Заглавные и строчные буквы (Capital and small letters)



Правила употребления заглавных и строчных букв в английском языке отличаются от правил употребления этих букв в русском языке. Естественно, заглавные буквы употребляются при написании имен собственных. В английском языке названия месяцев, дней недели обязательно начинаются с заглавной буквы: Monday, October. А времена года считаются именами нарицательными и пишутся с маленькой буквы - summer, winter.

С большой буквы также принято писать прилагательные, обозначающие национальную и государственную принадлежность, например: Russian, English (русский, английский). С большой буквы пишут все слова, включая сокращения, в названиях фирм и организаций, за исключением предлогов, союзов и артиклей, например: Chapman and Hall Ltd, названия должностей, например: President, Chief Accountant (президент, главный бухгалтер), а также названия некоторых документов: Letter of Guarantee (гарантийное письмо).

Аббревиатуры мер веса и линейных мер как правило пишутся с маленькой буквы: m, cm, sq, ft.

Для придания слову особой значимости его пишут целиком заглавными буквами, например: SUNSET products are the best you can buy! (Продукты SUNSET - это лучшее, что вы можете купить!) Также заглавными буквами пишется имя для выделения его в тексте: We hope our expert Mr JHONSON will visit you soon (Мы надеемся, что скоро Вас посетит наш эксперт г-н ДЖОНСОН).

При выделении слов можно пользоваться не только заглавными буквами, но и разными шрифтами, например курсивом, или выделить слово более жирным шрифтом, или подчеркнуть его.

Нужно запомнить одно простое правило: для того, чтобы все эти приемы были эффективными, они должны как можно реже встречаться в тексте делового письма.

 

Глава 6. Представление делового письма на английском языке
(Presentation of an official letter in the English language)

Данная глава и последующие главы нашего курса посвящены деловой переписке, а именно правилам оформления и составления деловых писем. Мы рассмотрим обязательные и желательные элементы таких писем.

Оформление письма (Letter drawing up)

Ваше письмо должно иметь правильно оформленные <голову и хвост>. Поперек верхней части листа или в правом верхнем углу надо написать свой адрес, сразу под ним или с левой стороны листа - дату. Хорошо бы еще указать и свой номер телефона (рис. 6.1.).

Под вашим адресом и датой, с левой стороны листа, напишите имя, занимаемый пост и адрес того лица, которому адресовано ваше письмо.

Рис. 6.1.

Содержание письма будет зависеть от природы вашего сообщения, однако есть некоторые достаточно распространенные правила. В первом же предложении четко объясняйте цель своего письма, а последующие предложения и параграфы используйте для уточнения необходимых подробностей:

Дата ( Date)

При написании даты можно пользоваться следующей формой:

1. 12th September, 1993

2. 12 September, 1993

3. September 12th, 1993

4. September 12, 1993

Названия месяцев, кроме March Мау June и July, часто сокращаются:

January - Jan.          April - Apr.

September - Sept.     November - Nov.

February - Feb.        August - Aug.

October - Oct.           December -Dec.

Адрес получателя (Inside address)

Название организации или фамилия лица обычно пишутся на отдельной строке.

Mr. Herring F.Е .                                  Мистеру Геррингу

Director                                           Директору

Anglo-Continental Group               Англо-континентальной группы

London, England                            Лондон, Англия

Если вы не уверены ни в имени, ни в том, какой именно пост занимает ваш адресат, позвоните в ту организацию, где он работает, и уточните и то, и другое, объяснив при этом цель ваших расспросов. Если же вам по каким-либо причинам не удалось этого сделать, используйте название той должности, которая вам кажется наиболее подходящей: Managing Director, Director of Planning Всегда старайтесь максимально точно адресовать свое письмо; в противном случае, особенно если вы пишете в крупную организацию, ваше письмо может неделями бродить из одного департамента в другой, до тех пор, пока кто-нибудь не решится на него ответить.

Письма, адресованные человеку, названному по имени, ради вежливости и постоянства должны использовать имя этого человека как приветствие: Dear Ms Drummond или Dear Dr Marsh. Письма, адресованные человеку, названному по занимаемой должности, особенно когда вы не уверены - он это или она - как правило, должны начинаться с несколько абсурдного приветствия: Dear Sir or Madam В некоторых случаях вы можете использовать в качестве приветствия само название должности:

Dear Editor, Dear Councillor, Dear Chairman.

Мы приведем несколько названий должностей и принятых сокращений для их обозначения:

Bachelor of Laws - LL.B (бакалавр права)

Bachelor of Science - B.Sc. (бакалавр наук)

Civil Engineer - C.E. (инженер-строитель)

Captain - Capt. (капитан)

Colonel - Col. (полковник)

Directo - Dir. (директор)

Doctor - Dr. (доктор)

Doctor of Laws - LL.D (доктор права)

Doctor of Medicine - D.M., M.D. (доктор медицины)

Doctor of Science - D.Sc. (доктор наук)

Manager - Mgr. (менеджер, управляющий)

Master of Laws - LL.M (магистр права)

Member of Parliament - M.P. (член парламента)

President - Pres. (президент)

Vice President - V.Pres. (вицепрезидент)

Professor - Prof. (профессор)

Reverend - Rev. (при обращении к священнослужителю: преподобный (титул священника)

The Very Rev. (высокопреподобие (настоятель собора))

The Reight Rev. (преосвященство (епископ))

The Most Rev. (высокопреосвященство (архиепископ))

Secretary - Sec. (секретарь)

Chancellor - C. (канцлер)

Следует отметить, что бакалавр - это первая ученая степень во многих странах, по российской шкале чаще всего соответствует выпускнику ВУЗа, магистр - следующая степень - обычно соответствует выпускнику аспирантуры.

В название фирм можно пользоваться сокращениями:

Company - Co. (компания)

Corporation - Corp. (корпорация)

Department - Dept. (департамент, отделение)

Incorporated - Inc. (объединенный)

Limited - Ltd. (с ограниченной ответственностью)

После названия фирмы обычно указывают номер дома и название улицы, используя следующие сокращения:

Apartment - Apt. (квартира, апартаменты)

Avenue - Ave. (проспект)

Building - Bld. (строение)

Road - Rd. (шоссе)

Square - Sq. (площадь)

Street - St. (улица)

В заключение указывают название города, штата или графства (если есть) и страны. Названия штатов США также можно сокращать, для этого существуют принятые сокращения (обычно в англо-русских словарях перечислены сокращения всех пятидесяти названий штатов, мы их приводить не будем), а названия графств в Великобритании не сокращают.

Полный адрес может выглядеть следующим образом:

Mr D. R. Ashley                    Мистеру Д.Р. Эшли

General Manager                 Менеджеру по общим вопросам

Hall Ltd.                               Холл Лтд.

37, Oxford Rd.                      Оксфорд роуд

Leicester (GB) 37,                 Лейстер (Великобритания)

 


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 147; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!