Вопросы, сообщения (Questions, information)



В процессе делового общения вам придется часто задавать вопросы и, наоборот, давать информацию. Английский язык располагает достаточным набором фраз, которые помогут вам в любой беседе. Прочие полезные выражения, как например, выражения сожаления, просьбы, выражения надежды, благодарности, извинения и т.д. мы будем рассматривать по ходу изучения материала.

Вопросы (Questions):

I would be glad to know of ... (Я был бы рад узнать...)

Please, let me know... (Пожалуйста, сообщите мне...)

Would you be kind enough to tell me... (Не будете ли вы так любезны сказать мне...)

I shall be interested to hear what you think about... (Мне будет интересно услышать, что вы думаете о...)

We would be very much obliged if you could give us an explanation... (Мы были бы очень обязаны вам, если бы вы объяснили...)

We would be interested to know your opinion on this situation... (Нам было бы интересно узнать ваше мнение о сложившейся ситуации...)

It is important for us to know your experts’ opinion on the prospects of our joint business (Нам важно знать мнение ваших экспертов о перспективах нашего совместного предприятия)

Does this idea attract you? (Является ли эта идея привлекательной для вас?)

Сообщения (Information):

We intend to... (Мы намерены...)

We would like to let you know... (Мы хотели бы сообщить вам...)

Permit me to say that... (Позвольте сказать, что...)

It is my pleasure to inform you that... - or - I have the pleasure to inform you that... (Мне приятно сообщить вам, что... - или- Я имею удовольствие сообщить вам, что...)

Please , take note that... (Пожалуйста, обратите внимание, что...)

According to my knowledge... (По моим сведениям...)

As you know... (Как вам известно...)

As Mr <...> perhaps has told you... (Как г-н <...>, возможно, уже сказал вам...)

There are no problems with regard to... (Нет проблем в отношении...)

We agree to your suggestion (Мы согласны на ваше предложение).

Глава 3. Отказ, сомнение, согласие (Refusal, doubt, content)

 

Отказ (refusal)

Предположим, предложения вашего партнера вас не устраивают, и изучив все обстоятельства будущей сделки, вы можете вежливо отказаться от участия в ней, например:

We carefully examined the project with our advisers and considered pro and contra, but we have concluded that it doesn' t correspond to our needs at the present time (Мы тщательно изучили проект с нашими консультантами, взвесили “за” и “против” и пришли к выводу, что в настоящее время он не соотвествует нашим потребностям).

Unfortunately we have to refuse to take part in this project (К сожалению, мы вынуждены отказаться от участия в этом проекте).

Можно представить обоснованный отказ:

I am very sorry but our legal restrictions prevent us from engaging in the activity you suggest (Я сожалею, но наши законодательные ограничения не позволяют нам заниматься деятельностью, которую вы предлагаете).

We like your proposition however our firm has already signed a similar contract with another company (Нам нравится ваше предложение, однако, наша фирма уже подписала аналогичный контракт с другой компанией).

To my regret license rights to this production have already been sold (К сожалению, лицензионные права на эту продукцию уже проданы).

Сомнение (Doubt)

Бывают ситуации, когда вы не можете определенно ответить ни “да”, ни “нет”, вообще всегда стоит сначала обдумать деловое предложение. В этих случаях дают неопределенный ответ, например:

I delivered the project description to my experts and we received an encouraging response (Я передал описание проекта моим экспертам, и мы получили обнадеживающий ответ).

I have already discussed this idea with various colleagues in our field and I can say that it has provoked some interest, however the demand for this kind of goods is limited for the present (Я уже обсудил эту идею со многими коллегами в отрасли и могу сказать, что она вызвала некоторый интерес, однако пока спрос на этот вид продукции ограничен).

Согласие (Content)

После того, как вы выяснили все интересующие вас детали сделки, вы можете согласиться с предложенными условиями. Подтверждая свое согласие, повторите кратко эти условия, чтобы избежать разночтений:

We accept your offer of <...> roubles payable in US dollars for the equipment. We are ready for signing the contract (Мы согласны с вашим предложением <...> рублей в долларах США за оборудование. Мы готовы подписать конракт.

I am content to your terms namely <...> roubles (in USD) for these goods and I expect to receiv e the appropriate papers from you (Я согласен с вашими условиями, а именно <...> рублей (в долларах США) за этот товар, и жду от вас соответствующих документов).

I accept your price of <...> roubles per unit, that is total payment of <...> roubles, and I am content to conclude a treaty with your Company (Я принимаю вашу ставку <...> рублей за экземпляр, то есть общей суммой платежа <...> рублей, и согласен заключить договор с вашей компанией).

В том случае, если ваш партнер принял предложенные вами условия, его и его фирму следует поблагодарить:

I am very pleased to hear of your interest in this work (Я очень рад услышать о вашей заинтересованности в этом предприятии).

We are glad that you wish to buy a consignment of our goods (Мы рады, что вы пожелали купить у нас партию товара).


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 122; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!