КНИГА ОБ ИЗБИЕНИИ СПЯЩИХ ВОИНОВ 435 страница



23-27 На эту речь великого духом Радхеи отвечал Шалья Сыну суты такими словами: "Вот и встретился ты, мощнодланный, с могучим Бхимасеной, а уничтожив его, доберешься затем и до Пхальгуны! То, что издавна было твоим заветным, лелеемым в сердце желанием, все это непременно сбудется, поверь мне!" Выслушав Шалью, Карна вновь обратился к нему, побуждая его к действию, с такими словами: "Мне ли суждено сразить Арджуну в битве, суждено ли Завоевателю богатств убить меня - как бы то ни было, ты, обратив свои помыслы к битве, поспешай вперед, вперед!" И вот Шалья, о владыка народа, устремил колесницу вперед, навстречу теснящему рать кауравов великому лучнику Бхиме.

28-35 В тот миг, когда схватились Карна с Бхимой, раздался, о Индра царей, оглушительный рев боевых труб и барабанов. Пылая гневом, могучий Бхимасена острыми, сверкающими (на солнце) железными стрелами принудил твое неодолимое войско бежать во всех направлениях. И закипела на том бранном поле шумная, грозная, яростная битва между Карной и Пандавой, о владыка народа! В первый миг, о Индра царей, потеснил Карну Пандава. Встречая его натиск, Карна, (он же) Вриша, Вайкартана, чей дух необъятен, преисполнился гнева и железной стрелой поразил его в самую середину груди, а затем осыпал его также ливнями других стрел. Несмотря на раны, нанесенные ему Сыном суты, Бхима тотчас окутал Карну своими стрелами; девятью стрелами, острыми и сглаженными в сочленениях, поразил он недруга. Но Карна одной стрелою рассек по самой середине его лук; а когда противник остался без лука, то поразил его в середину груди железной, остро отточенной стрелой, способной пронзить любую преграду. Взял тут Врикодара новый лук и, умея выбирать наиболее уязвимые цели, поразил остро отточенными стрелами Сына суты в самые средоточия жизни, а затем издал громогласный клич, от которого, казалось, содрогнулась земля. А Карна ударил в него двадцатью пятью (блестящими на солнце) железными стрелами; так слона, беснующегося в период истечения мады, забрасывают в лесной чаще пылающими факелами.

36-40 И тогда, желая убить Сына суты, Пандава, одушевленный гневом, о глазами, налившимися кровью от обуявшей его ярости, наложил на тетиву своего превосходного, мощного, способного (метать сколь угодно) тяжелые (стрелы) луна такую стрелу, которая могла бы расколоть даже горы. Затем тот великий лучник, превосходящий (стремительностью отца своего) Ветер, растянул в гневе до самого уха тетиву своего мощного лука и выпустил ту стрелу, надеясь убить ею Карну. Та пущенная могучим (героем) стрела, звучащая (в полете) словно ваджра и ашани, поразила средь битвы Карну, как удар ваджры обрушивается на гору. И предводитель воинства, Сын суты, пораженный (той стрелой) Бхимасены, о продолжатель рода Куру, распростерся, лишившись сознания, на днище своей колесницы.

41-42 Тут владыка мадров, видя, что украшение битв, Карна, Сын суты, лишился чувств, на колеснице вывез его из боя. После же того как Карна был сражен, Бхимасена обратил в бегство огромную рать сынов Дхритараштры, словно Индра - воинство данавов!

Такова в "Книге о Карне" великой "Махабхараты" тридцать четвертая глава.

 

ГЛАВА 35

Дхритараштра сказал:

1-3 Небывалый подвиг совершил Бхима, о Санджая, когда поверг на днище колесницы мощнодланного Карну! А ведь прежде, о сута, Дурьодхана мне твердил неустанно: "В одиночку, мол, сокрушит Карна на поле брани сринджаев вместе с Пандавами". Что же теперь, когда Радхея был побежден в бою Бхимой, предпринял сын мой Дурьодхана?

Санджая сказал:

4-5 Видя, что и Радхея, Сын суты, и все великое войско пребывают средь битвы в полном расстройстве и смятении, о царь, сказал (Дурьодхана) своим единоутробным братьям: "Спешите, с моим благословением, на помощь Радхее; опасность, коей подверг его Бхимасена, погрузила его в бездонную пучину скорби!"

6-9 Повинуясь велению царя, горя гневом и желанием убить Бхимасену, устремились они на него, словно мошкара, летящая на пламя. Шрутаюс, Дурдхара, Кратха, Вивитсу, Виката и Сама, Нишангин, Кавачин, Пашин, Панда и Упанандака, Душпрадхарша, Субаху и Ватавега сСуварчасой, Дханурграха, Дурмада, Сатьясандха и Саха (196) - все эти могучие и доблестные мужи в сопровождении многих колесниц, со всех сторон окружив кольцом, атаковали Бхимасену, осыпая его множествами стрел, на которых были начертаны различные их эмблемы (197).

10-18 Израненный твоими сыновьями, которые стремительно наступали на него с пятьюдесятью колесницами, о владыка людей, могучий Бхимасена сокрушил им, однако, все эти пятьдесят колесниц! Затем, придя в ярость, широколезвийной стрелой снес он подобную полной луне, украшенную серьгами и шлемом голову Вивитсу; и, пораженный насмерть Бхимой, тот пал на землю, о великий царь! Увидев, что сражен тот герой, братья его, о владыка, со всех сторон обрушились в битве на грозного своею доблестью Бхиму. Тогда, выпустив еще много широколезвийных стрел, грозный своею доблестью Бхима разлучил с жизнью в великой битве и других твоих сыновей. Разом упали оба на землю, словно два поваленных ветром дерева, о царь, Виката и Сама, обликом подобные сыновьям богов. Тотчас вслед за этим отослал Бхима в обиталище Ямы также и Кратху; сраженный остро отточенной железной стрелой, пал тот на землю. И когда вот так гибли (один за другим) те лучники, сыновья твои, о царь, владыка народа, (над полем боя то и дело) раздавались пронзительные горестные вопли. Когда все войско их пришло в беспорядок, могучий Бхимасена отослал средь битвы в обиталище Ямы также Нанду и Упананду. Тогда твои сыновья при виде Бхимасены, подобного обликом Яме-Калантаке, в страхе и полном смятении бежали с поля битвы.

19-22 Видя, как сыновья твои гибнут (один за другим), благородный Сын суты вновь погнал своих белых словно лебеди коней навстречу Пандаве. Погоняемые царем мадров, те стремительные кони приблизились вплотную к колеснице Бхимасены, о великий царь! И началась у Карны с Пандавой средь той битвы, о великий царь, владыка народа, шумная, грозная, яростная схватка. Я же, когда увидел, как сошлись два велико-колесничных бойца, о великий царь, подумал: "Чем-то на сей раз окончится дело?!"

23-32 Вскоре Карна, не прилагая особых усилий, как бы играючи, о Индра царей, лишил вершителя грозных деяний Бхиму его колесницы. Оставшись без средства передвижения, достойнейший из бхаратов, мощнодланный (Бхима), подобье Ветра, усмехнулся и спрыгнул с той превосходнейшей из колесниц наземь с палицею в руках. Являя свой гневный облик, губитель недругов Бхима стремительно сокрушил, о царь, семь сотен боевых слонов, с бивнями, огромными как колесничные дышла. Зная уязвимые места (слонов), он с громким криком наносил им мощные удары в основания клыков, лбы, виски. глаза, в самые средоточия жизни. Они же, сперва разбежавшись от него в страхе, затем, однако, понукаемые своими погонщиками, вернулись обратно и обступили его со всех сторон, словно тучи - дневное светило. Тогда он, хоть и пеший, уничтожил-таки палицей семь сотен слонов с ездоками, оружием и знаменами, как ветер рассеивает осенние облака. А еще сокрушил Каунтея в том бою пятьдесят двух могучих слонов сына Субалы. Сожигая в битве воинство твое своим ратным пылом, Каунтея уничтожил также более ста колесниц и сотни пеших воинов. Палимое одновременно солнцем и жаром ярости великого духом Бхимасены войско твое съежилось подобно шкуре, брошенной в огонь. Гонимые страхом перед Бхимой воины твои, о бык-бхарата, отступившись от него, бежали с поля битвы во всех десяти направлениях.

33-38 Тут еще пять сотен (воинов на) грохочущих, обитых шкурами и защищенных броней колесницах (198) стремительно ударили со всех сторон на Бхиму, (осыпая его) множествами стрел. Но всех их, с их возничими и колесницами, флажками, знаменами и вооружением, сокрушил Бхима своею палицей, словно Вишну - асуров. Тогда, по приказу Шакуни, устремились на Бхиму три тысячи всадников, высокочтимых среди героев (по всей земле), с копьями, мечами и дротиками в руках. Он же, губитель наисильнейших из недругов, вышел им навстречу и принялся, расхаживая (по полю) во всех направлениях, разить насмерть, сокрушая палицей, тех конных ява-нов (199). И от ударов его, обрушиваемых на их тела, стоял повсюду такой звук, как если бы мечами рубили камыш. Наконец перебив эти три тысячи отборных всадников (200) сына Субалы, он взошел на новую колесницу и, преисполненный ярости, устремился туда, где был Радхея.

И Карна средь битвы, о царь, тучей стрел окутал смирителя недругов, сына Дхармы, и поверг замертво его возничего. Увидев, что колесница (Юдхиштхиры) удаляется с поля боя, великоколесничный боец (Карна) пустился в погоню, осыпая ее неуклонно летящими к цели, украшенными оперением цапли стрелами. Но в тот миг, когда он уже настигал царя, окутав всю землю стрелами, разгневанный сын Ветра сам накрыл его тучею стрел. Стремительно обернулся искоренитель недругов Радхея и со всех сторон осыпал Бхиму острыми стрелами. Тут вместилище необъятного духа - Сатьяки ударил, о бхарата, на увлеченного боем с колесницей Бхимасены Карну, намереваясь сокрушить его с тыла.

44-47 Когда сошлись друг с другом те два многомудрых, наипревосходнейших на всей земле лучника, пуская разнообразной формы пламенеющие стрелы, то весь небосвод, о Индра царей, оказался из-за них застлан тучей стрел, угрожающей, страшной, багровой, словно перья в хвосте у краунчи. Из-за стрел, которые они выпускали тысячами, мы не в силах были различить ни неба, ни солнечного света, ни, тем более, основных а промежуточных направлений. В тот миг, о царь, даже яркое сияние палящего полдневного солнца совсем померкло, (скрытое) потоками стрел Карны и Мадхавы (201).

48-55 Видя, что сын Субалы, сын Дроны, сын Адхиратхи, Крита-варман и Крипа схватились с Пандавами, (отступавшие) кауравы повернули обратно. Мчась на битву, их рать, о владыка народа, грозно и яростно шумела, как шумит море, переполняющееся волнами в пору дождей. Завидев друг друга на поле боя, оба войска, крайне возбужденные, воспылав боевым задором, вступили между собою в схватку. И вот, когда дневное светило достигло зенита, закипела там битва, подобной которой ранее не видано было и не слыхано. Одна лавина бойцов, быстро сблизившись на поле битвы с другою, стремительно обрушивалась на нее, словно водный поток, вливающийся в океан. И был рев, который издавали те множества войск, кричащие друг на друга, громок, словно великий шум, (слышимый при слиянии) нескольких морских течений. Сойдясь друг с другом, два стремительных войска слились воедино, словно две реки (202). И началась, о владыка парода, грозная битва между куру и Пандавами, жаждущими себе великой славы.

56-60 Неумолчно гремели там крики воинов-куру, на все лады выкликавших противников по именам, о царь-бхарата! Если было за кем что предосудительное в происхождении по отцовской или материнской линии, в деяниях или нравственных принципах - все это на поле той битвы приходилось услышать ему из уст врагов! Будучи свидетелем того, как герои оскорбляют друг друга на бранном поле, о царь, я подумал: "Не быть им (после этого) живыми!" Видя (могучие) тела тех преисполненных гнева, наделенных непомерным ратным пылом героев, я ощутил гнетущий страх: "Чем-то все это кончится?" Тут Пандавы и великоколесничные бойцы-кауравы принялись, разя острыми стрелами, губить друг друга, о царь! Такова в "Книге о Карне" великой "Махабхараты" тридцать пятая глава.

 

ГЛАВА 36

Санджая сказал:

1-11 Те кшатрии, о великий царь, исполненные взаимной ненависти, принялись истреблять друг друга в сражении, стремясь уничтожить каждый своего противника. Повсюду сошлись строй к строю, о великий царь, множество колесниц, коней, пеших воинов и слонов (203). Мы видели, как сталкиваются меж собой в ожесточеннейшем бою палицы, железные булавы и плавно скользящие канапы (204), дротики, копья (205) и бхушунди и отовсюду ливнями, как саранча, обрушиваются стрелы. Плотно сойдясь в схватке, слоны теснили слонов, кони - коней, колесничные воины - колесничных, пешее воинство (билось) о пехотой, а конное - с конницей. Но вот пешие воины принялись громить колесницы и слонов, колесницы - слонов и коней, а быстрые слоны, о царь, (крушили) в битве три (остальные) части войска. Герои падали замертво, обращая друг к другу (предсмертные) кличи, и грозное поле брани стало похоже на скотобойню (206). Залитое кровью, о бхарата, оно засветилось, точно покрытая светляками земля в пору дождей (207). Пестрея мясом и кровью (убитых), будто бы позолоченное, ратное поле напоминало юную смуглую деву, с головы до ног (208) облаченную в белый наряд, расцвеченный шафраном. Головы, отсеченные от тел, сами тела, руки и ноги (209), сорванные серьги и украшения, ожерелья на нитях, знамена и доспехи лучников грудами валились на землю, о бхарата!

12-21 Слоны, сцепившись, остриями бивней раздирали друг друга в клочья; истерзанные бивнями, они, казалось, излучали (кровавое) сияние. Их истекающие кровью тела сверкали, будто одетые минералами горы, оплывающие (во время дождей) потоками красного песчаника. Слоны перехватывали хоботами многочисленные метаемые наездниками копья, нацеленные в противника, иные ломали их на части. Отборнейшие слоны в пробитых стрелами доспехах сияли, о великий царь, подобно горам, освободившимся от туч с приходом зимы. Унизанные стрелами с золотым оперением лучшие из слонов, о досточтимый, сверкали точно горы, вершины которых озаряются метеорами. Иные слоны, подобные горным пикам, сраженные в том бою слонами (противника), рушились наземь словно крылатые горы (210). Другие, истерзанные копьями в великой битве, страдая от ран, падали на бегу, (утыкаясь) в землю лбом или корнем хобота. Третьи валились, издавая страшный рев, напоминающий львиный рык. Многие замирали, о царь, иные же громко трубили. Настигнутые стрелами кони в золоченых попонах и сбруе валились и затихали, (иные же) разбредались в разные стороны. Некоторых из них, израненных стрелами и копьями, волокло (за упряжкой), и они припадали к земле судорожными движениями (211).

22-32 Сраженные воины громко стенали, (распростершись) на земле, о досточтимый; иные, видя, как бегут их родичи, отцы и деды перед лицом врага, о бхарата, возглашали один другому свои звучные родовые имена. Отсеченные руки (героев) в золотых украшениях, о великий царь, висели плетьми, подергивались, то падали, то взлетали кверху. Сведенные судорогой, продолжая шевелиться словно извивающиеся змеи (212), тысячами устилали они поле брани. Натертые сандалом руки, подобные змеиным кольцам, влажные от крови, ярко сверкали, о владыка народов, как золотые стяги. Жестокая битва шла по всем направлениям, и (воины) бились неузнанные, истребляя один другого. Над ратным полем, покрытым пылью с (потревоженной) земли, от (непрестанного) мелькания оружия нависла тьма, о царь, и стало невозможно разобрать, где тут свви, а где чужие. То был суровый, страшный бой; тут и там струились мощные реки с кровью вместо воды. Грозные эти потоки, (несущие) отборные луки и стрелы, усеянные вместо валунов головами, вместо ила и тины - волосами, вместо порогов - костями, а вместо топи, трясины - останками (павших героев), мча лавиною кровь, устремлялись к царству Ямы. Те грозные видом реки, становясь глубже, смывая и унося (все, что встречалось им на пути) в обиталище Ямы, сеяли страх среди кшатры (213).

33-40 То п дело раздавалось рычание (тварей), пожирающих мертвечину, муж-тигр, так что грозное поле битвы напоминало собой город царя претов (214). Бесчисленными грудами высились всюду обезглавленные тела; насытившись мясом и кровью (убитых), плясали сонмища бхутов. Быстро слетались туда вороны, коршуны, ястребы, принимаясь пить кровь и сосать мозг (погибших), жадно насыщаясь, о бхарата, жиром и костным мозгом, терзая плоть (убитых). Меж тем, о царь, герои, отринув неодолимый страх, верные своему воинскому обету, отважно вершили подвиги в бою. Являя свое бесстрашие, воины отрядами пересекали усеянное копьями и стрелами (поле брани), где скопились сонмища пожирателей падали. Они окликали друг друга, возглашая, о бхарата, на все стороны свои имена и прозвания, имена своих отцов и родовые имена. Многие воины, о владыка народов, с кличами сокрушали друг друга копьями, пиками и палицами. В том суровом и грозном бою гибло войско кауравов, как (гибнет) в океане развалившаяся лодка.

Такова в "Книге о Карие" великой "Махабхараты" тридцать шестая глава.

 

ГЛАВА 37

Санджая сказал:

1-10 И тут, в самом разгаре битвы, поглощавшей кшатриев, на поле брани, о досточтимый царь, оттуда, где Пандава истреблял саншаптаков, косалов и войско Нараяны (215), послышался мощный звон Гандивы. Яростные саншаптаки, обуреваемые жаждой победы, со всех сторон обрушивали на голову Партхе потоки стрел. Внезапно могучий Партха, лучший из колесничных воинов, в один миг остановил тот ливень и, сокрушая (врагов), о царь, ринулся в самую гущу боя. Сдерживая колесничное войско заточенными на камне (стрелами) с оперением цапли, Партха сошелся в схватке с великим колесничным воином Сушарманом. Первый среди колесничных бойцов обрушил (на Арджуну) потоки стрел, и саншаптаки тоже противостояли Партхе в бою. Вот Сушарман, пронзив девятью стрелами Партху, тремя стрелами ранил в правую руку Джанардану, а потом еще одной (стрелой) - бхаллой - поразил его знамя, о досточтимый! Лучшая из обезьян, великое творение Вишвар-кармана, издала, о царь, мощный рык (216), своим рычанием приводя в ужас (воинов). Услышав обезьяний рык, встревожилось твое воинство и замерло в великом ужасе. Застывшая неподвижно, о царь, (твоя) рать сияла красой, словно роща Чайтра-ратха (217), усыпанная разнообразными цветами.

11-19 Но вот, очнувшись, воины обрушили на Арджуну потоки стрел - так облака, о лучший из куру, (обрушивают ливень) на гору. Потом они окружили мощную колесницу Пандавы. Стремительно, с силою вцепляясь в коней, в оба колеса и дышла его колесницы, они издавали, о бхарата, львиные кличи. Одни ухватили за мощные руки Кешаву, другие, о великий царь, набросились, торжествуя, на Партху, стоявшего в колеснице. Но Кешава, (находясь) в центре схватки, лишь тряхнув своими руками, раскидал всех (недругов), точно разъяренный слон - слонов. Тут яростный Партха, окруженный великими колесничными воинами, видя, что колесница его захвачена и (враги) напали на Кешаву, уложил на месте множество стоявших в колесницах и пеших врагов. Тех, кто приблизился к нему вплотную, он отбросил прочь стрелами, бьющими на близком расстоянии, и так сказал в бою Кешаве: "Смотри, о Кришна мощнорукий, как я тысячами истребляю отряды саншаптаков, вершащих суровый подвиг! В мире, на всей земле нет человека, кроме меня, о бык-ядава, который смог бы вынести столь яростное нападение на колесницу" (218). С этими словами Бибхатсу наполнил дыханием Девадатту, а Кришпа - Панчаджанью, и (звук) пх, казалось, заполнил землю и небеса.

20-29 Заслышав звук тех боевых раковин, о великий царь, войско саншаптаков пришло в движение, сильно устрашившись. И тут Пандава, губитель вражеских героев, снова и снова пуская в ход оружие "нага" 219, сковал неподвижностью ноги (вражеских воинов), о великий царь! На кого бы (из воинов) ни нацелил в бою Партха (это оружие), сковывая неподвижностью их ноги, те, спеленатые (змеиными оковами), обезножевшие по воле великого духом Пандавы, стали недвижны, о царь, точно созданные из железа. И тогда сын Панду принялся уничтожать неподвижно застывших воинов, как некогда Индра (губил) дайтьев в бою, погибельном для Тараки (220). Истребляемые в сражении, они выпустили ту лучшую из колесниц и начали ронять все свое оружие. Тогда великий колесничный воин Сушарман, увидев, что войско его полонил (Арджуна), спешно вызвал оружие "саупарна" (221), о Ипдра Царей! И тут, о царь, слетелись птицы-супарны, пожирающие змей, и змеи при виде птиц бросились врассыпную. И войске (саншаптаков), о владыка народов, освободилось от оков на ногах - так солнце, очистившись от скопления облаков, обращает тепло свое на живущих. Освободившись, те воины выпустили множество стрел и тьму (другого) оружия по колеснице Пхальгуны, о досточтимый! Но сын Васавы, губитель вражеских героев, противостоял вражеским воинам, рассекая потоками стрел лавину их мощного оружия.


Дата добавления: 2019-09-08; просмотров: 201; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!