Условные придаточные предложения.



Тип предложения Условные придаточные предложения Главное предложение
I Переводится настоящим или будущим временем Present Indefinite   If he works hard, Если он будет работать усердно,   he will pass his exam. он сдаст свой экзамен
II Переводится глаголами в прошедшем времени с частицей бы Past Indefinite     If he worked had, Если бы он работал усердно, would(should) + Infinitive   he would pass his exam. он бы сдал свой экзамен
III Переводится так же, как и II тип Past Perfect   If he had worked hard last term, Если бы он работал усердно в прошлом семестре, would (should) + Perfect Infinitive to   he would have passed his exam. он бы сдал свой экзамен

 

Условные предложения присоединяются к главному союзами if ес ли,

unless если не , provided (that), providing (that), on condition (that) при условии если ( что ). Например:

A computer cannot do anything unless a person tells it what to do. – Компьютер не может ничего сделать , если человек ему не скажет , что де лать .

The mean collector current is stabilized provided there is d.c. negative feedback. – Среднее значение коллекторного тока стабилизируется при условии , если существует отрицательная обратная связь по постоянному току .

Бессоюзные придаточные предложения

9.3.1. Бессоюзные условные придаточные предложения.

В условных придаточных предложениях в английском языке союзы могут быть опущены, если сказуемое придаточного предложения выра­жено глаголами were , had , should , could , might , которые выдвигаются на первое место в предложении:

Had I more time, I would finish my work. – Если бы у меня было больше времени, я бы закончил работу. (Сравни: If I had more time, I would finish my work).

9.3.2. Бессоюзные определительные и дополнительные придаточные предложения.

Кроме бессоюзных условных придаточных предложений, в английском языке встречаются бессоюзные определительные и дополнительные предложения, которые не отделяются запятой от главного предложения. Перевод бессоюзных придаточных дополнительных предложений с опущением союза that, как правило, не вызывает затруднений, например:

I think (that) I have made a mistake in my calculation. – Я думаю , что я сделал ошибку в моих вычислениях .

Определенную трудность может представлять перевод бессоюзных придаточных определительных предложений. В таких предложениях союзное слово (местоимения that , which ) может быть опущено, если оно не является подлежащим придаточного предложения. Признаком бессоюзного подчинения являются стоящие рядом два подлежащих (обычно два существительных, не соединенных предлогами), а за ними следуют два сказуемых главного и придаточного предложений:

The book (which) this student is reading is very interesting. – Книга , которую читает этот студент , очень интересная .

В конце бессоюзного придаточного предложения может находиться предлог, при переводе на русский язык он ставится перед словом который:

This a problem we shall spend much time on . – Это проблема, на которую мы потратим много времени.

Устойчивые (несвободные) словосочетания

Наряду со словосочетаниями, смысл которых складывается из значений отдельных слов (например, to take a book – взять книгу), в языке имеются словосочетания особого рода, в которых отдельные слова теряют свою смысловую самостоятельность и образуют одно устойчивое (несвободное, фразеологическое) словосочетание. Например, to take partпринимать участие (а не брать часть).

В зависимости от состава словосочетания можно подразделить на несколько групп.

 

Несвободные словосочетания с глаголом

to take into consideration ( account )принимать во внимание, учитывать

It should be taken into consideration that most materials change the value of resistance when the temperature changes.– Следует учитывать, что большинство материалов меняют значение сопротивления с изменением температуры .

to take partпринимать участие

to take placeпроисходить

to make use использовать

to draw a conclusionделать вывод

to pay attentionобращать внимание

to bring (to put, to set) into motionприводить в какое - либо состояние или действие

to put into operation (use)вводить в действие

to be under developmentразрабатываться, находиться в стадии разработки

to be under considerationрассматриваться

to be in operationприменяться , работать

to be in positionбыть в состоянии

to be of importanceиметь значение

It requires … ( to do smth) – требуется (для того чтобы сделать что-л.)

It turns out thatоказывается , что

This is the caseэто имеет место, это так и есть на самом деле и другие.

 


Дата добавления: 2019-02-13; просмотров: 160; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!