Условные придаточные предложения.
Тип предложения | Условные придаточные предложения | Главное предложение |
I Переводится настоящим или будущим временем | Present Indefinite If he works hard, Если он будет работать усердно, | he will pass his exam. он сдаст свой экзамен |
II Переводится глаголами в прошедшем времени с частицей бы | Past Indefinite If he worked had, Если бы он работал усердно, | would(should) + Infinitive he would pass his exam. он бы сдал свой экзамен |
III Переводится так же, как и II тип | Past Perfect If he had worked hard last term, Если бы он работал усердно в прошлом семестре, | would (should) + Perfect Infinitive to he would have passed his exam. он бы сдал свой экзамен |
Условные предложения присоединяются к главному союзами if – ес ли,
unless – если не , provided (that), providing (that), on condition (that) – при условии если ( что ). Например:
A computer cannot do anything unless a person tells it what to do. – Компьютер не может ничего сделать , если человек ему не скажет , что де лать .
The mean collector current is stabilized provided there is d.c. negative feedback. – Среднее значение коллекторного тока стабилизируется при условии , если существует отрицательная обратная связь по постоянному току .
Бессоюзные придаточные предложения
9.3.1. Бессоюзные условные придаточные предложения.
В условных придаточных предложениях в английском языке союзы могут быть опущены, если сказуемое придаточного предложения выражено глаголами were , had , should , could , might , которые выдвигаются на первое место в предложении:
|
|
Had I more time, I would finish my work. – Если бы у меня было больше времени, я бы закончил работу. (Сравни: If I had more time, I would finish my work).
9.3.2. Бессоюзные определительные и дополнительные придаточные предложения.
Кроме бессоюзных условных придаточных предложений, в английском языке встречаются бессоюзные определительные и дополнительные предложения, которые не отделяются запятой от главного предложения. Перевод бессоюзных придаточных дополнительных предложений с опущением союза that, как правило, не вызывает затруднений, например:
I think (that) I have made a mistake in my calculation. – Я думаю , что я сделал ошибку в моих вычислениях .
Определенную трудность может представлять перевод бессоюзных придаточных определительных предложений. В таких предложениях союзное слово (местоимения that , which ) может быть опущено, если оно не является подлежащим придаточного предложения. Признаком бессоюзного подчинения являются стоящие рядом два подлежащих (обычно два существительных, не соединенных предлогами), а за ними следуют два сказуемых главного и придаточного предложений:
The book (which) this student is reading is very interesting. – Книга , которую читает этот студент , очень интересная .
В конце бессоюзного придаточного предложения может находиться предлог, при переводе на русский язык он ставится перед словом который:
|
|
This a problem we shall spend much time on . – Это проблема, на которую мы потратим много времени.
Устойчивые (несвободные) словосочетания
Наряду со словосочетаниями, смысл которых складывается из значений отдельных слов (например, to take a book – взять книгу), в языке имеются словосочетания особого рода, в которых отдельные слова теряют свою смысловую самостоятельность и образуют одно устойчивое (несвободное, фразеологическое) словосочетание. Например, to take part – принимать участие (а не брать часть).
В зависимости от состава словосочетания можно подразделить на несколько групп.
Несвободные словосочетания с глаголом
to take into consideration ( account ) – принимать во внимание, учитывать
It should be taken into consideration that most materials change the value of resistance when the temperature changes.– Следует учитывать, что большинство материалов меняют значение сопротивления с изменением температуры .
to take part – принимать участие
to take place – происходить
to make use – использовать
to draw a conclusion – делать вывод
to pay attention – обращать внимание
to bring (to put, to set) into motion – приводить в какое - либо состояние или действие
to put into operation (use) – вводить в действие
|
|
to be under development – разрабатываться, находиться в стадии разработки
to be under consideration – рассматриваться
to be in operation – применяться , работать
to be in position – быть в состоянии
to be of importance – иметь значение
It requires … ( to do smth) – требуется (для того чтобы сделать что-л.)
It turns out that – оказывается , что
This is the case – это имеет место, это так и есть на самом деле и другие.
Дата добавления: 2019-02-13; просмотров: 160; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!