IV. Поклажа в товарных складах 18 страница



1. Когда право выдачи чеков основывалось на вкладе, то банк свободен от обязанности оплатить чек, если сумма чека превзошла величину вклада или захватила тот minimum, рублей в 50 или 100, который должен всегда оставаться неисчерпанным. Банк не может произвести частичной оплаты, потому что чекодержатель не обязан ее принимать, да и с технической стороны это способно вызвать затруднение, так как оплата производится под условием передачи чека[948]. В случае одновременного предъявления чеков, общая сумма которых переходит покрытие, банк вправе оплачивать их по времени их выдачи до пределов покрытия, или, при невозможности установить последовательность выдачи, отвергнуть все предъявленные ему чеки.

2. Банк не только вправе, но и обязан отказать в платеже по чекам, предъявленным по истечении того числа дней, в пределах которых предъявление должно было состояться.

3. Спорным представляется вопрос о праве чекодателя заявить банку об отмене выданного чека до его оплаты, и об обязанности банка остановиться, вследствие такого заявления, с платежом. В то время как в одних странах вовсе не допускается отмена чека[949], а в других допускается во всякое время[950], иные новейшие законодательства разрешают чекодателю отменять свой приказ лишь по истечении срока, в течение которого чек должен был быть предъявлен[951]. Из этих трех решений самым правильным следует признать точку зрения английского права. Банк состоит в договорном отношении только к чекодателю, только перед ним обязан и ответственен. Если банк, останавливаясь с оплатою чека, действует под влиянием заявления чекодателя, он не несет никакой ответственности: ни перед чекодателем, потому что банк действовал согласно с его волею, ни перед чекодержателем, потому что его воля не имеет для банка никакого значения.

Примечания:

[929] Т. XI ч. 2; Уст. кред., разд. IV, ст. 179, п. 4.

[930] Т. XI ч. 2; Уст. кред., разд. ХI, ст. 50.

[931] Милль, Основания политической экономии, изд. 1873, т. II, стр. 41.

[932] Eberstadt, Depositenbankwesen und Scheckverkehr in England («Schmollers Jahr. f. Ges. Verw. u. Volsw.» 2 Jahrg.).

[933] Vidari, La cambiale, gli ordike in derrate e l’assegno bancario, 1885.

[934] Голл. торг. код., § 220–229.

[935] Итал. торг. код., § 339–344 (assegno bancario); Исп. торг. код., § 534–543; Швейц. обяз. закон, § 830–837; Рум. торг. код., § 364–369.

[936] Т. XI ч. 2; Уст. кред., разд. IV, ст. 150.

[937] Франц. закон 1865 г., § 1, п. 1; Итал. торг. код., § 339; Исп. торг. код., § 534.

[938] Т. XI ч. 2; Уст. кред., разд. IV, ст. 136 и 150.

[939] Англ. векс. уст., § 73 (on a banker); Австр. зак. 1906 г., § 1; Герм. зак. 1908 г., § 2; Итал. торг. код., (§ 399), кроме банкиров, признает пассивную чекоспособность и за всяким купцом, но не за всяким лицом.

[940] Франц. зак. 1865 г., § 1; Бельг. зак. 1873 г., § 1, 2, 4; Швейц. обяз. зак., § 830, п. 5.

[941] Французы называют это provision préalable, немцы – Guthaben.

[942] Франц. зак. 1874 г., § 2; Австр. зак. 1906 г., § 2, п. 5 и § 23; французское законодательство требует наличность покрытия в момент выдачи чека, а австрийское – в момент предъявления чека.

[943] Check-book, Carnet de chéques, Schek-bouch.

[944] A cheque is a bill of exchange drawn on a banker playable on demand (§ 73).

[945] Швейц. обяз. зак., § 830, п. 1; Австр. зак. 1906 г., § 2, п.1; Герм. зак. 1908 г., § 1, п. 1. Французское право этого не требует.

[946] Т. V; Уст. герб. сбора, изд. 1903, ст. 69, п. 9.

[947] Австр. зак. 1906 г., § 15; Герм. зак. 1908 г., § 15.

[948] См., впрочем, Австр. зак. 1906 г., который допускает частичную оплату, при желании чекодержателя, с тем, что банк делает отметку на чеке, и возвращает его чекодержателю, а последний выдает банку особую квитанцию.

[949] Франция, Бельгия, Италия.

[950] Англ. векс. зак., § 75, п. 1.

[951] Австр. зак. 1906 г., § 13, п. 2; Герм. зак. 1908 г., § 13, п. 3.

4. Ввиду того значения, какое имеет в обороте торговое предприятие, смерть чекодателя не может служить основанием к неплатежу по выданным им до этого момента чекам. Банк, отказавший в платеже на основании известия или извещения о смерти чекодателя, может оказаться ответственным перед фирмой, т.е. перед наследниками, в случае происшедших от того убытков[952].

5. Объявление чекодателя несостоятельным само по себе не обязывает банк, узнавший об этом факте стороною, отказать в платеже по чеку. Но если банк был уведомлен об открытии несостоятельности конкурсным управлением или присяжным попечителем, он должен приостановиться с оплатой чеков.

Всякий отказ со стороны банка в оплате чеков без достаточных формальных или материальных оснований создает ответственность банка перед чекодержателем за происшедшие от того убытки.

Когда говорят, что банк выполняет по отношению к чекодержателю обязанности кассира, то это следует понимать только в экономическом, но не в юридическом смысле. Кассир выплачивает из денег хозяина, а не из своих, между тем банк оплачивает чеки из своих денег, но только за счет чекодержателя. Это обстоятельство решает весьма важный в практическом отношении вопрос, на кого падает убыток по оплате поддельного чека, на банк или на чекодержателя.

1. Прежде всего, вопрос может быть разрешен на принципе вины: убыток несет сторона виновная в неосмотрительности. а) Вина имеется на стороне банка, если он оплатил чек, в котором подпись возбуждала сомнения в подлинности при обыкновенном внимательном осмотре. b) Вина имеется на стороне чекодержателя, если он не принял обычных мер предосторожности к тому, чтобы чековые бланки не попадали в руки чужих.

2. Если вина не может быть установлена ни на той, ни на другой стороне, то убыток, происшедший от оплаты поддельного чека, как случайный, по принципу casum sentit dominus, падает на банк, так как это его вещи были похищены путем подлога.

VI. Отношение между чекодателем и чекодержателем. В основании этого отношения лежит лишь тот юридический факт, который создал обязательство чекодателя перед чекодержателем. Никто не обязан принимать чеки вместо платежа наличными деньгами, так как чек, хотя и весьма принятое в обороте средство погашения, не составляет, однако, законного платежного средства. Следует сказать еще более: выдача чека не есть даже замена первоначального обязательства. Прежнее юридическое отношение, подавшее повод к выдаче чека, с выдачею чека не прекращается, а продолжает существовать до тех пор, пока не последует удовлетворения. С точки зрения иностранных законодательств, допускающих ответственность чекодателя по самому чеку и даже обратное требование к надписателям чека, чек представляет самостоятельное обязательство, но в области русского права мы не можем, без всякого указания со стороны закона, устанавливать самостоятельность чекового обязательства.

Чекодержатель может распорядиться полученным чеком различным образом: а) предъявить его банку, b) передать его другому лицу, c) оставить без употребления.

В случае предъявления чека банку и получения удовлетворения чекодержатель теряет бывшее у него до того право требования в отношении к чекодержателю. С этого момента чекодатель освобождается от лежавшей на нем обязанности. Если платежа не последовало, чекодержатель, сохраняя свое право требования, обращается к чекодателю за удовлетворением в силу прежнего отношения.

Передача чека имеет иное значение у нас, чем по западным законодательствам. У нас, как и на Западе, передача чека на предъявителя совершается простым вручением и не оставляет никаких юридических последствий. Напротив, передача именных чеков по надписи создает на Западе ответственность всех надписателей, подобную той, какая установлена для векселей[953]. В отношении чеков, выдаваемых в России, необходимо отвергнуть вексельную ответственность надписателей, которая может быть установлена только законом. Наша практика, насколько известно, не знает передачи чеков по надписи. Едва ли желательно вводить ответственность надписателей в наше законодательство, потому что чек не предназначается к обращению. В громадном большинстве случаев чеки стремятся немедленно к источнику удовлетворения.

Чекодержатель мог не предъявить вовсе чека или пропустить срок, в течение которого чек должен был быть предъявлен. Так как прежнее юридическое отношение сохранило свою силу, а удовлетворение не произошло, то чекодержатель вправе обратиться с требованием к чекодателю, несмотря на допущенное им упущение. Но на этот раз чекодержатель может встретить возражение со стороны чекодателя. Возражение будет иметь место, если чекодатель имел право располагать суммой, хранившейся на его счету в банке, и если вследствие упущения со стороны чекодержателя он потерял эту сумму, полностью или отчасти, в силу объявившеюся несостоятельности банка. Этот убыток, вызванный виною чекодержателя, который согласился получить чек и своевременно его не предъявил, чекодатель вправе отнести за счет чекодержателя. Впрочем, такой результат возможен только в том случае, если банк объявляется несостоятельным по истечении срока предъявления. Представим себе, что чек, действительный в течение 5 дней, был выдан 21 июля. Если банк объявлен несостоятельным 24 июля, то чекодатель не может упрекать чекодержателя в упущении, так как чекодержатель был вправе предъявить чек и 25 июля, а следовательно, упущения никакого не допустил[954].

VII. Отношение чекодержателя к банку. Платеж по чеку предполагает предъявление его со стороны чекодержателя. Предъявление чека должно быть своевременным. Все законодательства устанавливают краткие сроки для предъявления чеков, что вполне согласуется с экономическим назначением их служить платежным средством. При установлении сроков законодательства различают случаи, когда оплата чека происходит в том же месте, где и состоялась выдача, и когда эти места не совпадают. Во втором случае сроки более продолжительны.

Франция (§ 4):::::::5 и 8 дней

Швейцария (§ 834):::::5 ,, 8 ,,

Австрия (§9):::::::..5 ,, 8 ,,

Бельгия (§ 4):::::::..3 ,, 6 ,,

Италия (§ 342):::::::8 ,, 14 ,,

Германия (§ 11)::::::.10 ,, - ,,

Германское законодательство, как видим, отступило от общепринятого пути и установило один срок. Английский закон требует предъявления чека в разумный срок (within a reasonable time) - прием, совершенно недопустимый в таких делах, как обращение чеков.

В нашей банковой практике сроки не однообразны, от 3 до 8 дней, но чаще всего 5 дней. Этот срок устанавливается чековым договором и отмечается на самом чеке. День выдачи чека в счет не идет уже потому, что чек мог быть выдан вечером, когда предъявление его банку было уже невозможно.

Так как чек оплачивается по предъявлении и так как он не имеет в виду создать самостоятельное обязательство банка перед чекодержателем, то чек не нуждается в акцепте, и даже больше, если бы такой акцепт был сделан, он не имел бы никакого юридического значения[955].

Острым и спорным представляется вопрос о праве иска чекодержателя к банку. Имеет ли право чекодержатель, в силу чека, выданного ему чекодателем, обратиться непосредственно к банку со взысканием в случае отказа? Практика французских и итальянских судов склонна допустить иск такого рода, напротив, законодательства последнего времени, австрийский закон 1906 года и германский закон 1908 года, отвергают такой иск.

Теоретические доводы в пользу права чекодержателя, при ближайшем их рассмотрении, оказываются несостоятельными. а) Воззрение, в силу которого выдача чека переносить на чекодержателя право собственности на вклад и представляет для него возможность виндикации[956], не выдерживает критики ввиду того, что сам чекодатель не имеет права собственности на вклад, а только личное требование к банку, как своему должнику. Взгляд этот, очевидно, построен на неправильном понимании юридической природы вклада. b) Также неудовлетворительно воззрение на выдачу чека как на передачу права требования, принадлежащего чекодателю[957]. Против взгляда на выдачу чека как на цессию выставляется совершенно правильное возражение, что чекодатель вовсе не уступает своих прав против банка, так как он может осуществить его тотчас же после выдачи первого чека выдачею второго, которая способна лишить чекодержателя приобретенных им по цессии прав. Притом, так как цедент не отвечает за осуществимость права, то чекодатель был бы свободен от дальнейшей ответственности, чтó совершенно противоречит законодательной и судебной практике. с) Обоснование иска чекодержателя к банку стремятся найти в построении выдачи чека как договора в пользу третьих лиц. Чекодержатель, по этой конструкции, приобретает самостоятельное право в силу договора, заключенного в его пользу между чекодателем и банком[958]. Но чековой договор имеет своею целью только предоставить чекодателю право выдавать чеки на банк, а вовсе не обеспечивать право за чекодержателем. Если чекодержатель приобретает свое право не в силу чекового договора, то где же тот договор, на котором основывается его право? Если чекодержатель приобрел самостоятельное право к банку, то как могло сохраниться его право к чекодателю?

Не только с теоретической, но и с практической точки зрения право чекодержателя к банку возбуждает затруднения. Чекодержателю совершенно неизвестны действительные денежные отношения между чекодателем и банком. Правильно ли банк отказал или нет, имел ли он достаточное покрытие - все это тайна для чекодержателя, который мог бы вести процесс только с привлечением чекодателя в качестве третьего лица, а это совершенно подрывало бы все значение его самостоятельного права. Обязанность выступать ответчиком перед всяким чекодержателем, может быть, по самым необоснованным искам, заставило бы банки относиться осторожнее к заключению чековых договоров.

По всем этим соображениям следует признать вполне правильной тенденцию новейших чековых законов устранить возможность иска чекодержателя к банку. Наша судебная практика также высказалась по этому вопросу в отрицательном смысле[959].

Переводы

Литература. Wendt, Das allgemeine Anweisungsrecht, 1895; Riehl, Die Anweisung, 1908; Laderburg, Die Anweisung ("Arch. f. Theorie und Praxis d. allg. d. Hdlrechts" Busch'a, т. X); Mang, Die Anweisunq, 1902; Thur, Die Lehre υon der Anweisung ("Iherings. Jahr. f. Dogm."); Wienstein, Zur Frage der Abgrenzung des Gebietes der Anweisung, 1906.

I. Юридическая природа. Перевод имеет своею целью переместить деньги. Переводом пользуются, когда кому-нибудь необходимо произвести платеж в другом месте или же когда предвидится необходимость располагать в другом месте, куда вскоре собираются ехать, известной суммой денег, которую брать с собой в дорогу не желают. Перевод не имеет в виду обращение документа, он стремится, по своей экономической цели, к немедленной реализации. В сущности современный перевод, нередко применяемый в банковой практике[960], представляет собою не что иное как переводной вексель, в его первоначальной форме. В настоящее время вексель, по своей экономической цели и по своей юридической конструкции, далеко ушел от предка, роль которого и выполняет ныне перевод.

Под именем перевода следует понимать поручение банку выплатить известному лицу определенную сумму денег в другом месте через свою контору за счет давшего поручение. Слово "перевод" имеет двоякое значение: оно означает как саму сделку, так и документ, в котором она выражена. Нашему законодательству понятие о переводах известно: при определении подсудности коммерческих судов к ведомству последних отнесены денежные переводы на российские и иностранные города[961]. К числу операций Государственного Банка отнесены переводы сумм между пунктами, в коих имеются его учреждения или корреспонденты[962]. Городским общественным банкам дозволяется производить перевод денег во все места, где находятся корреспонденты банка, с тем, чтобы перевод денег и платежи по переводам были совершаемы не иначе, как по получении сполна сумм, подлежащих переводу или уплате[963]. Хотя закон не дает определения того, чтó следует понимать под именем перевода, но из приведенных указаний уже обнаруживаются некоторые признаки понятия.

а. Перевод представляет собою поручение, исходящее от того лица, которое намерено произвести платеж или иметь в своем распоряжении денежную сумму. Спорным является вопрос, кому дается поручение при переводе, банку ли, который должен произвести платеж, или тому лицу, которое должно получить платеж? Или, может быть, обоим одновременно. Теория двойного поручения, произвести платеж и принять платеж, была прежде в большом ходу[964], но в настоящее время потеряла сторонников. В самом деле, из перевода вытекает с очевидностью обязанность только банка, согласившегося произвести платеж за счет клиента. Но ниоткуда не вытекает для получившего перевод, приглашающий его явиться за деньгами в такой-то банк, обязанность подчиниться этому и тем менее ответственность за непредъявление перевода. Поэтому перевод следует рассматривать как поручение, данное банку со стороны того лица, за счет сумм которого он согласился произвести платеж третьему лицу.

b. Поручение рассчитано на известную сумму денег, которая подлежит выплате, а не ценных бумаг или иных заменимых вещей. Так широко понимает перевод Германский гражданский кодекс[965], но как в германской, так и в русской банковой практике применяются только денежные переводы. Перевод денежных сумм имеют в виду и те статьи нашего законодатльства, которые приведены выше.

с. Перевод предполагает платеж в другом месте, т.е. не там, где дается поручение. Деньги переводятся с места на место - в этом смысл всей операции. Этот момент, distantia loci, столь характерный для первоначального векселя, отмечается во всех статьях нашего законодательства, которые упоминают о переводе. По этому признаку следует отличать перевод от чека, который в огромном большинстве случаев оплачивается в том же месте, где выдан.

d. В противоположность современному векселю, ставшему всюду абстрактным обязательством, перевод предполагает валюту. Если перевод составляет перемещение денег с места на место, то, очевидно, банк должен был предварительно взять деньги из вклада, дающего поручение, или из специального взноса на данный случай. Банк переводит в другое свое отделение уже полученную ценность. Если такого взноса не произошло, если банк выплачивает то, чего он не получил, то перевода нет.

От современного векселя перевод отличается теми особенностями, которые усвоены векселем и которые чужды переводу. Перевод не имеет вексельной метки, что сразу отделяет его от норм вексельного права; перевод не нуждается в акцепте, хотя допускаемая некоторыми законодательствами возможность принятия перевода не превращает последний в вексель; передача перевода не создает солидарной ответственности надписателей; отказ в платеже не требует протеста, который обусловливает права векселедержателя.

II. Юридические отношения. По поводу перевода и с момента его выдачи создаются отношения между тремя участниками: выдавшим перевод, принявшим его и банком.

1. Отношение между лицом, выдавшим перевод, и банком основывается на соглашении. Банк дал свое согласие, вручив своему клиенту переводное письмо. Это согласие основывается на том, что банк имеет у себя на текущем счету суммы клиента, из которых он произведет платеж в другом месте. Или же банк принимает специально вносимую сумму со стороны лица, которое не состоит его постоянным клиентом. Если в этом последнем случае банк заносит в свой актив полученную для перевода сумму, то необходимо, чтобы при переводе за счет имеющихся у банка сумм, банк был вправе списать со счета переводимую сумму в момент принимаемого поручения. Если бы по какой-нибудь причине платеж не состоялся, банк обязан вновь вписать нереализованную сумму в "кредит" своего клиента, как при специальном переводе он обязан возвратить невыплаченную сумму после того, как обнаружилось, что платеж не состоится. Если платеж не будет произведен по вине банка, то последний должен возместить своему клиенту убытки, какие могут произойти от такого упущения. Банк принял поручение от своего клиента в интересе последнего, а следовательно, он обязан остановиться с платежом, если клиент отменяет свой приказ, так как интерес самого банка при этом не страдает. Смерть выдавшего перевод не может заставить банк остановиться с платежом, потому что смерть ни в каком отношении к выданному переводу не состоит, а банку может грозить ответственность за убытки, причиненные имуществу умершего вследствие непогашения его долга.


Дата добавления: 2019-03-09; просмотров: 287; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!