Упражнение 3 Четыре слова в каждом примере 1-28 могут быть использованы с одним предложенным в таблице ( collocations ). Переведите на русский язык .
Word association
Brand – business – career – contract – corporate – cost – customer – employment – group – health – income – industrial – insurance – job – labour – management – market – minimum – pension – personal – price – private – salary – sales – shift – staff – strike – tax
1. _pension_ scheme _pension_ contributions occupational _pension_ portable _pension_
2. __________ address __________ cycle __________ expenses __________ plan
3. __________ application __________ description __________ opportunities _______ rotation
4. __________ freeze __________ war __________ fixing __________ ceiling
5. __________ climate __________ culture __________ governance __________ image
6. __________ accounting __________ analysis __________ factor, marginal __________
7. __________ allowance __________ bracket __________ exemption __________ threshold
8. __________ accident __________ action __________ relations __________ tribunal
9. __________ age __________ pay __________ wage __________ salary
10. __________ review __________ structure, annual __________ basic __________
11. __________ call __________ notice, unofficial __________ wildcat __________
12. __________ transfer __________ work, night __________ day __________
13. __________ audit __________ committee __________ style __________ trainee
14. __________ cover __________ screening __________ insurance __________ report
15. __________ force __________ dispute, skilled __________ manual __________
16. __________ agency __________ law, full-time __________ temporary __________
17. __________ policy __________cover __________ broker, national __________
18. __________ expectations __________ ladder __________ opportunities __________ path
19. __________ leader __________ penetration __________ research __________ value
20. __________ tax __________ support earned __________ net __________
21. __________ complaint __________ expectation __________ satisfaction _________service
22. __________ enterprise __________ ownership __________ secretary __________ sector
23. __________ agency __________ appointment, senior __________ skeleton __________
24. __________ discussion __________ dynamics __________ interview, focus __________
25.__________ work __________ law __________ hire, fixed-term __________
26. __________ analysis __________ campaign __________ representative __________ team
27. __________ allowance __________ assistant __________ contract _________development
|
|
28. __________ leader __________ loyalty __________ image, own __________
Unit 1
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
Основная задача перевода — это максимально точная передача смысла оригинала средствами языка перевода. Из этого следует, что переводчик, будучи «пленником» содержательной части, относительно свободен в выборе переводческих средств, обеспечивающих достижение главной цели – адекватности перевода.
Существует множество приемов, включая лексические трансформации, которые позволят точно и полно передать содержание оригинала средствами другого языка.
Термины
Терминами называют точные обозначения понятий в определенной области человеческой деятельности (науке, экономике, технике, искусстве и др.). Термины, как правило, имеют точное соответствие в других языках, т.е. эквивалентный перевод (economic growth – экономический рост). В случае, если в языке перевода нет соответствующего слова, то прибегают к заимствованию (franchise – франшиза) или описательному переводу (majority stake – контрольный пакет акций). Иногда даже прижившиеся в русском языке заимствования могут переводиться различными способами в зависимости от контекста. Например, термин leasing – лизинг, понятный для специалистов, можно перевести как долгосрочная арендадля широкого читателя, а также в определенном контексте как прокат(например, контейнеров).
|
|
Сложные слова
Сложными называют слова, составленные из двух и более слов или их основ. Сложные слова пишутся слитно, а также через дефис (сложносоставные слова). Такие слова могут переводиться путем калькирования, причем многие из них вошли в общий и специальный словарный фонд русского языка. Например, небоскреб – sky-scraper; офшорный – off-shore; транснациональный – transnational. Но чаще сложные слова переводятся описательным образом. Например, trustbuster – официальное лицо, следящее за соблюдением антимонопольного законодательства; full-timer – штатный сотрудник, работающий на полную ставку; bookkeeping – бухгалтерский учет; shortship ment – недопоставка товара.
Неологизмы
Перевод неологизмов – новых, «авторских» слов, которые отражают новейшие понятия и реалии, являются очень трудной задачей. Неологизмы образуются разными способами:
- придание словам новых значений (farming out – субподряд в любых, а не только в с/х отраслях; bubble – искусственно созданный рост на рынке или в экономике без объективных оснований, часто оканчивающийся спадом; «мыльный пузырь»);
- создание новых слов по законам словообразования (customization – изготовление продукции под требования индивидуального заказчика; know-how – «ноу-хау», технология; hi-tech - «хай-тэк», высокотехнологичный; reaganomics – рейганомика, экономическая политика президента Рейгана);
Дата добавления: 2019-09-13; просмотров: 243; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!