Адаптация теста. Алгоритм адаптации.



Адаптация теста (лат.аdaрtаtіо – приспособление) – комплекс мероприятий, обеспечивающих адекватность теста в новых условиях его применения.

В отечественной психодиагностике особую актуальность приобретает адаптация зарубежных тестов.

Можно выделить следующие основные этапы адаптация теста:

– анализ исходных теоретических положений автора теста;

– перевод теста и инструкций к нему на язык пользователя, завершаемый экспертной оценкой соответствия оригиналу;

– проверка валидности и надежности теста, осуществляемая в соответствии с психометрическими требованиями;

– стандартизация теста на соответствующих выборках.

Особые проблемы возникают в связи с адаптацией разных видов опросников, а также вербальных субтестов, входящих в состав тестов интеллекта. Основные препятствия для исследователя связаны с языковыми и социокультурными различиями между народами разных стран.

Лингвистический аспект адаптации теста означает приспособление его лексики и грамматики к возрастной и образовательной структуре контингентов населения, планируемых для обследования, учет коннотативного значения языковых единиц и категорий. Не меньшие сложности связаны с социокультурными различиями. Отражающимся в языке особенностям культуры того общества, в котором создавался тест, трудно, а порой и невозможно найти эквиваленты в другой культуре. Полная эмпирическая адаптация теста во многих случаях не уступает по сложности разработке оригинальной методики.

В 60-70-х гг. адаптация теста в нашей стране понималась упрощенно, ее нередко сводили к переводу той или иной зарубежной методики, в лучшем случае ограничиваясь построением нормативного распределения тестовых показателей. Теоретические концепции авторов тестов не анализировали, данные об их надежности и валидности принимали за истинные. Затем, в 80-е гг., вопросы адаптации различных зарубежных тестов все чаще становятся предметом обсуждения советских психологов, а позднее – психологов СНГ. Разрабатываются соответствующие рекомендации (Ю.Л. Ханин, 1985; А.Г. Шмелев и В.И. Похилько, 1985; Ю.М. Забродин с соавт., 1987, Л.Ф. Бурлачук, 1993 и др.). Требования, предъявляемые к адаптации теста, предполагают высокую профессиональную культуру психолога, широкое использование специальных технических приемов, в том числе на основе современной вычислительной техники.

Алгоритм адаптации тестов

Основной задачей при решении вопроса о применении новой отечественной методики в целях психодиагностики является статистическая работа по адаптации теста на новую популяцию, если она существенно отличается от выборки стандартизации половозрастными или профессионально-культурными особенностями.

При получении методик для практического использования от сторонних организаций или описании в литературе своих, разработанных или адаптированных целесообразно придерживаться определенного алгоритма

В этом случае необходимо:

1. Проверить валидность методики на выборке, дающей статистически значимые результаты между тестовыми показателями и критерием валидности. Если результаты неудовлетворительные - коэффициент корреляции ниже 0,5 и наращивание выборки не улучшает его, то следует провести валидизацию критерия и проверить, по полученным результатам, внутреннюю согласованность заданий теста. Возможно, что при исключении малоинформативных и социально-значимых в данной ситуации заданий искомая валидность будет обнаружена.

2. Проверить соответствие тестовых норм. Только после решения вопроса о валидности целесообразно расширить выборку и определять надежность, а также эмпирическое распределение тестовых баллов. При нормальном распределении можно приступать к расчетам тестовых норм для своей популяции.

3. Проверить практическую эффективность методики. В этом случае необходимо указать на статистически значимую связь результатов диагностики с величиной социально значимого критерия ( повышение эффективности деятельности, успеваемости т.п. )

4.Представить экспериментальный материал, описание теоретической концепции, инструкцию и методику для аттестования на экспертизу в Экспертный совет.

При адаптации переводных тестов требуется серьёзная работа по проверке надежности и валидности в новых социокультурных условиях, фактически соответствует по своему объёму конструированию оригинальной методики.

Этапы эмпирико-статистической работы при исследовании переводной зарубежной методики на отечественной выборке.

1. Провезти анализ внутренней валидности, внутренней согласованности пунктов из которых состоит тест с общим результатом по тесту. Анализ тем более необходим по тестовым шкалам, полученным с помощью факторного анализа. По отношению к негомогенным шкалам анализ внутренней согласованности позволяет осуществить необходимую проверку информативности пунктов (процент правильных ответов и трудность заданий должен соответствовать оригинальной авторской версии ).

2. Проверить надёжность методом ретеста. Без сведений о ретестовой надёжности тест не может быть использован для построения психологического прогноза.

3. провести анализ корреляции с релевантными внешними критериями с авторскими критериями.

4. Проверить тестовые нормы после проверки устойчивости полученного распределения тестовых баллов.

5. Проверить воспроизводимость структуры связей между шкалами и факторами ( для многомерных опросников обязательно ).

Сравнение результатов авторских и реальных полученных позволит установить влияние культуры, образа жизни на психологический склад личности, раскрыть актуальные детерминанты обуславливающие психологическое различие индивидов, что необходимо для разработки научных методов воспитания и формирования личности.

Проблема адаптации переводного теста это не только проблема перевода ( прямого и обратного ), но и творческое воссоздание на русском языке такого варианта, который сохранил бы оценочную способность, присущую оригиналу.

Адаптация любого теста должна начинаться с глубокой теоретической и методической проработки вопроса о применении к отечественной популяции.

Необходимо прежде всего проверить гомогенность шкал и заданий теста, которая позволит выяснить все ли задачи теста устойчиво измеряют одну и ту же характеристику личности. Подлежит проверке степень информативности задач и вопросов в каждой шкале и характер связей между шкалами и вопросами.

Вполне допустимым является при адаптации личностных опросников проведение не внутренней, а внешней валидации шкал.Валидность вопросов и шкал при этом устанавливается преимущественно по поведенческим проявлениям личности, хотя дополнительная проверка шкал на гомогенность способствует повышению диагностической силы теста.

Все приведённые требования находятся в соответствии с международными профессионально-этическими стандартами, принятыми в работе психологов. Основные идеи этих стандартов можно сформулировать в виде принципов:

- ответственности;

- компетентности;          

- этической и юридической правомочности;

- квалифицированной пропаганды психологии;

- конфедициальности;

- благополучие клиента;

- профессиональной кооперации;

- гражданственности и патриотизма.

Для эффективного применения методов психологической диагностики требуется соблюдение психометрических норм адаптации и реадаптации тестов. Особенно это актуально при проведении ускоренных массовых обследований, где требуется применение стандартизованных измерительных инструментов. В этом случае нельзя использовать методики, при которых неизвестно, какого рода психометрической отладке они подвергались.


Дата добавления: 2019-07-17; просмотров: 2611; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!