Заглавные и строчные буквы (Capital and small letters)
Правила употребления заглавных и строчных букв в английском языке отличаются от правил употребления этих букв в русском языке. Естественно, заглавные буквы употребляются при написании имен собственных. В английском языке названия месяцев, дней недели обязательно начинаются с заглавной буквы: Monday, October. А времена года считаются именами нарицательными и пишутся с маленькой буквы - summer, winter.
С большой буквы также принято писать прилагательные, обозначающие национальную и государственную принадлежность, например: Russian, English (русский, английский). С большой буквы пишут все слова, включая сокращения, в названиях фирм и организаций, за исключением предлогов, союзов и артиклей, например: Chapman and Hall Ltd, названия должностей, например: President, Chief Accountant (президент, главный бухгалтер), а также названия некоторых документов: Letter of Guarantee (гарантийное письмо).
Аббревиатуры мер веса и линейных мер как правило пишутся с маленькой буквы: m, cm, sq, ft.
Для придания слову особой значимости его пишут целиком заглавными буквами, например: SUNSET products are the best you can buy! (Продукты SUNSET - это лучшее, что вы можете купить!) Также заглавными буквами пишется имя для выделения его в тексте: We hope our expert Mr JHONSON will visit you soon (Мы надеемся, что скоро Вас посетит наш эксперт г-н ДЖОНСОН).
При выделении слов можно пользоваться не только заглавными буквами, но и разными шрифтами, например курсивом, или выделить слово более жирным шрифтом, или подчеркнуть его.
|
|
Нужно запомнить одно простое правило: для того, чтобы все эти приемы были эффективными, они должны как можно реже встречаться в тексте делового письма.
Глава 6. Представление делового письма на английском языке
(Presentation of an official letter in the English language)
Данная глава и последующие главы нашего курса посвящены деловой переписке, а именно правилам оформления и составления деловых писем. Мы рассмотрим обязательные и желательные элементы таких писем.
Оформление письма (Letter drawing up)
Ваше письмо должно иметь правильно оформленные <голову и хвост>. Поперек верхней части листа или в правом верхнем углу надо написать свой адрес, сразу под ним или с левой стороны листа - дату. Хорошо бы еще указать и свой номер телефона (рис. 6.1.).
Под вашим адресом и датой, с левой стороны листа, напишите имя, занимаемый пост и адрес того лица, которому адресовано ваше письмо.
Рис. 6.1. |
Содержание письма будет зависеть от природы вашего сообщения, однако есть некоторые достаточно распространенные правила. В первом же предложении четко объясняйте цель своего письма, а последующие предложения и параграфы используйте для уточнения необходимых подробностей:
|
|
Дата ( Date)
При написании даты можно пользоваться следующей формой:
1. 12th September, 1993
2. 12 September, 1993
3. September 12th, 1993
4. September 12, 1993
Названия месяцев, кроме March Мау June и July, часто сокращаются:
January - Jan. April - Apr.
September - Sept. November - Nov.
February - Feb. August - Aug.
October - Oct. December -Dec.
Адрес получателя (Inside address)
Название организации или фамилия лица обычно пишутся на отдельной строке.
Mr. Herring F.Е . Мистеру Геррингу
Director Директору
Anglo-Continental Group Англо-континентальной группы
London, England Лондон, Англия
Если вы не уверены ни в имени, ни в том, какой именно пост занимает ваш адресат, позвоните в ту организацию, где он работает, и уточните и то, и другое, объяснив при этом цель ваших расспросов. Если же вам по каким-либо причинам не удалось этого сделать, используйте название той должности, которая вам кажется наиболее подходящей: Managing Director, Director of Planning Всегда старайтесь максимально точно адресовать свое письмо; в противном случае, особенно если вы пишете в крупную организацию, ваше письмо может неделями бродить из одного департамента в другой, до тех пор, пока кто-нибудь не решится на него ответить.
|
|
Письма, адресованные человеку, названному по имени, ради вежливости и постоянства должны использовать имя этого человека как приветствие: Dear Ms Drummond или Dear Dr Marsh. Письма, адресованные человеку, названному по занимаемой должности, особенно когда вы не уверены - он это или она - как правило, должны начинаться с несколько абсурдного приветствия: Dear Sir or Madam В некоторых случаях вы можете использовать в качестве приветствия само название должности:
Dear Editor, Dear Councillor, Dear Chairman.
Мы приведем несколько названий должностей и принятых сокращений для их обозначения:
Bachelor of Laws - LL.B (бакалавр права)
Bachelor of Science - B.Sc. (бакалавр наук)
Civil Engineer - C.E. (инженер-строитель)
Captain - Capt. (капитан)
Colonel - Col. (полковник)
Directo - Dir. (директор)
Doctor - Dr. (доктор)
Doctor of Laws - LL.D (доктор права)
Doctor of Medicine - D.M., M.D. (доктор медицины)
Doctor of Science - D.Sc. (доктор наук)
Manager - Mgr. (менеджер, управляющий)
Master of Laws - LL.M (магистр права)
Member of Parliament - M.P. (член парламента)
President - Pres. (президент)
Vice President - V.Pres. (вицепрезидент)
Professor - Prof. (профессор)
Reverend - Rev. (при обращении к священнослужителю: преподобный (титул священника)
The Very Rev. (высокопреподобие (настоятель собора))
|
|
The Reight Rev. (преосвященство (епископ))
The Most Rev. (высокопреосвященство (архиепископ))
Secretary - Sec. (секретарь)
Chancellor - C. (канцлер)
Следует отметить, что бакалавр - это первая ученая степень во многих странах, по российской шкале чаще всего соответствует выпускнику ВУЗа, магистр - следующая степень - обычно соответствует выпускнику аспирантуры.
В название фирм можно пользоваться сокращениями:
Company - Co. (компания)
Corporation - Corp. (корпорация)
Department - Dept. (департамент, отделение)
Incorporated - Inc. (объединенный)
Limited - Ltd. (с ограниченной ответственностью)
После названия фирмы обычно указывают номер дома и название улицы, используя следующие сокращения:
Apartment - Apt. (квартира, апартаменты)
Avenue - Ave. (проспект)
Building - Bld. (строение)
Road - Rd. (шоссе)
Square - Sq. (площадь)
Street - St. (улица)
В заключение указывают название города, штата или графства (если есть) и страны. Названия штатов США также можно сокращать, для этого существуют принятые сокращения (обычно в англо-русских словарях перечислены сокращения всех пятидесяти названий штатов, мы их приводить не будем), а названия графств в Великобритании не сокращают.
Полный адрес может выглядеть следующим образом:
Mr D. R. Ashley Мистеру Д.Р. Эшли
General Manager Менеджеру по общим вопросам
Hall Ltd. Холл Лтд.
37, Oxford Rd. Оксфорд роуд
Leicester (GB) 37, Лейстер (Великобритания)
Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 147; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!