Remembering the Pain of the Cultural Revolution



http://learningenglish.voanews.com/media/video/letv-ducation/1755622.html?z=0&zp=1

Hollywood Visual Effects Come From Around the World

http://learningenglish.voanews.com/media/video/hollywood-visual-effects-come-from-around-the-world/1937785.html?z=3613&zp=2

The Office

ü Previewing

What can the title The Office tell you about the show? Who is the author?

 

ü Translate the comments to the show.

Alyse Hand, Debra Finkel

The Office is a remake of a British show of the same name. The show mainly focuses on delusional branch manager, Michael Scott. Michael believes that he is not only an excellent manager but also hilarious and “cool.” He also believes his employees feel the same way. Michael’s character exists as a representation of taboo topics in our society such as: gender superiority, homophobia, and racism. Though Michael is seen as outrageous to many by the comments that he makes, he is only voicing the stereotypes that still exist in our culture.

In the episode “Diversity Day” Michael has the good intentions to try to educate his staff about diversity through the use of stereotypes, but of course, in typical Office fashion, Michael executes his attempt poorly. Each employee is given a card to place on their head which gives them an ethnicity to represent such as “Chinese” or “Jamaican.” He then pairs the employees up so they can make stereotypical comments to each other in regard to the ethnicity cards on their head. That way, the employee can figure out which ethnicity they are representing.

An excerpt of dialogue used between two employees in this episode to find out their ethnicity showcases the stereotypes that exist. In the exercise, employee Angela is wearing a card that says, “Jamaican” on her forehead and other employee Kevin is trying to give her clues to figure out her ethnicity:

Kevin: You wanna go to the beach?

Angela: Sure.

Kevin: You wanna get high?

Angela: No.

Kevin: I think you do, mam.

An additional example of how Michael is a representation of our society occurs when he tries to be politically correct but comes off as incredibly offensive. Michael asks one of his employees, Oscar, about his ethnic background. Oscar says that his parents were Mexican. To that, Michael replies, “Um, let me ask you, is there a term besides 'Mexican' that you prefer? Something less offensive?” Our society is continuously plagued by these stereotypic undertones that exist. Like Michael, society tries to cover up these undertones with good intentions, but it is obvious that these stereotypes still exist.

 

ü Watch the episode “Diversity Day” at

http://www.youtube.com/watch?v=TOzqHz598D8

ü Answer the following questions:

What was the purpose of this episode?

Who created it?

What is the author trying to say?

Who are the people who appear in it?

What tools and materials were used to create it?

Who do you think was the intended audience?

What feelings or ideas do you think its creators wanted to communicate?

ü Here are some more useful links for viewing:

http://rtd.rt.com/films/ilizarov-bone-healing-device/#part-1

http://rtd.rt.com/films/soap-operas-tv-sitcoms/#part-1

http://www.bbc.com/news/video_and_audio/

 

ПРИЛОЖЕНИЕ А

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Преобразования, которые осуществляет переводчик при переходе от текста на исходном языке (ИЯ) к тексту на языке перевода (ПЯ), называются переводческими трансформациями. Существуют лексические, грамматические и комплексные лексико-грамматические трансформации.

 

Лексические трансформации

1Транскрибирование и транслитерация - способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы при помощи букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова (напр. Warner Brothers – Уорнер Бразерз), а при транслитерации его графическая форма (напр. Washington – Вашингтон).

2Калькирование - способ передачи лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых сочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ. Пример: shadow cabinet – теневой кабинет; mass culture – массовая культура.

3 Лексико-семантические замены - способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований.

Основные виды лексико-семантических замен:

а) конкретизация - замена слова/словосочетания ИЯ с более широким предметным значением словом/словосочетанием ПЯ с более узким значением. Пример: The market is firm . На рынке установились стабильные цены.

б) генерализация - замена единицы ИЯ с более узким предметным значением единицей ПЯ с более широким значением. Пример: goldfish – аквариумная рыбка.

с) модуляция, или смысловое развитие - замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Пример: I don't blame them. Я их понимаю.

 

Грамматические трансформации

1 Синтаксическое уподобление, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Пример: I would like to draw your attention to ... - хотелось бы привлечь ваше внимание к ...

2 Членение предложений, когда синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ. Пример: We want them to acknowledge their mistake. Мы хотим, чтобы они признали свою ошибку.

3 Объединение предложений, когда синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. Пример: Things have to be done. The country has to be run. Надо делать дело и управлять страной.

4 Грамматические замены, когда грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Изменению может подвергаться форма слова, часть речи или член предложения. Замена члена предложения приводит к перестройке синтаксической структуры предложения. Пример: She is no good as a letter-writer. Она не умеет писать письма.

 

Комплексные лексико-грамматические трансформации

1Антонимический перевод, при котором замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением. Пример: Nothing changed in my home town . Все осталось прежним в моем родном городе.

2Экспликация (описательный перевод), при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение. Пример: Car owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident. Владельцы автомашин из городов, лежащих между этими двумя пунктами, непрерывно привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время крушения.

3 Компенсация, при которой элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем не обязательно в том же самом месте, что и в оригинале. Пример: You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said "he don't" and "she don't" and stuff like that. Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете» и все в таком роде.

 

Переводческие соответствия

Переводческим соответствием какой-либо единицы ИЯ называется единица ПЯ, регулярно используемая для ее перевода. Такие соответствия можно обнаружить на любом уровне языко­вой системы: от фонемы до предложения.

1 Соответствия на уровне фонем: lady – леди, speaker – спикер, Churchill – Черчилль, Liverpool – Ливерпуль и т.д. В русских соответствиях каждой фонеме английского слова обнаруживается близкая по артикуляции и звучанию фонема русского языка.

2 Соответствия на уровне морфем: table-s – стол-ы, strict-ness – строг-ость и т.д. В русских переводах каждой морфеме английского слова соответствует определенная морфема русского слова.

3 Соответствия на уровне слов: he came home – он пришел домой, I looked at her – я посмотрел на нее. Здесь каждому слову английского предложения можно найти соответствующее слово в русском переводе.

4 Соответствия на уровне словосочетаний: to take part – принимать участие, to spill the beans – выдать секрет, to come to the wrong shop – обращаться не по адресу. В этих случаях словосочетания в оригинале и переводе эквивалентны в целом, а в их составе нет слов, выступающих в качестве соответствий друг к другу.

5 Соответствия на уровне предложений: Keep off the grass. – По газонам не ходить! В эквивалентных предложениях в оригинале и переводе нет слов или словосочетаний, которые можно было бы соотнести друг с другом.

Соответствия делятся на единичные и множественные.

Единичное /эквивалентноесоответствие– в этом случае однозначному слову или словосочетанию подлинника имеется устойчивое, равнозначное соответствие в языке перевода. Это слова терминологического характера: географические понятия, наименования животных, деревьев, числительные, названия дней недели, месяцев, степеней родства и т.д. Напр.: equator – экватор; birch – береза; March – март.

Множественное /вариантное соответствие–в этом случае одномуиноязычному слову частично соответствует несколько слов в языке перевода. Напр.: face –лицо, морда (животного), выражение лица, поверхность, облицовка, циферблат; state – состояние, положение, строение, структура, общественное положение, великолепие, пышность; государство, штат. Выбор соответствия осуществляется на основе контекста.

Единицы исходного языка, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода, называют безэквивалентными(имена людей, географические названия, реалии, неологизмы и т.п.).

В области перевода безэквивалентной лексики применяются следующие типы соответствий:

1) с оответствия-заимствования, воспроизводящие в языке перевода форму иноязычного слова: know-how – ноу-хау, impeachment – импичмент. Такие соответствия создаются с помощью транскрипцииили транслитерации;

2) с оответствия-кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания в ИЯ: backbencher – заднескамеечник, brain drain – утечка мозгов, people of good will – люди доброй воли;

3) соответствия-аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по значению единицы: drugstore – аптека, afternoon – вечер;

4) с оответствия-лексические замены, создаваемые при передаче значения безэквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций. Так, при переводе в различных случаях на русский язык английского exposure, не имеющего прямого соответствия, например, в предложении Не died of exposure, в зависимости от широкого контекста могут быть использованы трансформации конкретизации или модуляции (смыслового развития): «Он умер от простуды», «Он погиб от солнечного удара», «Он замерз в снегах» и т.д.;

5) в случае невозможности создать соответствие указанными выше способами для перевода безэквивалентного слова используется описание, раскрывающее значение безэквивалентного слова при помощи развернутого словосочетания: landslide – победа на выборах подавляющим большинством го­лосов, brinkmanship – искусство проведения политики на грани войны.

 

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Препозитивные атрибутивные сочетания (ПАСы) –двучленные или многочленные сочетания определение + определяемое: bird cage – клетка для птицы; сar workers – рабочие автомобильных заводов; "Everyone will keep his job" promise – обещание того, что за каждым работником будет сохранено его рабочее место; His eyes were sending a clear you - are - lying - and - we - both - know - it message . – Его взгляд ясно говорил: «Ты лжешь, и мы оба это знаем».

Наиболее эффективными являются следующие способы перевода ПАСов:

1) существительное в И.п. + существительное в Р.п.: New York resident – житель Нью-Йорка; university student – студент университета;

2) существительное + предлог + существительное: freedom fighter –борец за свободу; cover girl – девушка с обложки;

3) перестановка членов атрибутивной группы: "Rose Tattoo" – «Татуированная роза» (пьеса Т. Уильямса);

4) передача первого члена словосочетания с помощью причастного оборота или придаточного предложения: beached fish – рыба, выброшенная на берег; no-win situation – ситуация, в которой невозможна победа ни одной из сторон;

5) в переводе может потребоваться радикальная перестройка всего словосочетания. При беглом взгляде на заголовок Deer Tragedy, первая мысль – об «оленьей трагедии», но более широкий контекст обнаруживает, что олень стал причиной дорожной аварии: Seven people were killed in a collision of two cars after one apparently swerved to avoid a deer on the road. Возможный перевод заголовка: «Олень – виновник трагедии».

Фразеологические единицы

Подбирая соответствие фразеологическим единицам (ФЕ), нужно помнить следующее: эквивалентное соответствие в языке перевода должно обязательно воспроизводить переносный смысл переводимого фразеологизма, выражать то же эмоциональное отношение и иметь такую же стилистическую характеристику.

Существуют три типа соответствий образным ФЕ оригинала.

В первом типе соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий с ФЕ оригинала как по прямому, так и по переносному значению (основанный на том же самом образе): The game is not worth the candles. Игра не стоит свеч.

Во втором типе соответствий одинаковый переносный смысл передается с помощью иного образа: to get up on the wrong side of the bed – встать не с той ноги.

Третий тип соответствий создается путем калькирования иноязычной образной единицы: to put the cart before the horse – ставить телегу впереди лошади.

Интернациональные слова – лексические единицы в разных языках, имеющие сходную (звуковую и/или графическую) и одинаковое значение. Они попадают в тот или иной язык благодаря заимствованию такой лексики одним языком у другого. Английские слова alphabet, atom, banjo, billiards, bull- dog, cafeteria, caravan, catastrophe, chaos, dynamo, economic, electric, element, energy, film, Kodak, legal, minimum и другие носят интернациональный характер.

Псевдоинтернациональные слова – лексические единицы в разных языках близкие по форме, но отличающиеся по значению. Графическая и фонетическая формы псевдоинтернациональныхслов, которые называют«ложными друзьями переводчика», нередко вводят в заблуждение: servant – слуга (а не сервант), velvet – бархат (а не вельвет).

Инверсияпредполагает расположение слов в обратном порядке по отношению к их обычному расположению. Инверсия, в отличие от прямого порядка слов в английском предложении, заключается в постановке глагола и других элементов предложения перед подлежащим, что придает стилю образность и эмоциональную экспрессивность. Пример: Only then could really free trade be developed.Только в этом случае может развиваться действительно свободная торговля.

Пассивные конструкции

Страдательный залог при переводе на русский язык может быть передан:

а) кратким страдательным причастием прошедшего времени с суффиксом -н или -т (с вспомогательным глаголом быть или без него), т.е. русским страдательным залогом;

б) глаголом на -ся в соответствующем времени, лице и числе;

в) глаголом действительного залога в соответствующем времени, 3 л. мн. ч., являющимся частью неопределенно-личного предложения:

Пример: The experiments were made last year. Опыты (были) проведены в прошлом году. Опыты проводились в прошлом году. Опыты проводили в прошлом году.

Предложения с сочетаниями «модальный глагол + инфинитив страдательного залога» рекомендуется переводить со словами можно, нужно, следует и др.: The problem must be solved. Эту проблему нужно решить.

Страдательный оборот с подлежащим it переводится неопределенно-личным предложением: It is known ... – Известно ...

В английском языке формой выражения лица или предмета, производящего действие, является косвенное дополнение с предлогами by, with. На русский язык такие дополнения могут быть переведены:

а) существительным в Т.п. при сохранении формы страдательного залога сказуемого: Imperfections in polymer structure can be revealed with an electron microscope. Дефекты структуры полимера можно обнаружить с помощью электронного микроскопа (электронным микроскопом).

б) существительным в И.п. или местоимением; при этом английский страдательный залог передается действительным залогом: An interesting phenomenon was registered by dr. N. Доктор N. отметил интересное явление.

Синтаксические комплексы – сложное подлежащее, сложное сказуемое и сложное дополнение – состоят из двух- или трехчленной смысловой группы, в состав которой входит инфинитивный, герундиальный или причастный оборот.

Примеры комплексов:

- сложное подлежащее: То allow the prevent state of things in the Near East to remain unchanged would be disastrous to the cause of peace. Допустить сохранение существующего положения на Ближнем Востоке было бы пагубно для дела мира;

- сложное сказуемое: The period of apparent prosperity may be said to have ended in 1928. Можно сказать, что период мнимого процветания окончился в 1928 году;

- сложное дополнение: I have never seen him to live up to his word . Я не помню такого случая, чтобы он сдержал свое слово.


Дата добавления: 2019-02-13; просмотров: 236; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!