Функции в предложении и перевод причастий



Таблица 32

Определение (полная форма) Обстоятельство образа действия (краткая форма) Часть сказуемого
1 2 3
1. причастие I переводится причастием действительного залога, настоящего времени, несовершенного вида (суф.:-ущ, -ющ, -ащ, -ящ) der operierende Arzt – оперирующий врач 1. причастие I переводится деепричастием несовершенного вида Der Kranke isst liegend. – Больной ест лежа. 1. причастие I перешло в разряд прилагательных (см. в словаре) Das Mädchen ist reizend. – Девочка очаровательная.

Продолжение таблицы 32

1

2 3

2. zuпричастие I

переводится большей частью придаточным определительным со словом нужно/можно

Die zu besprechenden Fragen sind wichtig. – а) Вопросы, которые нужно/можно обсудить, важны.

возможен перевод:

б) Вопросы, подлежащие обсуждению, важны.

в) Обсуждаемые вопросы важны.

3. причастие II

 

     
непереходные глаголы
переходные глаголы

 

 

2. причастие II переводится деепричастием совершенного вида Sie sitzt vorgebeugt. – Она сидит наклонившись вперед. 2 .причастие II а) перфект актив, плюсквамперфект актив Er ist angekommen. Er war angekommen. Он приехал.   б) презенс пассив, претеритум пассив Er wird gefragt. Его спрашивают. Er wurde gefragt. Его спросили.
переводится: а) причастием прошедшего времени, страдательного залога, совершенного вида (суф. -енн, -анн) das gelesene Buch – прочитанная книга б) иногда причастием страдательного залога, настоящего времени, несовершенного вида (суф. -ем) die eingeatmete Luft – вдыхаемый воздух переводится: причастием прошедшего времени, действитель-ного залога (суф. -ш, -вш) die angekommene Delegation – прибывшая делегация   в) пассив состояния (предикатив) Die Zunge ist belegt. – Язык обложен.
       

Примечани e.

Причастия I и II могут субстантивироваться (переходить в разряд существительных), сохраняя при переводе своё значение.

 

Например: der fiebernde Kranke = der Fiebernde = температурящий

Der fiebernde Kranke (der Fiebernde) muss die Bettruhe einhalten.

Температурящий больной должен соблюдать постельный режим.

Dem operierten Kranken (dem Operierten) wurde eine Diät verordnet.

Прооперированному больному была назначена диета.

Упражнение № 14

Переведите следующие словосочетания со словарем. Обратите внимание на перевод причастий в функции определений (см. табл. 32):

 

I. die eindringenden (eingedrungenen) Teilchen

der entstehende (entstandene) Druck

das erwachende (erwachte) Kind

die auftretenden (aufgetretenen) Komplikationen

die gelangende (gelangte) Luft

die beginnende (begonnene) Forschung

der genesende (genesene) Mann

die abklingende (abgeklungene) Infektion

die schwellende (geschwollene) Drüse

die wachsende ( gewachsene) Gefahr

II. das verbindende Gefäß, die verbundenen Fasern

die zerstörende Wirkung, das zerstörte Gleichgewicht

die gemessene Konzentration, die zu messende Konzentration

die angewärmte Luft, die anzuwärmende Luft

der zugeführte Sauerstoff, die zuführenden Luftwege

die luftreinigende Anlage, die gereinigte Luft

die durchzuführenden Maßnahmen, die durchgeführten Maßnahmen

der behandelnde Arzt, die zu behandelnde Fraktur.

Упражнение № 15

Переведите следующие предложения со словарем. Обратите внимание на перевод определений, выраженных конструкцией „zu + Partizip II“ (cм. табл. 32).

 

1. Die Grippe ist eine sehr ernst zu nehmende Krankheit.

2. Für die hier zu besprechenden subkutanen Frakturen ist die Prognose gut.

3. Ein unbekanntes, zu untersuchendes Antigen wird mit bekannten Antikörper zur Reaktion gebracht.

4. Die zu sterilisierenden Instrumente liegen auf dem Operationstisch.

5. Für die Entwicklung des Organismus der Kinder hat ihre Ernährung eine nicht zu unterschätzende Bedeutung.

6. Das Wasser ist ein nicht zu entbehrender Bestandteil.

7. Von großer Bedeutung für das Übergewicht ist die oft zu beobachtende Bewegungsverarmung.

8. Ein nicht zu unterschätzender Heilfaktor bei der chronischen Gastritis ist die gesamte Esskultur.

Упражнение № 16

Переведите следующие предложения со словарем. Обратите внимание на перевод причастей в функции обстоятельства (см. табл. 32).

 

1. Der berühmte russische Psychiater und Neurologe W. Bechterew beschäftigte sich eingehend mit diesem Leiden.

2. Diese Krankheitserscheinungen können angeboren sein.

3. Im menschlichen Organismus finden fortwährend Stoffwechselprozesse statt.

4. Der Student hat die Prüfung in Anatomie glänzend bestanden.

5. Viele Arzneien wirken beruhigend und hemmend.

6. Der Verbrannte wird liegend transportiert.

7. Ein gebissener Mensch wird vorbeugend geimpft.

8. Der Student kam zum Unterricht gut vorbereitet.

9. Vegetarische Kost allein ist als Ernährung für den Sportler nicht ausreichend.

10. Sogar ein nur mäßiges Übergewicht wirkt lebensverkürzend.

Упражнение № 17

Обратите внимание на функции причастий в следующих предложениях. Переведите предложения со словарем. (см. табл. 32).

 

1. Die künstliche Niere übernimmt die Funktion der geschädigten Niere.

2. Sportliche Aktivität beeinflußt das Atemsystem entscheidend.

3. Das Endoskop wird dem Patienten liegend oder sitzend vom Arzt eingeführt.

4. Durch lang dauernde falsche Ernährung können verschiedene Erkrankungen entstehen.

5. Der Ballast des Fettes stellt eine fortwährende Belastung für das Herz und den Kreislauf dar.

6. Aus den angeführten Folgen der Fettsucht ist die letzte am gefährlichsten.

7. Ein Patient wird vom behandelnden Arzt zur Endoskopie überwiesen.

8. Verschluckte Fremdkörper lassen sich mitunter endoskopisch entfernen.

9. In der Hand des geübten Arztes ist die Endoskopie eine wertvolle diagnostische und therapeutische Maßnahme.

10. Man erkennt den Bechterew-Kranken an dem nach vorn gekrümmten Rücken.

11. Die Ursachen der fortschreitenden Bewegungseinschränkung sind auch heute noch nicht gänzlich aufgeklärt.

12. Der Allgemeinzustand dieser Patienten ist mehr oder weniger gestört.

13. Die Anpassungsfähigkeit von Lebewesen an veränderte Bedingungen war das Objekt seines Forschers.

14. Das erste Modell der künstlichen Niere wurde 1943 entwickelt.

15. Der Sportler hat eine besser entwickelte Muskulatur.

 

Упражнение № 18

Переведите следующие предложения со словарем. Обратите внимание на перевод субстантивированных причастий (см. стр. 42).

 

1. Die Betäubten fühlen keine Schmerzen.

2. Fiebernde müssen vermehrt trinken, sonst gerät der Elektrolyt-stoffwechsel aus dem Gleichgewicht.

3. Drückende Schmerzen in der Nierengegend oder auftretende Blutspuren im Urin führen viele Befallenen zum Facharzt für Urologie.

4. Das Gesagte unterstreicht, dass Fieber eine Abwehrreaktion des Geimpften darstellt.

5. Bei der Auswahl der Lektüre ist zu bedenken, wie das Gelesene auf den Patienten wirken kann. Aufregende tragische Geschichten können ihn stark erregen.

6. Nach der Operation umkreisten die Anwesenden N.I.Pirogow.

7. Der Genesende braucht eine richtige Pflege.

8. Die Neugeborenen schlafen 22-23 Stunden am Tage.

9. Für den Betroffenen stellen äußerst schmerzhafte Attacken eigentlich noch keine Katastrophe dar.

10.Alle angeführten Fakten zeugen vom Vorhandensein intensiver Gehirntätigkeit bei Schlafenden.

11. Einige Rauchende können an Lungenkrebs erkranken.

12. Die Reisenden sollen prophylaktisch geimpft werden.

13. Viele Erkrankte wissen nichts oder erfahren zu spät von ihrer Krankheit.

14. Nich nur das Heilen von Krankheiten, auch das Verhüten von Erkrankungen ist eine entscheidende Aufgabe aller am Gesunheitsschutz Beteiligten.

15. Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken.

16. Dem Gesunden ist alles gesund.

Распространенное определение

Определение, выраженное партиципом I или II с относящимися к нему поясняющими (распространяющими) словами, называется распространенным определением.

Запомните!

1. Признаком, указывающим на наличие в предложении распространенного определения, является отрыв артикля или заменяющего его слова от относящегося к нему существительного.

2. Заменять артикль могут:

а) притяжательные местоимения (см. табл. 12);

б) указательные местоимения (см. табл. 12);

в) alle (все); viele, mehrere (многие); manche, einige (некоторые).

3. За артиклем, как правило, следует предлог или артикль другого существительного.

4. Иногда определяемое слово может стоять без артикля или заменяющего его слова.

5. Определяемое существительное может стоять в любом падеже с предлогом или без него.

Примечание :

1. Не следует считать признаком распространенного определения сочетания:

а) einer, eine, eines (неопределенный артикль) + der (опреде­ленный артикль родительного падежа множественного числа);
после der стоит обычно прилагательное в превосходной форме:
einer der kleinsten Kn ос hen – одна из мельчайших костей;
eine der wichtigsten Funktionen – одна из важнейших функций;
eines der bequemsten Auditorien – одна из самых удобных аудиторий.

б) einer, eine, eines (неопределенный артикль) + von den (von – предлог, den – артикль дательного падежа множественного числа): einer von l ä ngsten Knochen – одна из самых длинных костей;
eines von wichtigsten Symptomen – один из важнейших симптомов;
eine von h ä ufigsten Ursachen – одна из самых частых причин.

                                                                                                        

 

 

Последовательность перевода распространенного определения (как правило):

1) определяемое существительное вместе с артиклем (или словом, его заменяющим),

2) причастие (или прилагательное), стоящее перед определяемым существительным,

3) слова, находящиеся между артиклем и причастием.

1 ____________3____________                       2                 

Die in den Organismus des Kranken eindringenden (eingedrungenen)

1

Erreger rufen eine Entzündung hervor.

Возбудители, проникающие (проникшие) в организм больного, вызывают воспаление.

Особые случаи:

1)

 

 

Если определяемое существительное употребляется без артикля или заменяющего его слова, то при переводе распростренного определения в первую очередь следует найти причастие I или II в полной форме, справа от которого будет находится определяемое слово. При этом схема перевода сохраняется.

_______________3________________ 2                                 1

Durch einen zu hohen Kaloriengehalt hervorgerufene Stoffwechselstörung kann zur Fettsucht führen.

Нарушение обмена веществ, вызванное повышенным содержанием калорий, может привести к ожирению.

2
2
4
3
1
2)

             
существи- тельное (определяемое слово)
2
 
существительное (определяемое слово)

 


 

 


Если существительное, кроме распространенного определения, имеет простое определение, выраженное прилагательным (стоит либо перед распространенным определением и отделяется от него запятой, либо после распространенного определения, т.е. непосредственно перед определяемым словом), то простое определение всегда следует переводить перед определяемым словом.

                                                        2  1 ________4_______

Auf den Wangenschleimhaut kann man die weißen, von einem roten Hof

    3        2

umgebenen Flecken sehen.

На слизистой оболочке щек можно увидеть белые пятна, окруженные красным ореолом.

                                                2  _____________4____________

Beim Scharlach besteht im Blut eine bis in die Rekonvaleszenz hinein

    3         1          2

andauernde starke Leukozytose .

При скарлатине в крови имеется сильный лейкоцитоз, длящийся до стадии выздоровления.

3)

 

Если существительное, кроме распространенного определения, имеет после себя несогласованное определение (существительное в генитиве или существительное с предлогом), то несогласованное определение переводится сразу после перевода определяемого слова, т.е. до перевода распространенного определения.

                                                                               1    ____4____

Die Schilddrüsenhormone sind direkte Aktivatoren der in allen Zellen

    3           1         ________2_______

enthaltenen Fermente der inneren Atmung.

Гормоны щитовидной железы являются непосредственными активаторами ферментов внутреннего дыхания, содержащихся во всех клетках.

 

4) Если существительное имеет несколько распространенных определений, то сначала переводится определяемое существительное, а затем распространеные определения в порядке их расположения.

                                            1 ------------------ 3 --------------

Wasser und Kohlensäure sind die aus Kohlenhydraten und Fetten

    2                          5                   4                       1

entstandenen und zur Ausscheidung bestimmten Stoffwechselprodukte.

Вода и углекислота – конечные продукты обмена веществ, возникшие из углеводов и жиров и предназначенные для выделения.

 

5) Если распространенное определение небольшое, то его можно переводить в том порядке, как оно расположено в немецком предложении.

Neben dem typisch verlaufenden Keuchhusten gibt es viele atypische Fälle.

Наряду с типично протекающим коклюшем имеется много нетипичных случаев.

Упражнение № 19

Найдите в предложениях распространенные определения. Отметьте цифрами очередность их перевода. Переведите предложения со словарем.

 

1. Man kann die Tätigkeit des das Blut treibenden Herzens mit der Arbeit einer Wasserpumpe vergleichen.

2. Das im Körper kreisende Blut besorgt die Zufuhr von notwendigen Nahrungsstoffen und Sauerstoff zu den Geweben.

3. Alle mit subkutanen Schutzimpfungen behandelten Tiere erlangen eine Immunität gegen eingeführten Impfstoff.

4. Die durch pathogene Mikroorganismen hervorgerufenen Krank-heitserscheinungen sind verschiedenartig.

5. Die zu therapeutischen Zwecken genutzte Sonnenenergie wird nur unter strenger ärztlicher Aufsicht angewendet.

6. Die von dem Nierenkranken rechtzeitig vorgenommene Kur gibt mehr Möglichkeiten zur Genesung.

7. Eine von dem Arzt rechtzeitig verordnete Behandlung führt bei 70 bis 80 Prozent der Kranken zur völligen Heilung.

8. Der als Hyperglykämie bezeichnete Zustand wird durch einen absoluten oder relativen Insulinmangel hervorgerufen.

9. Insulin ist ein in den b-Zellen der Bauchspeicheldrüse gebildetes Hormon.

10. Diese Substanz kann zur Behandlung der fast ausschließlich bei Männern auftretenden Bluterkrankheit genutzt werden.

11. Hier liegt der von dem Professor in unserer Klinik wegen Appendizitis operierte Kranke.

12. Die von der Schwester im Laboratorium vor der Operation desinfizierten Instrumente liegen auf dem Tisch.

13. Die bei unserem Patienten unter dem Röntgenschirm diagnostizierte Fistel kann viele Jahre symptomfrei bleiben.

14. Chemiker und Physiologen haben die molekulare Basis der dem Knoblauch zugeschriebenen Heil- und Wunderkräfte entdeckt.

15. Die beste Behandlung besteht nicht in der Einnahme der vom Patienten häufig gewünschten Tabletten, sondern in der Beseitigung der Stressursache.

16. Etwa 25 Prozent der vom Herzen pro Minute ausgeworfenen Blutmenge werden ständig durch die Nieren gepresst.

17. Das im Organismus zirkulierende Blut erfüllt eine Reihe lebensnotwendiger Funktionen.

18. Die Haut spielt eine vermittelnde Rolle bei der Anpassung des Organismus an die sich ständig ändernde Umwelt.

19. Die ärztlicherseits begonnene Behandlung muss von den Eltern zu Hause weitergeführt werden.

20. Plötzlich aufgetretene Schwellungen betreffen nicht nur die Füße, sondern auch das Gesicht.

21. Klinisch befallene regionalle Lymphknoten müssen operativ entfernt werden.

22. Das Antigen bindet sich an spezifisch sensibilisierte Lymphozyten und führt zu deren Vermehrung.

23. Allergische Reaktionen werden von verschiedenen Arten frei im Blut schwebender Antikörper ausgelöst.

24. Auf allergischer Grundlage beruhende Erkrankungen werden “Allergosen” genannt.

25. Aus den Pflanzen zu gewinnende Öle zeichnen sich durch einen höheren Gehalt an ungesättigten Fettsäuren aus.

26. Alle mit subkutanen Schutzimpfungen zu behandelnden Tiere erlangen eine Immunität gegen den einzuführenden Impfstoff.

27. Aus einem in Amerika durchzuführenden Experiment geht die Wichtigkeit der Bewegungsbelastung hervor.

28. Die nach der Operation zu verordnenden Kompressionsstrümpfe sind nur dann sinnvoll, wenn sie straff sitzen.

29. Einige oft zur Schmerzbekämpfung zu nutzende Mitteln werden heute als nierenschädigend erkannt.

30. Die in den tierischen Fetten vorkommenden Fettsäuren bestehen aus einer Kette miteinander verbundener Kohlenstoffatome.

31. Zu diesen Lipoiden gehören z.B. die Wachse, die Stearine, die Gallensäuren und das bei der Arterienverkalkung in den Blutgefäßen sich ablagernde Cholesterin.

32. Bei bestimmten Magen-Darm-Krankheiten und auch im Alter ist die Aufnahme des in der Nahrung enthaltenen Kalziums vom Darm eingeschränkt.

 

Тема 10

ВИДЫ СИНТАКСИЧЕСКИХ ОТРЕЗКОВ
(инфинитивные обороты, причастные обороты,
придаточные предложения)

Таблица 33

 

 


Глагол в изменяемой форме (спрягаемой) на II месте

 

1. Глагол в изменяемой (спрягаемой) форме на последнем месте

2. Подчини-тельный союз (или союзное слово) на

I месте

Глагол в форме инфинитив с частицей «zu» на последнем месте

Глагол в форме причастия I или II на последнем (реже на

1-ом) месте

союзный

um – для того, чтобы; ( an ) statt – вместо

того, чтобы; ohne – деепричастие с отрицанием «не»

бессоюзный

Очередность перевода

1 . подлежащее (с относящимися к нему словами) (1-ое или 3 место) 2. сказуемое (2-е место и посмотреть в конец предложения) 3. второсте-пенные члены 1. подчинительный союз ( 1-ое место) 2. подлежа-щее (как правило после подчинительного союза) 3.сказуемое (конец предложения) 4. второсте-пенные члены 1. союз (1 место) 2. инфинитив (последнее место) 3. пояснительные слова в порядке расположения

1. инфинитив (что (c)делать?)

2. пояснительные слова в порядке расположения

причастие I 1. дееприча-стием настоящего времени несовершенного вида (что делая?) 2. причастием настоящего времени действи-тельного залога (суффиксами -ущ, -ющ, -ащ, - ящ) причастие II 1. деепричастием прошедшего времени совершенного вида (что сделав?) 2. причастием прошедшего времени страдательного залога (суффиксами енн, -анн, -вш, -ш, -ят)
             

Инфинитивные обороты

Инфинитивным оборотом называется инфинитив с относящимися к нему словами. Инфинитивный оборот обычно выделяется запятой, сам инфинитив с частицей "zu" стоит в конце оборота. Перевод инфинитивного оборота следует начинать с инфинитива, переводя его неопределённой формой глагола, а затем переводить пояснительные слова в порядке их расположения в составе оборота.

Die Studenten haben die Möglichkeit, wissenschaftliche Zirkel zu besuchen.

Студенты имеют возможность посещать научные кружки.

Примечание.

Частица "zu" при глаголах с отделяемыми приставками занимает промежуточное положение между приставкой и основой глагола, сливаясь с ним.

Es gibt zahlreiche Untersuchungsmethoden, um die Ursachen der Erkrankungen herauszufinden.

Существуют многочисленные методы обследования, чтобы выявить причины заболеваний.

Обратите внимание на перевод следующих инфинитивных оборотов:

um ... zu + инфинитив переводится (для того) чтобы + инфинитив.

Er arbeitet langsam, um Fehler zu vermeiden.

Он работает медленно, чтобы не делать ошибок.

( an ) statt ... zu + инфинитив переводится «вместо того чтобы» + инфинитив.

(An)statt sich ins Bett zu legen, geht der Kranke zur Arbeit.

Вместо того чтобы лечь в постель, больной идет на работу.

ohne ... zu + инфинитив переводится деепричастием (глагольная форма с суф. -ая) с отрицанием.

Der Verbandsoll fest sitzen, ohne jedoch den Blutstrom zu behindern.

Повязка должна прилегать плотно, не нарушая однако ток крови.

Упражнение № 20

Переведите следующие предложения со словарем. Обратите внимание на перевод инфинитивных оборотов (см. табл. 33).

 

1. Bei der Betreuung von Patienten mit Infektionskrankheiten gilt der Grundsatz, sich selbst vor einer Ansteckung und Gefährdung zu schützen.

2. Pflegekräfte kommen täglich mehrfach mit ansteckenden Krankheiten in Kontakt, ohne obligat daran zu erkranken.

3. Unbestritten ist es Grundregel, bei Gesprächen mit dem Patienten nach Möglichkeit Optimismus anzustreben.

4. Falsch ist es, stets nur von der Krankheit, von zahlreichen Todesfällen zu sprechen.

5. Falsch ist es aber auch, das betreffende Leiden völlig aus dem Gesprächskreis zu verbannen, es gleichsam wegzuschieben und den Patienten damit allein zu lassen.

6. Um Patienten richtig pflegen zu können, sind eine Reihe von krankheitsbedingten psychischen Besonderheiten und Reaktionen zu beachten.

7. Chronische Erkrankungen erstrecken sich übergrößere Zeiträume und zwingen den Kranken und die Familie, sich auf lange Sicht anzupassen.

8. Zur wichtigsten pflegerischen Tätigkeit gehört, zweimal täglich das Bett zu machen.

9. Finger- und Fußnägel werden gerade verschnitten, um ein Einwachsen an den Nagelrändern zu verhindern.

10. Die Haare werden morgens und abends gut gebürstet, um einem Verfilzen vorzubeugen.

11. Die erste Forderung bei der Pflege der Patienten mit schweren Infektionskrankheiten zu Hause ist, den Kranken allein in einem Zimmer unterzubringen.

12. Bei Erkrankungen der Verdauungsorgane lagert man den Patienten oft für einige Tage mit leicht erhöhtem Oberkörper und angebeugten Knien, um durch die Entspannung der Bauchmuskulatur sein Wohlbefinden zu heben.

13. Schnupfenviren können sich längere Zeit auf den Schleimhäuten der Nase und des Rachens aufhalten, ohne eine Krankheit auszulösen.

Причастные обороты

Причастия I и II в краткой форме с относящимися к ним словами образуют причастные обороты, которые выделяются, как правило, запятыми.

В самом причастном обороте причастие стоит обычно в конце оборота, но может стоять и в начале. Перевод причастного оборота следует начинать с перевода причастия I или II (см. табл. 33) в составе соответствующего деепричастного или причастного оборота.

In den Körper eindringend, rufen die Erreger eine Entzündung hervor.

Проникая в организм, возбудители вызывают воспаление.

In den Körper eingedrungen, rufen die Erreger eine Entzündung hervor.

Проникнув в организм, возбудители вызывают воспаление.

Der Arzt stellte die Diagnose, das Blut des Kranken untersucht.

Врач поставил диагноз, исследовав кровь больного.

Der Patient, von dem Arzt untersucht, wurde ins Krankenhaus eingeliefert.

Больной, осмотренный врачом, был госпитализирован.

Упражнение № 21

Переведите предложения со словарем. Обратите внимание на перевод причастных оборотов (см. табл. 33).

 

1. Hochwirksame Medikamente, ohne ärztliche Verordnung gegeben, können unerwünschte Nebenwirkungen haben.

2. Die Körpertemperatur, exakt festgestellt, gibt dem behandelnden Arzt wichtige Hinweise über den Zustand des Kranken.

3. Ein Thermometer, zur Temperaturmessung benutzt, ist nach jedem Gebrauch mit Desinfektionslösung abzuwischen.

4. Die Pulsfrequenz, normalerweise beim Erwachsenen in Ruhelage 60 bis 80 Schläge in der Minute betragend, ist aber vom Alter abhängig.

5. Das Gewebe, bei einer Verletzung zu Grunde gegangen, wird von dem Organismus ersetzt.

6. Das Knochenmark des Erwachsenen, bestehend aus Fettgewebe, ist in platten Knochen der Finger, der Rippen und des Brustbeins enthalten.

7. Die Luft, bei der Arbeit überschüssig gebildet, kann bei ungenügender Verdünstung des Schweißes nicht vom Körper abgegeben werden.

8. Elektronenoptisch untersucht, zeigen Mitochondrien Doppelmembran mit Querleisten.

9. Die Flimmerhaare, durch Nikotin in ihrer Beweglichkeit gelähmt, sind nicht mehr imstande, Fremdkörper aus den Atemwegen zu entfernen.

10. Lungenentzündungen bei Bettlägerigen und bei anderen Kranken, rechtzeitig erkannt und ausreichend behandelt, sind heute keine gefährlichen Komplikationen mehr.

11. Lungenentzündungen bei kleinen Kindern, begleitet mit hohem Fieber und Atemnot, brauchen ärztliche Hilfe.

12. Nasentropfen, zu lange und zu häufig angewandt, gefährden die Nasenschleimhaut.

 


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 161; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!