Обращение о найме на работу (Job applications)



СОДЕРЖАНИЕ:   Введение (Introduction)............................................................................................... 1 Глава 1. Представление своей фирмы партнеру (Introducing your firm)............... 2 1.1. Приветствие (Greeting)...................................................................................... 2 1.2. Представление (Introducing)............................................................................. 2 1.3. Обращение о найме на работу (Job applications)............................................ 3 1.4. Рекомендации (Recommendations).................................................................... 4 Глава 2. Предложение, условия (Proposition, conditions)........................................ 4 2.1. Предложение (Proposition)............................................................................... 4 2.2. Условия (Conditions)......................................................................................... 4 2.3.Вопросы, сообщения (Questions, information).................................................. 5 Глава 3. Отказ, сомнение, согласие (Refusal, doubt, content)................................... 5 3.1. Отказ (refusal).................................................................................................... 5 3.2. Сомнение (Doubt).............................................................................................. 5 3.3. Согласие (Content)............................................................................................ 6 3.4. Согласие при условии (I agree but...)................................................................ 6 3.5. Выражения надежды, просьбы, благодарности, сожаления,......................... 6 предложение помощи (Expressions of hope, requests, thanks, regrets, offers to help).................................................................................................................................. 6 Глава 4. Визиты, приглашения (Visits, invitations)................................................... 7 4.1. Вы приглашаете... (You invite...)...................................................................... 7 4.2. Вас приглашают... (You are invited...).............................................................. 7 4.3. Вы принимаете приглашение (You accept an invitation)................................. 7 4.4. Отказ от приглашения (Refusal of an invitation).............................................. 8 4.5. Извинения, выражения удовлетворения и неудовлетворения........................ 8 (Apologies, expressions of satisfaction, expressions of discontent).......................... 8 Глава 5. Пунктуация (Punctuation)............................................................................ 9 5.1. Заглавные и строчные буквы (Capital and small letters)................................ 10 Глава 6. Представление делового письма на английском языке (Presentation of an official letter in the English language)......................................................................... 10 6.1. Оформление письма (Letter drawing up)........................................................ 10 Глава 7. Предмет делового письма (Subject of an official letter)............................. 12 7.1. Ссылки на предыдущие письма (References to previous letters).................... 12 7.2. Рекламные письма (Advertisment letters)....................................................... 13 7.3. Счета и платежи (Invoices and payment)........................................................ 14 7.4. Претензии (Claims).......................................................................................... 15 СЛОВАРЬ................................................................................................................. 15  

Введение (Introduction)

Предлагаемый курс английского языка рассчитан на людей, владеющих английским языком в объеме программы средней школы. Мы предполагаем, что вы знаете правила грамматики и орфографии английского языка, однако мы хотим научить вас свободно пользоваться вашими знаниями, поэтому если у вас возникнут вопросы, не связанные непосредственно с проблемами делового общения, но относящиеся к изучению самого английского языка, мы будем рады ответить на них.

Создание курса “Английский язык как средство делового общения” вызвано возросшими требованиями к управленческому персоналу в связи с появлением большого количества совместных предприятий, иностранных компаний и расширением деловых международных связей вообще.

Современный квалифицированный специалист в сфере экономики обязан владеть иностранным (чаще всего - английским) языком и не просто владеть, а уметь пользоваться им для достижения лучшего взаимопонимания между деловыми партнерами с целью повышения экономических результатов деятельности своей фирмы, что в свою очередь ведет к укреплению экономики в целом.

В рамках нашего курса мы остановимся подробно на правилах обращения к партнеру в зависимости от того, является ли он частным лицом или представляет компанию, порядке представления друг друга, правилах ведения беседы, правилах ведения деловой переписки и т.п. В качестве дополнительного пособия мы предлагаем вам краткий русско-английский словарь коммерческих терминов. Знать специальные термины необходимо, потому что очень часто известное слово в экономическом тексте имеет совершенно иное значение. Незнание терминологии приводит к неточностям в документах, что совершенно недопустимо, так как может нанести моральный и материальный ущерб как вашей фирме, так и фирме вашего партнера, а вас подвести к увольнению, что нежелательно.

 

Глава 1. Представление своей фирмы партнеру  (Introducing your firm)

В английском языке, как и в любом другом, существуют определенные нормы устного и письменного общения между людьми вообще и деловыми партнерами в частности. При первом знакомстве большое значение для дальнейшего партнерства имеет то, какое впечатление вы сумеете произвести. Представление вас лично и вашей фирмы играет немаловажную роль при попытке установления деловых контактов.

Приветствие (Greeting)

Следует заметить, что, если вы входите в кабинет к будущему деловому партнеру, вы приветствуете его первым, если же он входит в кабинет к вам, вы встаете ему на встречу. Вежливость всегда сослужит вам хорошую службу, однако в вашем тоне не должно быть подобострастия, деловые люди ценят чувство собственного достоинства. Вообще же, правила поведения в обществе и деловой этикет - это предмет отдельного изучения.

Итак, вы входите в кабинет и приветствуете находящихся там людей. В зависимости от времени суток употребляются фразы: Good morning (Доброе утро), Good afternoon (Добрый день) и Good evening (Добрый вечер). Словосочетание Good day (буквальный русский перевод - добрый день) употребляется чаще в американском английском, и лучше ею не пользоваться, так как иногда эта фраза имеет оттенок недоброжелательства по отношению к тому, к кому вы ее адресуете, приветствие Hello (буквально - привет) уместно лишь при встрече с хорошо знакомыми людьми, с которыми у вас сложились довольно тесные отношения. Удовольствие от встречи обычно выражают в том случае, если вы уже познакомились или не в первый раз встречаетесь с одним и тем же лицом, например: Nice to see you! (Приятно видеть вас!), It’s very pleasant to meet you! (Очень приятно встретить вас!), I am glad to see you! (Рад вас видеть!). В этой же ситуации используется выражение How are you? (Как вы? Как дела?). Эта фраза произносится после приветствия, на поставленный вопрос не принято отвечать жалобами. Беседа может выглядеть так:

- Hello! Nice to see you! - Hello! How are you? - Thank you. I am fine. How about you? - Thank you. I am very good too. - Здравствуйте! Рад вас видеть! - Здравствуйте, как ваши дела? - Благодарю, все отлично. А как вы? - Спасибо, у меня тоже все в порядке.

Разумеется, только что мы привели пример разговора людей, которые уже знакомы друг с другом.

 

Представление (Introducing)

После того, как вы поприветствовали присутствующих, следует представиться. Кстати, если вы звоните по телефону, вы первый должны назвать себя, если звонят вам, вы вправе поинтересоваться, с кем вы разговариваете. Для представления существуют стандартные фразы.

Представляя себя, говорят: Let me introduce myself (Позвольте представиться), I am <name> ( я <называете ваши имя и фамилию>). Следует отметить, что представляясь по-английски, никогда не говорят: I’m Mr. (Mrs, Miss) <name> (Я мистер (миссис, мисс) <ваши имя и фамилия>, представляются так, только обращаясь к детям. Обращаясь же ко взрослым людям, просто называют себя, причем всегда сначала называют имя, а затем - фамилию, иначе ваш партнер может подумать, что вас зовут, например, Сидоров, а ваша фамилия - Петр. В английском языке имя ставится впереди фамилии всегда как в устной, так и в письменной речи. После того, как вы назвали ваше имя, вы должны сообщить, откуда вы, то есть название вашей фирмы и должность, если нужно. Например, вы можете сказать: Let me introduce myself, I’m Pyotr Sidorov, I represent t he <firm’s name> или I am a representative of <firm’s name> (Позвольте представиться, меня зовут Петр Сидоров, я представитель <название фирмы>.

Если с вами пришел ваш сотрудник, то вы должны представить и его. Например: Let me introduce my assistant Ivan Sergeev to you(Позвольте представить вам моего помощника Ивана Сергеева) или May I present a chief-accountant оf our firm (Разрешите представить главного бухгалтера нашей фирмы).

Следует заметить, что выражение How do you do? (Как дела?) употребляется при первом знакомстве, в ответ на эту фразу произносят такую же, но с другой интонацией, а на вопрос “ Как дела?” не отвечают. Например, в разговоре участвуют трое: вы, Петр Сидоров, ваш сотрудник Иван Сергеев и ваш предполагаемый партнер, мистер Томсон. Итак:

Иван Сергеев: - Mr. Thomson, let me introduce my colleague, Pyotr Sidorov. М-р Томсон: - How do you do? Вы (Петр Сидоров): - How do you do? М-р Томсон: -Nice to meet you! Вы: - Very pleasant to meet you too!   - М-р Томсон, разрешите представить моего коллегу, Петра Сидорова. - Рад познакомиться! - Мне также очень приятно!  

 

Если вы представляетесь сами или ваш партнер представился вам, также следует использовать выражение How do you do? Например:

- Let me introduce myself. I am Pyotr Sidorov.

- How do you do?

- How do you do?

- It is very nice to meet you!

- I am glad to meet you too!

 

Если речь идет не о поступлении на работу (о найме на работу мы поговорим позже), а о деловом сотрудничестве, то вам придется выступать от лица вашей фирмы. В этом случае вежливость требует представить вашу фирму. Для начала следует описать кратко вашу организацию и те задачи, которые она ставит перед собой.

Например:

The <firm’s name> is a research and consultancy organization with a world-wide membership (<Название фирмы> представляет собой исследовательскую и консультативную организацию с широким представительством по всему миру).

Our firm was established to satisfy specialists’ needs of up-to-date high quality information (Наша фирма была учреждена для удовлетворения нужд специалистов в современной высококачественной информации).

Our Company is a branch of <firm’s name> (Наша компания является филиалом <название фирмы>).

We are a small organization at the present time but we will be expanded (В настоящее время мы являемся маленькой организацией, но будем расширять свою деятельность).

При завязывании делового знакомства есть смысл упомянуть особые достоинства вашей фирмы, например: It was one of a few firms pioneering this field (Она была одной из первых немногих фирм в этой отрасли) или We provide all our customers with the high quality produc e and personalized service (Mы обеспечиваем всех наших клиентов высококачественной продукцией и персональным обслуживанием).

Завершить предварительную часть беседы можно выражением надежд на успешное сотрудничество, например:

We appreciate your activity in the fields of technology development and our further cooperation between our companies. (Мы рассматриваем эту деятельность как одну из важнейших в сфере развития технологий и в деле укрепления сотрудничества между нашими компаниями) или I hope that our future cooperation will be more profitable.  (Я надеюсь, что в дальнейшем наше сотрудничество примет более тесный характер).

Вообще, ваш деловой партнер может проявить интерес и задать вам какие-либо вопросы, относящиеся к вашей фирме, поэтому вы должны быть готовы к неожиданному повороту беседы.

Часто бывает, что компания осуществляет разнообразную деятельность; от того, насколько точно вы информированы относительно направлений работы этой компании, зависят перспективы вашего сотрудничества. поПоэтому следует убедиться в том, что ваши представления о деятельности будущего делового партнера верны:

We are interested in introducing our firm and getting more information of your company’s activity. (Мы заинтересованы в том, чтобы представить свою фирму и получить информацию о деятельности вашей компании) или It would be very helpful to know what field will be of special interest to you and whether you would like to receive regular information about our activity. (Было бы очень полезно узнать, какие сферы деятельности представляют для вас особый интерес и хотели бы вы получать регулярную информацию о деятельности нашей фирмы).

Обращение о найме на работу (Job applications)

Разумеется, если вы пришли наниматься на работу, вы обязаны представить резюме, то есть перечень должностей и организаций, где вы работали до сих пор. Перечень желательно заверить подписями ваших прежних руководителей. Конечно, в резюме указывают только ту деятельность, которая связана с работой, которую вы хотите получить. Вообще, при поступлении на работу в первую очередь вы должны соответствовать предъявляемым требованиям и суметь показать себя с лучшей стороны и как специалист, и как человек.

Приведем несколько фраз, которые используются тогда, когда вы хотите заявить о себе как о возможном кандидате на какую-либо должность:

I wish to apply for the position of Finance Manager which was recently adverti zed in the <newspaper name> (Я бы хотел поступить на работу на должность финансового менеджера, о которой было недавно объявлено в <название газеты>);

I was interested to learn that your company wished to recruit accountants (Я с интересом узнал, что ваша компания хочет набрать бухгалтеров);

Full details of my career are set out in the resume (Все детали моей карьеры изложены в резюме);

I will be happy to supply any detailed supplementary information you may require (Я буду рад представить любую подробную дополнительную информацию, необходимую вам);

Mr <name> of <firm name> will be happy to supply references for me (Мистер <имя> из фирмы <название> будет рад направить вам рекомендательное письмо на меня);

Mr <name> of <firm name> has agreed to act as a referee (Мистер <имя> из фирмы <название> согласился рекомендовать меня.

Возможно, вас попросят оставить резюме и, если ваша кандидатура заинтересует работодателя, вам позвонят. Тогда вам придется явиться в фирму для собеседования и рассказать подробно о вашем образовании, профессиональном опыте и даже об увлечениях и любимом виде спорта. Вот пример такого рассказа (к сожалению, все учесть заранее невозможно, остается лишь посоветовать подготовиться к такому собеседованию как можно тщательнее):

My name is Natalya Snegiryova. I am married and I have one son. I was at the Technical college “Tantal”. Graduated in 1994. I have a diploma of an accountant. From 1994 to 1995 I was employed in the counting house of a  commercial firm. Russian is my mother tongue and I speak English fluently. (Мое имя - Наталья Снегирева, я замужем и имею одного сына. Я обучалась в Техническом колледже “Тантал”, который окончила в 1994 году и получила диплом бухгалтера. С 1994 по 1995 год я работала в бухгалтерии небольшой (если предприятие крупное, бухгалтерия - account department) коммерческой фирмы. Русский является моим родным языком, а английским языком я владею свободно.


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 111; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!