __________ age __________ pay __________ wage __________ salary

10. __________ review __________ structure, annual __________ basic __________

11. __________ call __________ notice, unofficial __________ wildcat __________

12. __________ transfer __________ work, night __________ day __________

13. __________ audit __________ committee __________ style __________ trainee

14. __________ cover __________ screening __________ insurance __________ report

15. __________ force __________ dispute, skilled __________ manual __________

16. __________ agency __________ law, full-time __________ temporary __________

17. __________ policy __________cover __________ broker, national __________

18. __________ expectations __________ ladder __________ opportunities __________ path

19. __________ leader __________ penetration __________ research __________ value

20. __________ tax __________ support earned __________ net __________

21. __________ complaint __________ expectation __________ satisfaction _________service

22. __________ enterprise __________ ownership __________ secretary __________ sector

23. __________ agency __________ appointment, senior __________ skeleton __________

24. __________ discussion __________ dynamics __________ interview, focus __________

25.__________ work __________ law __________ hire, fixed-term __________

26. __________ analysis __________ campaign __________ representative __________ team

27. __________ allowance __________ assistant __________ contract _________development

28. __________ leader __________ loyalty __________ image,  own __________

Unit 1

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Основная задача перевода — это максимально точная передача смысла оригинала средствами языка перевода. Из этого следует, что переводчик, будучи «пленником» содержательной части, относительно свободен в выборе переводческих средств, обеспечивающих достижение главной цели – адекватности перевода.

Существует множество приемов, включая лексические трансформации, которые позволят точно и полно передать содержание оригинала средствами другого языка.

Термины

Терминами называют точные обозначения понятий в определенной области человеческой деятельности (науке, экономике, технике, искусстве и др.). Термины, как правило, имеют точное соответствие в других языках, т.е. эквивалентный перевод (economic growth – экономический рост). В случае, если в языке перевода нет соответствующего слова, то прибегают к заимствованию (franchise – франшиза) или описательному переводу (majority stake – контрольный пакет акций). Иногда даже прижившиеся в русском языке заимствования могут переводиться различными способами в зависимости от контекста. Например, термин leasing – лизинг, понятный для специалистов, можно перевести как долгосрочная арендадля широкого читателя, а также в определенном контексте как прокат(например, контейнеров).

Сложные слова

Сложными называют слова, составленные из двух и более слов или их основ. Сложные слова пишутся слитно, а также через дефис (сложносоставные слова). Такие слова могут переводиться путем калькирования, причем многие из них вошли в общий и специальный словарный фонд русского языка. Например, небоскребsky-scraper; офшорный – off-shore; транснациональный – transnational. Но чаще сложные слова переводятся описательным образом. Например, trustbuster – официальное лицо, следящее за соблюдением антимонопольного законодательства; full-timer – штатный сотрудник, работающий на полную ставку; bookkeeping – бухгалтерский учет; shortship ment – недопоставка товара.

Неологизмы

Перевод неологизмов – новых, «авторских» слов, которые отражают новейшие понятия и реалии, являются очень трудной задачей. Неологизмы образуются разными способами:

- придание словам новых значений (farming out – субподряд в любых, а не только в с/х отраслях; bubble – искусственно созданный рост на рынке или в экономике без объективных оснований, часто оканчивающийся спадом; «мыльный пузырь»);

- создание новых слов по законам словообразования (customization – изготовление продукции под требования индивидуального заказчика; know-how – «ноу-хау», технология; hi-tech - «хай-тэк», высокотехнологичный; reaganomics – рейганомика, экономическая политика президента Рейгана);


Дата добавления: 2019-09-13; просмотров: 243; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!